Regarding errors of fact, it was only where the evidence relied on by the Trial Chamber could not reasonably have been accepted by any reasonable person that the Appeals Chamber could substitute its own finding for that of the Trial Chamber. |
Что касается фактических ошибок, то Апелляционная камера может заменить решение Судебной камеры своим собственным лишь в том случае, если доказательства, на которые опиралась Судебная камера, не могут в разумной степени быть приняты любым разумным лицом. |
The Court further decided that the Comptroller General did not have the authority to dismiss the author, nor to give retroactive effect to his resolutions. On appeal, however, the Superior Court of Lima reversed this finding, and the Supreme Court confirmed. |
Суд также заключил, что генеральный контролер не имел права увольнять автора и придавать своим решениям обратную силу, однако по рассмотрении апелляции Высокий суд Лимы отменил это решение, после чего решение об отмене было подтверждено Верховным судом. |
He argues that a finding by these judges of the Supreme Court for the author in Royal's claim against him could have resulted in the termination of their membership on the Board and thus a loss of fees. |
Он утверждает, что решение, которое эти судьи Верховного суда приняли бы в его пользу после рассмотрения иска компании "Royal" против него, могло бы привести к прекращению их членства в Совете и таким образом к потере жалованья. |
In addition, an appeal under rule 77 against a finding of contempt of the Tribunal by the Trial Chamber in the Aleksovski case was brought before a Bench of three judges of the Appeals Chamber. |
Кроме того, коллегии из трех судей Апелляционной камеры была представлена апелляция согласно правилу 77 на решение Судебной камеры о неуважении к Трибуналу по делу Алексовского. |
Bandelt & Barthélémy (1984) study more generally the problem of finding the vertex minimizing the sum of distances to each of a given set of vertices, and show that it has a unique solution for any odd number of vertices in a median graph. |
Бандельт и Бартелеми (Bandelt, Barthélémy 1984) изучали задачу нахождения вершины, минимизирующей сумму расстояний до каждой вершины заданного множества, и показали, что она имеет единственное решение для любого нечётного числа вершин медианного графа. |
The new political climate also increased the chances of finding a mutually acceptable solution to the unresolved problems of the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. |
Кроме того, новый политический климат повысил шансы найти взаимоприемлемое решение нерешенных проблем определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты. |
This has led the Secretary-General to envisage and advocate the extreme solution of closing the Centres if Member States fail to shoulder their responsibilities in finding appropriate solutions at this fiftieth session of the General Assembly to the problem of financing the Centres. |
Это заставило Генерального секретаря предусмотреть и аргументировать чрезвычайное решение о закрытии указанных центров в том случае, если государства-члены в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи не выполнят своих обязанностей по отысканию соответствующих решений проблемы финансирования центров. |
The best way of examining the difficulties encountered by the Secretariat and finding a solution that would reconcile the concerns of the African delegations and those of the Secretariat would be to hold informal consultations on the subject. |
Для того чтобы проанализировать трудности, возникающие перед Секретариатом, и найти решение, которое позволило бы удовлетворить интересы африканских делегаций и Секретариата, представляется целесообразным провести неофициальные консультации по этому вопросу. |
In fact, if it were the first organ to determine that an act of aggression which was the subject of the complaint had been committed, its decision might prejudice the ultimate finding of the court. |
Фактически, если он является главным органом, определяющим наличие акта агрессии, о котором указано в соответствующем заявлении, то его решение может повлиять на решение, которое впоследствии примет суд. |
The Thai Government had established a social cabinet for formulating policies and finding solutions to a number of social problems and had set up a joint committee, which was chaired by the Prime Minister and whose members were from the private sector and the Government. |
Правительство создало социальный кабинет, которому поручено выработать политику и найти решение целого ряда социальных проблем, и организовало комитет смешанного состава под председательством премьер-министра с участием представителей частного сектора и правительства. |
Secondly, the question is one of finding mechanisms that would make it possible to take into consideration, in the Council's deliberations, the opinions of States that are particularly concerned with a particular question before any final decision has been taken. |
Во-вторых, вопрос заключается в том, чтобы найти такие механизмы, которые позволили бы принимать во внимание в ходе обсуждений в Совете мнения государств, которые особенно заинтересованы в конкретном вопросе, до того как будет принято какое-то окончательное решение. |
If the court rules that statutory or conventional prerequisites for the extradition of a foreign person have been met, such finding must be referred to the Ministry of Justice which finally decides on the admissibility of the extradition. |
Если же суд постановляет, что требования закона или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
Mr. President, I should like to congratulate you on the fact that, under your very able guidance, we have succeeded in finding a solution to one of the most daunting and frustrating chapters in the history of the CD. |
Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с тем, что под Вашим весьма умелым руководством нам удалось найти решение и тем самым закрыть одну из самых обескураживающих и удручающих глав в истории КР. |
Secondly, the decision of the Mexican Government that Guatemalan refugees may stay in Mexico on a permanent basis has opened the last chapter in finding durable solutions for Guatemalan refugees in Mexico. |
Во-вторых, решение правительства Мексики, разрешившего гватемальским беженцам оставаться в Мексике на постоянной основе, открыло страницу последней главы изыскания долгосрочных решений проблем гватемальских беженцев в Мексике. |
4.4 The State party argues that the requirements regarding proof differ, depending on whether proceedings are criminal or administrative, and that the criminal decision of the district court by no means constituted a finding that the documents in question were authentic. |
4.4 Государство-участник сообщает о том, что требования в отношении доказательств, предъявляемые при уголовно-процессуальных действиях, отличаются от требований административной процедуры и что решение по уголовному делу, принятое окружным судом, никоим образом не устанавливает подлинность данных документов. |
Decide to give priority to monitoring the situation in the Great Lakes region and to consult regularly on developments with a view to finding peaceful solutions. |
принимаем решение следить за положением в районе Великих озер, рассматривая это в качестве одной из наших первоочередных задач, и регулярно консультироваться друг с другом по вопросам развития этой ситуации в целях поиска путей мирного урегулирования; |
The solution to this is for all concerned to approach the question of debt with open minds, with a view to finding a lasting solution to the problem. |
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы все заинтересованные стороны подошли к вопросу о задолженности непредвзято и с искренним стремлением найти ее прочное урегулирование. |
The mission encouraged the Government of Uganda to expedite the implementation of the arrest warrants issued by the International Criminal Court for five LRA leaders, while not excluding the possibility of finding a peaceful solution for other elements of LRA. |
Миссия призвала правительство Уганды ускорить исполнение ордеров на арест, выданных Международным уголовным судом в отношении пяти лидеров ЛРА, не исключая при этом вероятности выйти на мирное решение вопроса в отношении других элементов ЛРА. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
On this occasion, Central America, as in the past two years, has joined in sponsoring the draft resolution on assistance in mine clearance in order to contribute to finding a solution to this difficult problem. |
В этой связи Центральная Америка, как это она делала за истекшие два года, стала соавтором проекта резолюции, озаглавленного "Помощь в разминировании", что стало вкладом в решение этой трудной задачи. |
In that regard, he commended the active role played by UNHCR and the International Organization for Migration in finding a solution to the problem of refugees and displaced persons in the Russian Federation and the CIS countries. |
В этой связи он высоко оценивает тот вклад, который УВКБ и МОМ вносят в решение проблем беженцев и вынужденных переселенцев в России и странах СНГ. |
The tasks of this service are to assess the urgency of the individual or family needs concerned, to provide an immediate response by finding an establishment or department able to provide accommodation, and to implement that response without delay in collaboration with public services. |
Цель этой системы оценить, насколько критическим является положение данного лица или семьи, предложить безотлагательное решение с указанием учреждения или службы, в которую это лицо или семья могут быть приняты, и незамедлительно организовать осуществление этой рекомендации, в частности при содействии государственных служб. |
Without such a finding, the author was not entitled as a matter of right to, and did not receive the benefit of, consideration of those issues by the judge before it denied him access. |
Поскольку такое решение не было вынесено, то автор не имел права на рассмотрение этих вопросов судьей до принятия решения об отказе в доступе. |
Second is addressing the resource constraints, including the importance of finding new ways to deal with the pressure on funding and the availability of troops and other resources as the demand for United Nations peacekeeping continues to rise. |
Второе направление - решение проблемы ограничений в ресурсах, включая важность поисков новых путей для решения проблемы финансирования и наличия войск и других ресурсов тогда, когда повышается спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Following a challenge to a similar decision from the accused Šljivančanin, the Registry applied a newly introduced legal aid system and issued a new decision, finding Šljivančanin to be indigent. |
После протеста в отношении аналогичного решения, поступившего от обвиняемого Шливанчанина, Секретариат применил новую введенную систему правовой помощи и издал новое решение, признав, что Шливанчанин является нуждающимся лицом. |