This provision does not fully comply with the requirements of article 8 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners with respect to the custody of women and under-age female offenders in different institutions, since Tajikistan currently lacks the necessary financial resources. |
Такое положение в полной мере не соответствует требованиям статьи 8 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными ООН о содержании женщин и несовершеннолетних девочек в раздельных заведениях, поскольку страна пока не располагает достаточными финансовыми возможностями. |
134.91 Continue efforts to decrease female dropout rates from school by implementing more measures (South Sudan); |
134.91 продолжать предпринимать усилия по снижению показателей отсева девочек из школ путем реализации дополнительных мер (Южный Судан); |
In spite of those regulations, the labour force survey for the first quarter of 1990 had shown 82,000 children in the 10 to 14-year-old age group to be employed - 46,000 of them male and 36,000 female. |
Вопреки этим положениям обследование рабочей силы за первый квартал 1990 года показало, что на работу наняты 82000 детей в возрасте 10-14 лет: 46000 мальчиков и 36000 девочек. |
It also assisted in drafting a national girls' education policy and in training female teachers to address gender disparities in education. |
Кроме того, в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в системе образования она помогла разработать национальную политику в области образования девочек и подготовки учителей из числа женщин. |
The practice of using female teachers for girls and male teachers for boys did not help to incorporate girls into fields traditionally dominated by males. |
Практика использования учителей из числа женщин для преподавания девочкам, а учителей из числа мужчин - мальчикам не способствует привлечению девочек к видам деятельности, ведущую роль в которых традиционно играют мужчины. |
Government efforts to increase female enrolment in the North by providing free schooling and school materials to girls in secondary education has had little impact on enrolment of girls. |
Усилия правительства по увеличению числа девочек в школах на севере страны на основе бесплатности обучения и предоставления бесплатных учебных материалов девочкам в средних школах не сказались в заметной степени на численности учащихся-девочек. |
With regards to rubella, it must be noted that adolescent girls and female adults are immunized against it at schools, hospital post delivery and Post-Natal clinics. |
В отношении краснухи необходимо отметить, что иммунизация девочек подросткового возраста и взрослых женщин против этой болезни проводится в школах, в больницах в послеродовый период и детских консультациях. |
One of the characteristics of the educational system in the Niger is that, the higher the level of education, the lower the female enrolment. This trend is even more pronounced in science studies. |
Одной из основных особенностей нигерской системы образования является постепенное уменьшение представленности девочек по мере возрастания уровня обучения, и их число еще больше сокращается в классах или на курсах, посвященных научным дисциплинам. |
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. |
Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
Some of these impediments include factors such as early marriage for girls, higher demand for female labour in the family and teenage pregnancy which causes high drop out rates. |
Эти препятствия обусловлены рядом факторов, таких как ранние браки девочек, более высокий спрос на женский труд в семье и подростковая беременность, из-за чего столь высоки показатели бросивших учебу. |
Even though there was no discrimination in girls' access to the educational system, the female drop-out rate continued to be a matter of concern for the Salvadoran Government. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении девочек в области образования, отсев представительниц женского пола из школ по-прежнему является проблемой, которая вызывает озабоченность у правительства Сальвадора. |
With regard to strategies for closing the gender gap, cross-country data suggest that female teachers can draw more girls into school, even in a co-educational setting. |
Что касается стратегий ликвидации разрыва между мужчинами и женщинами, то данные по различным странам показывают, что учителя-женщины могут привлекать больше девочек в школы даже в условиях совместного обучения. |
Recent empirical evidence suggests that excess female mortality during childhood also occurs in Latin America and the Caribbean, particularly in the less developed countries with low life expectancy. |
Полученные недавно фактические данные свидетельствуют о более высоких показателях детской смертности среди девочек в Латинской Америке и Карибском бассейне, особенно в наименее развитых странах с низким показателем ожидаемой продолжительности жизни. |
The provision of basic education to vulnerable groups, in particular to female children, has suffered a setback owing to renewed hostilities in several parts of Somalia combined with the withdrawal or scaling down of assistance by some humanitarian agencies. |
ЗЗ. Обеспечение базовым образованием уязвимых групп населения, прежде всего девочек, было сильно затруднено ввиду возобновления боевых действий в нескольких районах Сомали, а также прекращения или постепенного уменьшения некоторыми гуманитарными учреждениями своей помощи. |
Governments should mobilize all educational institutions and the media to change negative attitudes and values towards the female gender and project a positive image of women in general, and the girl-child in particular. |
Правительства должны мобилизовать все учебные учреждения и средства массовой информации с целью изменения негативного и пренебрежительного отношения к женщинам и формирования позитивного образа женщин в целом и девочек в частности. |
A traditional belief that the place of females is at home is an obstacle to the development of female children in education and their later involvement in other development in the country. |
Традиционное убеждение в том, что женщина должна заниматься только домашним хозяйством, препятствует обучению девочек и их последующему участию в процессе развития страны. |
Here, it is especially important to emphasize the tradition regarding education of female children, but also the right to property, as well as the right to inheritance. |
Здесь особенно важно подчеркнуть традицию, касающуюся образования девочек, а также права на собственность и права на наследство. |
Home economics, traditionally a female option, was introduced in boys' schools, whereas graphic design is an option for girls. |
В школах для мальчиков начато преподавание такого предмета, как искусство ведения домашнего хозяйства, который традиционно ориентирован на девочек, а для девочек - графического дизайна. |
The female proportion at primary schools is 48.7%, at senior secondary schools 48.7% and at universities 34.4%. |
Доля девочек в начальной школе составляет 48,7 процента, в старших классах средней школы - 48,7 процента, а в университетах - 34,4 процента. |
Reduction of female school dropout rates and organization of programmes for women and girls who have left school prematurely |
Сокращение уровня отсева девочек и девушек из учебных заведений и организация программ обучения для преждевременно оставивших школу |
Initial results show that more than twice that number of children may have returned, with an estimated average of 29 per cent female participation assessed in three areas of the country. |
Первоначальные результаты говорят о том, что в школу вернулось в два раза больше детей, при этом в трех районах страны доля девочек оценивается в среднем в 29 процентов. |
Some delegations reported on the initiatives taken by their countries to provide female children with an education, including free tuition and midday meals, and to guarantee education for rural children. |
Несколько делегаций сообщили об инициативах их стран по обучению девочек, включая бесплатное образование, школьные обеды и меры по гарантированию образования для сельских детей. |
All specialized agencies should include in their aid programmes activities relating to the campaign against female circumcision and other traditional practices affecting the health of women and girl children. |
Всем специализированным учреждениям следует включить в свои программы оказания помощи мероприятия, связанные с проведением кампании по искоренению практики обрезания у женщин и другой традиционной практики, ставящей под угрозу здоровье женщин и девочек. |
Son preference is the discriminatory preference for male children that often results in violence against and maltreatment of female foetuses and girl children. |
Предпочтительное отношение к сыновьям является дискриминационным предпочтением детей мужского пола, которое зачастую становится причиной злоупотреблений в отношении плода женского пола и девочек. |
It is also forbidden for female minors to work in the following occupations: |
Кроме того, запрещается использовать труд несовершеннолетних девочек для выполнения таких видов деятельности, как |