While the peace process has some features which are unique to Bougainville and Papua New Guinea as a whole, the way in which it continues, consolidates and progresses is, in certain respects, a model for peace processes in other parts of the world. |
Хотя для нашего мирного процесса и характерны некоторые черты, уникальные для Бугенвиля и для Папуа-Новой Гвинеи в целом, то, как он продолжается, укрепляется и прогрессирует, в некоторых отношениях составляет образец для мирных процессов в других частях планеты. |
As its preferred option, the team recommended the reconstitution of the Panels into what are termed joint grievance committees, which would seek to maintain the unique features of the Panels outlined in paragraphs 13 and 14 above. |
Группа специалистов рекомендовала в качестве предпочтительного с ее точки зрения варианта превращение групп в органы, которые можно было бы назвать объединенными комитетами по рассмотрению жалоб и которые стремились бы сохранить уникальные черты групп, описанные в пунктах 13 и 14 выше. |
This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. |
Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The "dialogue among cultures and civilizations" embraces features which are apparently contradictory and sometimes even mutually opposed; on the one hand it is as ancient as human culture itself, on the other hand it is a new concept. |
"Диалог между культурами и цивилизациями" содержит в себе внешне противоречивые, а иногда и противоположные черты; если, с одной стороны, он является столь же древним, как и сама человеческая культура, то, с другой стороны, речь идет о новом понятии. |
VIS recommends a human rights-based approach to education taking into consideration the following features of such an approach: |
МОДР рекомендует принимать во внимание, в ходе реализации основывающегося на правах человека подхода к образованию, следующие характерные черты такого подхода: |
Besides traditional political elections and consultations, we should respond to new features of political awareness and ways of expression among young people, providing them with more channels and options, such as virtual organizations and internet-based new media. |
Помимо традиционных политических выборов и консультаций, нам следует реагировать на новые черты политического сознания и способы выражения среди молодежи, предоставляя ей больше каналов и возможностей, таких как виртуальные организации и новые средства информации в сети Интернет. |
Although executive (or executive and judicial) criminal jurisdiction has features in common with civil jurisdiction, they are different in that many criminal procedure measures tend to be adopted at the pre-trial phase of the juridical process. |
Исполнительная (или исполнительная и судебная) уголовная юрисдикция, имея общие черты с гражданской юрисдикцией, тем не менее, отличается от нее тем, что многие уголовно-процессуальные меры, как правило, применяются до судебной стадии юридического процесса. |
Sir Arthur Gordon, the first governor and John B. Thurston the second governor genuinely sympathized with the Fijian people and sought to identify and preserve those features of traditional society and organization which they considered to be valuable. |
Первый губернатор сэр Артур Гордон и второй губернатор Джон Б. Тэрстон испытывали искренние симпатии к фиджийскому народу и стремились выявить и сохранить те черты традиционного общества и организации, которые они считали ценными. |
It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. |
Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках. |
For such purpose, UNCITRAL would need to identify similar features attributable to PPPs that UNCITRAL would regulate and that make them distinct from related forms of public-private engagements that would fall outside the scope of the intended exercise. |
С этой целью ЮНСИТРАЛ необходимо будет выявить схожие черты, характерные для ПЧП, которые ЮНСИТРАЛ будет регулировать и которыми ПЧП будет отличаться от смежных форм публично-частного взаимодействия, которые выходят за рамки планируемой деятельности. |
The long-term participation of the private sector in the delivery of public services and the government's remaining responsible to the public for the delivery of public services were identified by some speakers as the key distinct features of PPPs. |
По мнению некоторых выступавших, главные отличительные черты ПЧП заключаются в долгосрочном участии частного сектора в предоставлении публичных услуг и в сохранении ответственности правительства за предоставление населению публичных услуг. |
In India, for instance, the Limited Liability Partnership (LLP) blends features of an incorporated company (in providing limited liability) with a partnership (for taxation and financing purposes). |
В Индии, например, товарищества с ограниченной ответственностью (ТОО) сочетают в себе черты акционерной компании (предусматривая ограниченную ответственность) и товарищества (для целей налогообложения и финансирования). |
The memorandum also addressed two additional features associated with regionalism: the question of universalism and regionalism in the context of human rights law and the relationship between universalism and regionalism in the context of the collective security system under the Charter of the United Nations. |
В меморандуме также рассматриваются две дополнительные черты, связанные с регионализмом: вопрос об универсализме и регионализме в области прав человека и взаимосвязь между универсализмом и регионализмом в контексте системы коллективной безопасности, предусмотренной Уставом Организации Объединенных Наций. |
The architecture of the church combines the features of Vladimir-Suzdal (round pillars, framing of the portal, scapula) and early Moscow (the keeled end of the portal and niches, windows-rosettes) of architectural schools. |
Архитектура храма сочетает в себе черты владимиро-суздальской (круглые столбы, обрамление портала, лопатки) и раннемосковской (килевидные завершения портала и ниш, окна-розетки) архитектурных школ. |
The range of features which are common to AIJ, JI and CDM and experience from the AIJ under the pilot phase could be usefully employed in the design process of the project-based activities for which credits can be obtained. |
Различные черты, являющиеся общими для МОС, СО и МЧР, а также опыт, накопленный в ходе МОС на экспериментальном этапе, можно было бы использовать при разработке процесса осуществления деятельности на базе проектов, в рамках которой можно было бы получать кредиты выбросов. |
This chapter describes the main legal framework covering transit traffic and transit transport, the distinguishing features of the different concepts which are usually considered as "transit", the applications of these concepts and the ways in which they interrelate and differ in scope. |
В настоящей главе описываются основные правовые рамки, регулирующие вопросы транзитного сообщения и транзитных перевозок, отличительные черты различных концепций, которые обычно рассматриваются в качестве "транзита", применение этих концепций и существующие между ними взаимосвязи и различия в сфере охвата. |
Before being integrated into the European Union, all the countries of our region should first be integrated among themselves, and existing societies in the Balkans should demonstrate and reflect the best features of European civilization. |
Прежде чем интегрироваться в Европейский союз все страны нашего региона сначала должны интегрироваться между собой, и существующие общества на Балканах должны демонстрировать и отражать лучшие черты европейской цивилизации. |
The methodology and framework for habitat assessments are less well developed than for living marine resources and water quality. As habitat is the property that inherently integrates many ecosystem features, strengthening these assessments is essential; |
Методология и рамки оценки среды обитания разработаны также в меньшей степени, чем в отношении живых морских ресурсов или качества воды, Так как среда обитания является объектом, который охватывает многие различные черты экосистем, укрепление таких оценок является очень важным делом; |
The unique features of his country's economy must be stressed, both as a net food importer in the field of agricultural negotiations, and as an extremely volatile economy owing to its heavy dependence on trade in oil and gas, in the non-agriculture market access talks. |
Оратор хотел бы подчеркнуть уникальные черты экономики его страны, которая является чистым импортером продовольствия, на переговорах по сельскохозяйственным товарам, и одновременно из-за ее большой зависимости от торговли нефтью и природным газом очень быстро меняющейся экономикой на переговорах о доступе к несельскохозяйственным рынкам. |
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. |
В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов. |
Thus, accommodating diverse identities, ensuring the right to self-determination and the establishment of a federal structure that effectively gives power to the grass-roots on the basis of those principles are but some of the major remarkable features of the political system in place in Ethiopia today. |
Таким образом, учет характерных особенностей, признание права на самоопределение и создание федеральной структуры, которая, исходя из этих принципов, реально наделяет властью широкие массы населения, - все это важные отличительные черты политической системы, которая существует сегодня в Эфиопии. |
For these reasons, it is important to recognize the features and components of what has been called the broadband ecosystem: the interrelated elements that must be in place at multiple levels for broadband services to deliver their potential. |
В связи с этим важно учесть характерные черты и составные элементы так называемой экосистемы широкополосной связи - взаимосвязанных элементов, которые должны присутствовать на разных уровнях для реализации потенциала услуг широкополосной связи. |
I hear a lot of words like "beauty" and "handsomeness"... and "incredibly chiseled features..." |
Я часто слышу такие слова, как "красота", "привлекательность", "точеные черты лица" |
How does it help to recognize that the right to the highest attainable standard of health underpins and reinforces the features and measures required to establish an effective, integrated, accessible health system? |
Каким образом можно оказать содействие в признании того, что право на наивысший достижимый уровень здоровья подкрепляет и усиливает отличительные черты и меры, требуемые для формирования эффективной, комплексной и доступной системы здравоохранения? |
To know and assess in his work the psychology of his pupils, the age group's basic characteristics, features, needs, interests, motives, rights, intellectual capacity, moral and civil background and their problems.; |
знать и анализировать в процессе своей работы психологию своих учащихся, их основные возрастные особенности, черты характера, потребности, интересы, устремления, права, интеллектуальный потенциал, критерии нравственности и гражданственности и их проблемы; |