The villa retains many architectural features from the old manors of Zakynthos and has been constructed with the best materials, with exceptional attention to the detail and a unique combination of colours, style and design. |
Здание виллы вобрало в себя многие архитектурные черты старинных усадеб Закинтоса, и строилась из лучших материалов, с исключительным вниманием к деталям и уникальными сочетаниями цветов, стилей и дизайна. |
It is true that all organisms on Earth share many characteristics, from the encoding of genetic information in DNA to the storage of energy in ATP, but these common features merely reflect the inheritance from a common ancestor that possibly acquired them in a random way. |
Верно, что все живое на Земле имеет много общих характеристик, от кодирования генетической информации в ДНК до хранения энергии в АТФ, но эти общие черты лишь отражают наследство общего предка, который, возможно, приобрел их случайным образом. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. |
Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
And my first step in this direction was to develop a new model of spinal cord injury that would more closely mimic some of the key features of human injury while offering well-controlled experimental conditions. |
Моим первым шагом в этом направлении было развитие новой модели повреждения позвоночника, которая бы более точно копировала ключевые черты повреждения человека, предлагая легко контролируемые экспериментальные условия. |
Confusion about and often indifference to what is happening in the country, the lack of solidarity and organization, and the lack of trust in the State are characteristic features of women's attitude to what is taking place in society. |
Растерянность и, зачастую, безразличие к происходящему в стране, отсутствие солидарности, организованности, недоверие к государственной власти - характерные черты отношения женщин к тому, что происходит в обществе. |
It is worth emphasizing that the salient features of the historical background, geographical location, economic development and biological environment of small island countries show that many problems they have to face in their economic development and environmental protection are not of their own making. |
Следует отметить, что характерные черты исторических предпосылок, географического положения, экономического развития и биоэкологической системы малых островных стран свидетельствуют о том, что многие стоящие перед ними проблемы в их экономическом развитии и охране окружающей среды созданы отнюдь не их собственными руками. |
While protections in civil disputes might not match those that exist in criminal proceedings, the fundamental features of the United States judicial system - an independent judiciary and bar, due process and equal protection of the law - are common to both. |
Хотя процедуры защиты в рамках гражданского судопроизводства могут не полностью совпадать с теми, которые существуют в рамках уголовного судопроизводства, они сохраняют общие основные черты судебной системы Соединенных Штатов: независимость судей и адвокатов, законное судебное разбирательство и равная защита закона. |
From a drafting perspective, the Working Group noted that the Model Law should address common features applicable to all types of framework agreements together, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. |
С точки зрения разработки проектов Рабочая группа отметила, что в Типовом законе следует затронуть общие черты, присущие всем моделям рамочных соглашений, и отдельно рассмотреть особые черты, присущие каждой из моделей. |
It has features found in both nearby coastal cities such as San Francisco and inland cities such as San Jose, making it warmer than San Francisco and cooler than San Jose. |
Он сочетает характерные черты прибрежных городов, таких как Сан-Франциско, и удаленных от побережья, таких как Сан-Хосе, в Окленде обычно теплее чем в Сан-Франциско и холоднее чем в Сан-Хосе. |
The best of them distinguished laconic means of expression, depth and a special delicacy in the transfer of the character and spiritual world models, the desire to find and keep on canvas features of external appearance. |
Лучшие из них отличают лаконизм выразительных средств, глубина и особая деликатность в передаче характера и духовного мира модели, стремление найти и удержать на холсте характерные черты внешнего облика. |
In examining that problem, one must consider the real character and basic features of the separatist movements. In that connection he enumerated the experiences gained from the situation which prevailed in the east of the country. |
Занимаясь этой проблемой, следует учитывать реальный характер сепаратистских движений и их основные черты, которые представитель Республики Молдова перечисляет, опираясь на опыт, почерпнутый на основе анализа ситуации, сложившейся на востоке страны. |
Current mass population movements were the result of a number of factors which were new, structural features of the international system and would not go away, such as the end of the cold war and the globalization of the world economy. |
Нынешнее массовое перемещение населения является результатом ряда факторов, представляющих собой новые структурные черты международной системы, которые не исчезнут и к числу которых относятся такие, как окончание холодной войны и глобализация мировой экономики. |
While ensuring that proper account was always taken of the features specific to each of the six treaty bodies, they could identify problems common to different treaty bodies and help them coordinate their responses. |
Обеспечивая такое положение, при котором всегда надлежащим образом будут учитываться черты, присущие каждому из шести договорных органов, они могут выявить проблемы, общие для различных договорных органов, и помочь им обеспечить координацию в ходе принятия соответствующих мер. |
Switzerland wants therefore to urge the Conference on Disarmament early next year to take on a new identity - whose features have already been partially mapped out by the four coordinators appointed at the last session of the Conference. |
Поэтому Швейцария хотела бы обратиться с настоятельным призывом к Конференции по разоружению в начале следующего года предпринять шаги для приобретения нового облика, черты которого были частично определены четырьмя координаторами, назначенными на прошлой сессии Конференции. |
"Special Purpose vehicle" means a vehicle sharing features with a vehicle of category 1 or 2 for performing a special function for which special body arrangement and/or equipment are necessary. |
1.4 "Транспортное средство специального назначения" означает транспортное средство, имеющее общие черты с транспортным средством категории 1 или 2 для выполнения специальной функции, для которой необходимы специальная схема кузова и/или оборудование. |
As formulated in article 13 (2) (a), primary education has two distinctive features: it is "compulsory" and "available free to all". |
пункта 2 статьи 13, начальному образованию присущи две отдельные черты: оно "обязательное" и "бесплатное для всех". |
This fact makes it difficult to distinguish the country's ethnic minorities, especially its indigenous peoples, who have not retained many of their ethnic features or sociocultural characteristics. |
Большинство его составляют метисы, в связи с чем этнические меньшинства трудно различимы, особенно у коренного населения, которое по большей части не сохранило свои этнические черты и социально-культурные характеристики. |
He also presented the report on the contribution to EMEP of Belarus for 2005 entitled "Key features of PM emission inventory system in the Newly Independent States, taking Belarus as an example", as well as workplan elements for 2006. |
Он также представил доклад о взносе Беларуси в ЕМЕП за 2005 год, озаглавленный "Основные черты кадастровой системы выбросов ТЧ в Новых независимых государствах на примере Беларуси", и предложил элементы плана работы на 2006 год. |
Ms. Nishimura, speaking also on behalf of Andorra, Australia, Canada, New Zealand, Norway and San Marino, welcomed the adoption of the draft resolution, which stipulated the important features of democracy and which would help democracy spread even further. |
Г-жа Нисимура, выступая также от имени Австралии, Андорры, Канады, Новой Зеландии, Норвегии и Сан-Марино, выражает удовлетворение по поводу принятия проекта резолюции, в котором указываются основные черты демократии и который будет способствовать ее дальнейшему распространению. |
Through cultural exchanges and other events, they aim at presenting the common features of different cultures and supporting the brotherhood of people for their common well-being and happy coexistence; |
С помощью культурных обменов и других акций месячники призваны также показать схожие черты различных культур и укрепить братство народов во имя их общего благополучия и счастливого сосуществования; |
Cultural Heritage is concerned with the common and diverse features of pupils' cultural background and the interdependence of cultures and, like EMU, works outwards from the local to the international. |
В рамках культурного наследия рассматриваются общие и различные черты культурных традиций учащихся и взаимозависимость культур; как и ИВП, эта тема расширяется от местного контекста до международного. |
In this connection, it recognized that harm arising out of creeping pollution and pollution from multiple sources or harm done to the environment in the areas beyond national jurisdiction have their own particular features. |
В этой связи она признала, что вред, связанный с "ползучим" загрязнением и загрязнением из многочисленных источников, или вред, причиненный окружающей среде в районах, не подпадающих под национальную юрисдикцию, имеет свои собственные отличительные черты. |
Such characteristics included structural and operational features found to be common to organized criminal groups, including the continuity of the criminal association, division of labour, hierarchical structure and links with other groups, as well as the use of violence, intimidation and corruption. |
Такие особенности охватывают структурные и функциональные черты, являющиеся, как установлено, общими для организованных преступных групп, включая последовательный характер преступного сообщества, разделение труда, иерархическую структуру и связи с другими группами, а также использование насилия, запугивания и коррупции. |
On the other hand, substantive equality requires that people, even if they differ in irrelevant features, shall receive equal treatment - not necessarily an identical job, but an equal opportunity to receive a suitable job. |
С другой стороны, фактическое равноправие требует, чтобы к лицам, даже если им присущи разные черты, относились одинаково, не обязательно в виде предоставления им одинаковой работы, но в виде создания одинаковых возможностей для получения подходящей работы. |
Those features, which are at the core of NEPAD's thrust, will no doubt be of interest to the Security Council. NEPAD therefore provides not only an instrument, but also a yardstick of Africa's renaissance. |
Эти его черты, лежащие в самой основе НЕПАД, несомненно заинтересуют Совет Безопасности. Поэтому НЕПАД представляет собой не только инструмент, но и мерило африканского возрождения. |