Although the legislation, known after its Congressional sponsors as "Helms-Burton", already has gained a well-deserved notoriety, it is appropriate to review its principal features here. |
Хотя закон, известный по фамилиям его авторов в Конгрессе как Закон Хелмса-Бэртона, уже заслуженно обрел дурную славу, представляется уместным рассмотреть здесь его основные черты. |
Commonwealth cooperation in relation to public administration is facilitated immeasurably by the many common features that exist among all Commonwealth countries in respect of institutions, systems, traditions and values within the public service. |
Сотрудничеству Сообщества в области государственного управления в значительной степени способствуют многие общие черты, которые существуют среди всех стран Содружества в том, что касается институтов, систем, традиций и ценностей в рамках государственной службы. |
The boy's file did not contain his age, but his youthful features belied the authorities' claim that he was an adult. |
В деле мальчика не указан его возраст, однако его юношеские черты опровергают утверждение администрации о том, что он является совершеннолетним. |
Some delegations considered it to be virtually impossible to develop a regional register with the same features as a national register, but that a simpler register would be possible. |
По мнению ряда делегаций, разработать региональный регистр, имеющий черты национального регистра, практически невозможно, но разработка более простого регистра возможна. |
Yemen has a democratic parliamentary political system, comprising features of the presidential and parliamentary systems, the principal characteristics of which are as follows: |
Йемен имеет демократическую парламентскую политическую систему, объединяющую черты президентской и парламентской систем, которая имеет следующие отличительные особенности: |
The expert meeting will review trends and salient features of international investment agreements that have been implemented, including management of investor-State dispute settlement; analyse key emerging issues; analyse benefits and challenges identified in IIAs; and assess the impact of IIAs on development. |
Совещание экспертов рассмотрит тенденции и основные черты действующих международных инвестиционных соглашений, включая управление процессом урегулирования споров между инвесторами и государством; проанализирует ключевые нарождающиеся вопросы; изучит выгоды и вызовы, выявленные в области МИС; и проведет оценку влияния МИС на процесс развития. |
The literature reveals that a number of populations in North-East Africa, particularly in southern Ethiopia, exhibit similar features of social organization and discrimination based on work and descent. |
Судя по литературным источникам для ряда народностей Северо-Восточной Африки, особенно в северной части Эфиопии, характерны одинаковые черты социальной организации и дискриминации по роду занятий и родовому происхождению. |
While previous eras have also experienced globalization, the present form has certain distinct features, such as advances in new technology, cheaper and quicker transport, trade liberalization, an increase in financial flows and growth in the size and power of corporations. |
Хотя уже были периоды, характеризующиеся глобализацией, нынешняя эпоха имеет определенные отличительные черты, такие, как появление новых технологий, удешевление и ускорение транспортных операций, либерализация торговли, увеличение финансовых потоков, рост размеров и усиление мощи корпораций. |
However, he stressed that there was no single universal model of democracy; different models shared common features, but the economic, social and cultural circumstances of each country had evolved differently and needed to be taken into account. |
Однако оратор подчеркивает, что единой универсальной модели демократии не существует; различные модели имеют общие черты, однако экономические, социальные и культурные условия каждой отдельной страны складывались по-разному и должны надлежащим образом учитываться. |
The parts of the Vienna Convention which had to do, for example, with the preparation, implementation, legal effects, interpretation and duration of the act clearly provided a very useful model, although unilateral acts did, of course, have their own features. |
Те части Венской конвенции, которые касаются, в частности, разработки, применения, юридических последствий, толкования и продолжительности акта, бесспорно служат весьма полезной моделью, хотя односторонним актам, разумеется, присущи свои особые черты. |
Against this background and pursuant to the Accra Accord of UNCTAD XII, this report discusses the key features and implications of the emerging global energy economy on the trade and development prospects of developing countries. |
Исходя из этого и в соответствии с положениями Аккрского соглашения ЮНКТАД XII, в настоящем докладе анализируются ключевые черты и последствия формирующейся глобальной энергетической экономики для перспектив торговли и развития развивающихся стран. |
Essential elements need to be distinguished, including: intrinsic features of physical environment, climate change, factors of deforestation, skills in forest management, scarcity of forest resources, deep-rooted traditions and human impacts, economic forces and political events. |
Следует выделить важные элементы, включая: черты, присущие данной физической среде, изменения климата, факторы обезлесения, навыки лесоводства, ограниченность лесных ресурсов, укоренившиеся традиции и последствия деятельности человека, экономические силы и политические события. |
This framework for testing the hypothesis was also deemed appropriate since a good part of the energy market has truly global features where various energy suppliers and energy-efficient technologies from a number of countries compete against each other. |
Такая база проверки гипотезы также была сочтена адекватной, поскольку значительной доле энергетического рынка присущи глобальные черты, характеризующиеся конкуренцией различных поставщиков энергии и энергоэффективных технологий ряда стран. |
No comments of substance were raised with respect to sections B, "Balancing the key objectives", and C, "General features of an insolvency regime". |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов В "Установление баланса между ключевыми целями" и С "Общие черты режима несостоятельности" высказано не было. |
Older persons are not by definition vulnerable, but as a group they share some common basic features that are considered to generate a set of shared problems, particularly with advancing age. |
Пожилые люди не являются по определению уязвимыми, но у этой группы людей имеются некоторые общие черты, которые, как считается, порождают комплекс общих проблем, особенно с возрастом. |
The first report of Secretary-General Kofi Annan gives us a broad and comprehensive view on what the United Nations does and what it is expected to do, and on the features of the global environment in which it works. |
Первый доклад Генерального секретаря Кофи Аннана раскрывает перед нами широкую и всеобъемлющую картину того, чем занята Организация Объединенных Наций и чего от нее ожидают, а также рисует основные черты глобальной среды, в которой она функционирует. |
Were they ever to choose integration with Samoa, it would not pose a problem for his country, since Tokelau and Samoa shared many features, among them a similar language. |
Если он остановит свой выбор на интеграции с Самоа, его страна не будет возражать, поскольку Токелау и Самоа имеют многие общие черты, в частности аналогичный язык. |
The strengthening of national capacity for the collection and dissemination of data and their use in policy formulation are features of the role of UNDP in institution-building. |
Укрепление национального потенциала в области сбора и распространения данных и их использование в целях разработки политики представляют собой характерные черты той роли, которую ПРООН играет в области организационного строительства. |
That view must be qualified, however, because it should be possible to pinpoint features common to all such acts and thus elaborate rules valid for all. |
Однако это мнение следует нюансировать, поскольку существует возможность выделить общие черты, присущие всем актам, и, следовательно, разработать нормы, действительные для всех актов. |
The features, qualities and roles of men and women were not understood as a result of historical processes but rather of natural processes. |
Характерные черты, качества и функции мужчин и женщин рассматривались скорее исходя из биологических особенностей, а не исторических процессов. |
The Executive Secretaries noted that despite formal consideration in all reports of disparities between and within regions, there are common salient features that emerged in the five regional consultations organized by the regional commissions during the year 2000. |
Исполнительные секретари отметили, что, несмотря на наличие во всех докладах формального рассмотрения тех различий, которые существуют как внутри регионов, так и между ними, в ходе пяти региональных консультаций, организованных региональными комиссиями на протяжении 2000 года, были определены некоторые их общие важнейшие черты. |
Standard features of commodity exchange regulatory structures are depicted in table 1, arranged according to both the objective of the regulation and the level at which it is applied. |
В таблице 1 перечислены типичные черты регулирующих структур товарных бирж в зависимости от целей и уровня регулирования. |
However, there are some general features, such as those pertaining to the reform of various sectors, the reintegration of former combatants, disarmament and demining. |
Однако существуют и общие для всех черты, такие как проблемы с реформированием различных секторов, реинтеграцией бывших комбатантов, разоружением и разминированием. |
After the adoption, the Department worked to publicize the new body, producing materials that illustrated the important new features that distinguished it from its predecessor. |
После принятия резолюции Департамент проводил работу по пропаганде этого нового органа, готовя материалы, которые иллюстрировали важные новые черты, отличающие его от его предшественника. |
While highlighting these features of Brazilian society, we wish at the same time to touch upon some of the core values underlying the initiative to carry out a dialogue among civilizations. |
Подчеркивая эти черты бразильского общества, мы в то же время хотели бы коснуться ряда ключевых ценностей, лежащих в основе инициативы по проведению диалога между цивилизациями. |