| Experience in past peacekeeping operations indicates that, in order to establish sustainable peace and internal security, police, justice and correctional issues must be addressed in an integrated fashion. | Опыт прошлых миротворческих операций показывает, что для достижения устойчивого мира и внутренней безопасности вопросы полиции, правосудия и исправительных учреждений должны решаться комплексным образом. |
| Such a conference would make it possible to address, in an all-encompassing fashion, the various aspects of the conflicts in the Great Lakes region of Africa. | Такая конференция позволит всеобъемлющим образом проанализировать различные аспекты конфликтов в районе Великих озер в Африке. |
| In countries that have not adopted the Model Law, there seem to be no specific legislative provisions dealing with attribution in an analogous fashion. | В странах, которые не приняли Типового закона, как представляется, нет конкретных законодательных положений, касающихся атрибуции аналогичным образом. |
| The international community must manage conflicts in Africa by dealing with them in a holistic fashion, encompassing all their political, social and economic aspects. | Международное сообщество должно разрешать конфликты в Африке, подходя к ним целостным образом, охватывая все их политические, социальные и экономические аспекты. |
| All energy sources and technologies have roles to play in achieving universal access in an economically, socially and environmentally sustainable fashion. | Все источники электроэнергии и все технологии должны сыграть свою роль в обеспечении универсальной доступности к ним экономически эффективным, социально ответственным и экономически устойчивым образом. |
| Many participants stressed that the United Nations system and the World Bank had to promote efforts to respond to the needs of fragile and conflict-affected countries in a coordinated fashion. | Многие участники подчеркнули, что система Организации Объединенных Наций и Всемирный банк должны продвигать работу по реагированию на потребности нестабильных и затронутых конфликтами стран скоординированным образом. |
| Such a template, with associated other outcomes, could build upon and be implemented in complementary fashion with existing worldwide criminal justice teaching and training initiatives. | Такая модель, наряду со смежными другими результатами, могла бы основываться на существующих во всем мире инициативах в отношении обучения и подготовки кадров по вопросам уголовного правосудия и реализовываться всеобъемлющим образом в рамках этих инициатив. |
| In an even more detailed fashion, article 18 of the ASEAN Agreement holds that: | Соглашение АСЕАН в своей статье 18 еще более подробным образом предусматривает следующее: |
| The Order of Malta strives to administer its humanitarian aid in a fashion that ensures sustainability and also diminishes the causes of need in the first place. | Мальтийский орден стремится оказывать свою гуманитарную помощь таким образом, чтобы обеспечить ее устойчивый характер, и при этом уменьшить причины, ведущие к возникновению необходимости в такой помощи. |
| According to what the President has told me, there are more than 200 soldiers surrounding the embassy in the most brutal fashion. | Согласно тому, о чем сказал мне президент, более 200 солдат окружают посольство самым жестоким образом. |
| All plans and requests of the United Nations should be formally and clearly communicated in a timely fashion and must be consistent with the Algiers Agreement. | Все планы и просьбы Организации Объединенных Наций следует официально и ясно сообщать своевременным образом, и они должны соответствовать положениям Алжирского соглашения. |
| I call upon the donor community to support these efforts in a coordinated fashion and to address specific areas in which the Lebanese authorities may require assistance. | Я призываю сообщество доноров поддержать эти усилия скоординированным образом и уделить внимание конкретным областям, в которых ливанским властям может потребоваться помощь. |
| Addressing climate change in a fashion that will stand the test of time and the scrutiny of future generations ultimately boils down to us versus the sand in the hourglass. | Решение проблемы изменения климата таким образом, чтобы оно выдержало проверку временем и критику со стороны грядущих поколений, в конечном итоге сводится к формуле: мы - и песок в песочных часах. |
| On the contrary, we once again reiterate our flexibility in supporting innovative formulas which will make it possible in a realistic, objective and balanced fashion to reactivate our work. | Наоборот, мы еще раз подтверждаем свою гибкость в поддержке инновационных формул, которые позволят реалистическим, объективным и сбалансированным образом реактивировать нашу работу. |
| How dare you address a gentleman in such a fashion. | Как вы смеете обращаться к джентльмену подобным образом? |
| miss you in the saddest fashion... | Я скучаю по тебе самым грустным образом |
| In addition to water, food and agriculture are increasingly linked to energy policies, and the two sets of policies need to be coordinated in a fashion that ensures food security. | Помимо водных ресурсов, продовольствие и сельское хозяйство оказываются все теснее связаны с энергетической политикой, и необходимо координировать политику по обоим направлениям таким образом, чтобы обеспечивать продовольственную безопасность. |
| The police officers acted against the author in a degrading manner using racist language and referring to his ethnic origin in a pejorative fashion. | Сотрудники полиции, обращаясь с автором сообщения унижающим его достоинство образом, допускали расистские высказывания и уничижительные выражения по поводу его этнического происхождения. |
| She likes Mrs. Denver, I believe, after her fashion, but I'm sure she loathes me. | Она любит миссис Денвер, некоторым образом, но я уверен, что меня она ненавидит. |
| The Constitution clearly prescribes distinct, specific, and general responsibilities of each Branch and is therefore mandated to operate in a coordinated but independent fashion. | В Конституции четко оговорены дифференцированные, частные и общие сферы ответственности каждой из ветвей власти, и, таким образом, они должны функционировать скоординировано, но независимо друг от друга. |
| Bearing in mind that the aspiration of peoples to control their destiny was not a thing of the past but very much a current concern, the implementation of their self-determination must be taken seriously and in a timely fashion. | З. Принимая во внимание тот факт, что стремление народов распоряжаться своей судьбой - это не явление прошлого, а в значительной степени проблема настоящего, осуществление их права на самоопределение должно восприниматься серьезно и своевременным образом. |
| Efficiency Efficiency of programme operations - i.e. how well UNDP organized itself to deliver quality outputs in the most timely and economical fashion - emerged as an issue of concern. | Эффективность оперативной деятельности по программе, то есть то, насколько хорошо ПРООН организовала процесс достижения качественных результатов наиболее своевременным и экономичным образом, - стала проблемным вопросом. |
| Look, I didn't think that Nick behaved in an honorable fashion, okay? | Послушай, я не думаю, что Ник вел себя достойным образом, ясно? |
| The respective secretariats will provide the support needed by Member States to prepare strategic plans that address the three dimensions of sustainable development in an integrated fashion; | Соответствующие секретариаты будут оказывать поддержку, необходимую государствам-членам для подготовки стратегических планов, которые рассматривают три измерения устойчивого развития комплексным образом; |
| The Team is conscious of the need to circulate additions and updates to the List in a timely fashion and is aware that for a variety of reasons this does not happen. | Группа понимает необходимость распространения дополнений и новых данных в Перечне своевременным образом и осознает, что по ряду причин это не происходит. |