This was in contrast to the Government's response to the crisis which included immediate centralization of State power and, two days later, the announcement that plans to draft a national plan for reconstruction had been initiated, conducted without transparency in a secretive fashion. |
Это контрастировало с реакцией правительства на кризис, включавшей немедленную централизацию государственной власти и, через два дня, объявление, что имеются планы разработки проекта национального плана восстановления, которые осуществлялись непрозрачным и закрытым образом. |
While the universal periodic review is one forum for such sharing, there is much scope at this time for good practice to be collected in a systematic and thorough fashion. |
В то время как универсальный периодический обзор является одним из форумов для обмена подобной практикой, в настоящее время имеются широкие возможности для сбора информации об этой эффективной практике систематическим и тщательным образом. |
These approaches are essential to ensuring that the use of counter-terrorism powers is narrowly and appropriately tailored to achieving specific ends, and is not deployed in an over-broad or oppressive fashion. |
Эти подходы имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы использование полномочий по борьбе с терроризмом носило узко толкуемый и надлежащим образом скорректированный характер для достижения конкретных целей, а не применялось чрезмерно обширным или репрессивным образом. |
The Committee has properly concluded that the State party did not act in an arbitrary fashion when it declined to release the two authors from prison under the Good Friday Agreement. |
Комитет справедливо заключил, что государство-участник действовало непроизвольным образом, когда отказалось освобождать этих двух авторов из тюрьмы согласно Соглашению Страстной пятницы. |
In addition, the evaluators were told that difficulties in obtaining financial and other information has led some bilateral donors to raise questions about the capacity of UNDP to be accountable and manage resources in an effective and timely fashion. |
Кроме того, сотрудникам, проводившим оценку, было сказано о том, что затруднения в плане получения финансовой и прочей информации вынудили некоторых двусторонних доноров ставить под сомнение возможность ПРООН вести отчетность и эффективным и своевременным образом управлять ее ресурсами. |
That is why the President of the French Republic recalled in Cape Town that France would maintain its financial commitment to the implementation of the MDGs, although in a more targeted fashion so as to promote the effective acceleration of economic growth. |
Именно поэтому президент Французской Республики напомнил в Кейптауне, что Франция будет и впредь оказывать финансовую поддержку осуществлению ЦРДТ, хотя и более целенаправленным образом, стремясь содействовать эффективному ускорению экономического роста. |
Through the resourcefulness of the multilateral system, we have been able to fashion tools and frameworks to manage the pace of economic development in such a way as to minimize negative impacts on the environment. |
Благодаря изобретательности многосторонней системы нам удалось создать инструменты и рамки для управления темпами экономического развития таким образом, чтобы сводить к минимуму негативные последствия для окружающей среды. |
Since the Nairobi Summit, the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA), Geneva Branch, has continued to receive reports on behalf of the Convention's depository and to make them available on the Internet in a timely fashion. |
С Найробийского саммита женевский сектор Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) по-прежнему получает доклады от имени депозитария Конвенции и своевременным образом предоставляет их в Интернете. |
Similarly, implementation activities undertaken by UNOPS are to be continuously monitored, evaluated and assessed to ensure that the right products are delivered in a timely fashion. |
Аналогичным образом, исполнительская деятельность ЮНОПС постоянно контролируется и подвергается соответствующей оценке на входе и на выходе в целях обеспечения своевременных поставок нужной продукции. |
Hence, it must be ensured that all relevant information be shared with the Lebanese authorities in a timely fashion to enable the Lebanese judiciary to discharge its functions adequately. |
Поэтому необходимо обеспечить своевременный обмен всей соответствующей информацией с ливанскими властями, с тем чтобы дать ливанским судебным органам возможность надлежащим образом выполнять свои функции. |
Paraguay believes that the problems that have led to climate change call for short- and long-term world responses in line with the most recent scientific advances and applied in a fashion that is compatible with the economic and social development of each country affected. |
Парагвай считает, что проблемы, которые привели к изменению климата, требуют краткосрочного и долгосрочного реагирования с учетом самых последних достижений науки, применяемых таким образом, который совместим с социально-экономическим развитием каждой затронутой страны. |
The Department has been developing innovative ways and means of communicating United Nations messages through non-governmental organizations, educators, students, international celebrities and the private sector, in an increasingly integrated fashion. |
Департамент изыскивает творческие пути и средства передачи - все более комплексным образом - посланий Организации Объединенных Наций через неправительственные организации, работников образования, студентов, известных международных деятелей и частный сектор. |
Technically and legally speaking, the rights protected by the Covenant are also protected by the Convention, and in a more precise, systematic and methodical fashion. |
С технической и правовой точек зрения права, защищаемые Пактом, также защищаются Конвенцией более конкретным, систематизированным и упорядоченным образом. |
Experience indicates that if public deficits are used to finance investment that expands aggregate supply, and as long as they are financed in a sustainable fashion, their impact should not be unduly inflationary either in the short or the long term. |
Опыт показывает, что в случае использования дефицитного государственного финансирования инвестиционных проектов, обеспечивающих увеличение совокупного предложения, воздействие необязательно окажется инфляционным в кратко- или долгосрочном планах до тех пор, пока такой дефицит финансируется устойчивым образом. |
In the same fashion, the Forum may utilize its members' expertise in the most urgent areas, such as indigenous peoples' human rights. |
Аналогичным образом, Форум мог бы использовать опыт и знания своих членов при решении таких безотлагательных вопросов, как, например, права человека коренных народов. |
If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. |
Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
Strengthening country-level leadership also requires improving guidance and support from Headquarters so that field presences can draw on existing capacities in a more seamless and coherent fashion, irrespective of the configuration of the United Nations on the ground. |
Для укрепления руководства на страновом уровне необходимо также усовершенствовать процедуру оказания консультативной помощи и поддержки со стороны Центральных учреждений, с тем чтобы полевым компонентам было проще использовать существующий потенциал более последовательным образом независимо от конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
Such a mechanism would support implementation of the right to peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure fashion, preserve the existing competitive open market, respond to the real needs of recipient countries and strengthen the non-proliferation regime. |
Такой механизм подкреплял бы реализацию права на мирное использование атомной энергии безопасным и надежным образом, сохранял существующий открытый конкурентный рынок, откликался на реальные нужды стран-получателей и укреплял режим нераспространения. |
It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. |
Было высказано мнение, что вместо этого грузовые автотранспортные средства следует рассматривать таким же образом, что и контейнеры, с тем чтобы к ним применялись обычные правила ответственности независимо от того, перевозятся ли они на палубе или в трюме. |
And we have all seen on our television screens how, in what fashion these devices literally wiped the famous clean and green city of Tskhinvali from the face of the earth. |
И все мы видели на экранах телевидения, как, каким образом эти установки буквально стирали с лица земли этот славный, чистый, зеленый город Цхинвали. |
Mr. MAVROMMATIS said that a question of that kind should be couched in rather general terms, perhaps in more specific fashion in the case of signatories to the Optional Protocol. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что вопрос подобного рода следует сформулировать в довольно общих выражениях и, возможно, более конкретным образом в случае сторон, подписавших Факультативный протокол. |
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. |
Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность. |
At the same time, it has become increasingly evident that when implemented in a coordinated fashion, disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice can positively reinforce each other. |
В то же время становится все очевиднее, что при реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и правосудия переходного периода скоординированным образом они могут усиливать позитивное воздействие друг друга. |
Yet the State party has merely argued that the regulation is not discriminatory in intent and is not applied in a discriminatory fashion, which does not rule out the presence of indirect discrimination. |
Тем не менее государство-участник ограничилось доводом о том, что это правило не преследует дискриминационных целей и не применяется дискриминационным образом, что не исключает косвенной дискриминации. |
He has tasked the Department of Safety and Security to develop, from within existing resources initially, a physical security capacity in order to assess and take action on the physical security of United Nations premises worldwide in a more organized, coherent and rapid fashion. |
Он поручил Департаменту по вопросам охраны и безопасности на основе уже существующих внутренних ресурсов создать потенциал по обеспечению физической безопасности, с тем чтобы оценивать физическую безопасность помещений Организации Объединенных Наций по всему миру и предпринимать соответствующие действия более организованным, последовательным и оперативным образом. |