| Other cultural norms contribute in similar fashion to marginalization and alienation. | Есть и культурные нормы, которые аналогичным образом обрекают людей на маргинализацию и отчуждение. |
| Over the past 10 years alone, millions of hectares of land have been leased in this fashion. | Только за последние десять лет таким образом были арендованы миллионы гектаров земли. |
| However, these "documents" cannot be authenticated, lack accuracy and have been interpreted by China in an arbitrary fashion. | Однако подлинность этих «документов» не может быть установлена, они страдают неточностью и истолковываются Китаем произвольным образом. |
| In a similar fashion, the new version of the portal launched at the end of 2014 incorporates new layouts. | Аналогичным образом, новая версия портала, введенная в эксплуатацию в конце 2014 года, предусматривает новые варианты разметки страниц. |
| In this fashion, the portal would contribute to the bridging function of UN-SPIDER. | Таким образом, портал будет способствовать выполнению СПАЙДЕР-ООН ее функций по налаживанию более тесных связей. |
| Criminal investigation into the role of other individuals implicated in the case continues in a transparent fashion. | Уголовное расследование в отношении роли других лиц, причастных к делу, продолжается транспарентным образом. |
| For the fight against impunity to be effective, the Secretariat must inform States about violations in a timely and complete fashion. | Для эффективной борьбы с безнаказанностью Секретариат должен своевременно и исчерпывающим образом информировать государства о совершаемых нарушениях. |
| The Committee had dealt with that situation in an extraordinary fashion. | В сложившейся ситуации Комитет действовал несколько непривычным образом. |
| This approach is effective in strengthening national objectives, targets and plans for addressing different environmental problems in a holistic fashion. | Этот подход является действенным средством усиления национальных целей, задач и планов по решению целостным образом различных природоохранных проблем. |
| A well-designed and implemented time diary study covers the whole spectrum of human activity in a representative fashion. | Хорошо спланированное и проведенное исследование на основе дневников описывает весь спектр видов деятельности человека репрезентативным образом. |
| If claims to self-determination were addressed in a timely fashion, much conflict would be avoided in the years to come. | Если претензии на самоопределение будут рассматриваться своевременным образом, в будущем удастся избежать многих конфликтов. |
| The Special Rapporteur had evaluated the media in a similar fashion. | Аналогичным образом Специальный докладчик оценивает и средства массовой информации. |
| However, it needs to pull these strengths together and bring them to bear in a coordinated fashion. | Тем не менее ей необходимо мобилизовать эти преимущества и применить их скоординированным образом. |
| Wives should not be taken in such a fashion. | Жены не должны уходить из жизни таким образом. |
| The king responded in a fashion that actually has transformed us four decades later. | На что король ответил таким образом, который изменил нас 4 десятилетия спустя. |
| We got a young woman... murdered in a rather grisly fashion. | У нас мёртвая молодая женщина,... убитая весьма жутким образом. |
| He asked whether any procedures were in place to establish the age of unaccompanied minors entering the country in an irregular fashion. | Он спрашивает, действуют ли какие-либо процедуры по установлению возраста несопровождаемых несовершеннолетних лиц, въезжающих в страну нелегальным образом. |
| Even if this provision were not included in transitional provisions, the 1958 Agreement could be interpreted in a similar fashion. | Даже если это положение и не будет включено в переходные положения, Соглашение 1958 года можно было бы толковать аналогичным образом. |
| Strategic Approach regional implementation plans may be developed, as appropriate, in a similar fashion. | Региональные планы осуществления Стратегического подхода, в случае целесообразности, могут разрабатываться аналогичным образом. |
| Similarly this recommendation is not in any fashion intended to replace or circumvent the direct communication and reporting relationship between the Plenary and empowered Groups. | Аналогичным образом данная рекомендация никоим образом не несет в себе идею заменить или же обойти механизм прямого взаимодействия и подотчетности между Пленарной сессией и уполномоченными группами. |
| Nor was he the only dealer working in this fashion. | Это не единственный торговец, действующий таким образом. |
| We call on States to deal with priorities in a comprehensive and not a selective fashion. | И мы призываем государства трактовать приоритеты не селективно, а всеобъемлющим образом. |
| The following day the village of Gallo was taken in a similar fashion. | В последующие дни аналогичным образом была захвачена деревня Галло. |
| Furthermore, puzzles consisting of several metal pieces linked together in some fashion are also considered part of this category. | Более того, головоломки, состоящие из нескольких металлических частей, соединённых вместе неким образом, также считаются принадлежащими этой категории. |
| Mad1 and Cdc20 bind Mad2 in an identical fashion. | Mad1 и Cdc20 связывают Mad2 идентичным образом. |