Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. |
Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис. |
It was duly noted that those principles are subject to a number of restrictions, exceptions and waivers, some of which may be invoked in a self-governing fashion, primarily for the protection of national "essential security interests". |
Было должным образом отмечено, что эти принципы подлежат ряду ограничений, исключений и изъятий, на некоторые из которых возможна автоматическая ссылка, главным образом при защите "важнейших интересов национальной безопасности". |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
Nevertheless, the Mission is still recording cases where employers have applied strong pressure to prevent the exercise of this right and where the State bodies responsible for guaranteeing and protecting it have failed to carry out their functions in a timely fashion and effectively. |
Несмотря на это, Миссия продолжает регистрировать случаи оказания сильного давления со стороны работодателей с целью воспрепятствовать осуществлению этого права, при этом государственные учреждения, которым поручена функция предоставления гарантий и защиты, не выполняют своей функции должным и эффективным образом. |
Through this facility, the Department will thus be able to cover a wide spectrum of its mandate in an interactive, inexpensive, immediate, multidisciplinary and multidimensional fashion. |
Таким образом, с помощью этого механизма Департамент будет в состоянии покрывать широкий спектр своего мандата в интерактивном режиме без больших затрат, быстро, по многим направлениям и аспектам. |
But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth. |
Но экономическая политика «Нового курса», расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. |
As a first step, I intend to hold a series of bilateral consultations with each and every delegation, in order to give everybody an opportunity to address outstanding issues facing the Conference, directly with the President, in an orderly and non-discriminatory fashion. |
В качестве первого шага я намерен провести серию двусторонних консультаций со всеми делегациями, чтобы дать каждому возможность обсудить непосредственно с Председателем, причем упорядоченным и недискриминационным образом, неурегулированные вопросы, стоящие перед Конференцией. |
In complying with its international obligations to protect the rights of national minorities on its territory, Ukraine expresses the hope that the rights of the 12 million ethnic Ukrainians living in other States will be protected in a similar fashion. |
Соблюдая международные обязательства по обеспечению прав национальных меньшинств на своей территории, Украина возлагает надежды на то, что аналогичным образом будут защищены права 12 млн. этнических украинцев, проживающих в других государствах. |
We are convinced that, given your personal experience and skills, as well as your representation of a region that has clearly demonstrated its commitment to disarmament, you will guide our work in an exemplary fashion. |
Мы убеждены, что, учитывая Ваш личный опыт и навыки, а также то обстоятельство, что Вы представляете регион, который убедительно подтвердил свою приверженность делу разоружения, Вы будете руководить нашей работой самым примерным образом. |
If we continue in this fashion the United Nations will cease to be relevant altogether, and history will surely record it as yet another pious venture which we did not have the courage and commitment to make real. |
Если мы и далее будем действовать таким образом, то Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность и в историю, несомненно, будет вписан еще один пример достойного уважения рискованного мероприятия, которое мы не сумели превратить в реальность из-за отсутствия мужества и приверженности. |
UNESCO contributed in the same fashion to the item on the implementation of educational and cultural policies designed to foster greater respect for democratic values, and UNICEF participated in the debate. |
ЮНЕСКО аналогичным образом внесла вклад в вопрос применения политики в области образования и культуры, которые способствовали бы большему уважению демократических ценностей и приняла участие в обсуждении. |
Mobilization of international assistance should be undertaken in a coordinated fashion so that it fills priority gaps and is complementary to the country's own efforts. |
мобилизация международной помощи должна осуществляться скоординированным образом, с тем чтобы она помогала заполнить главные пробелы и дополняла усилия самих стран; |
It allows us to show that when the United Nations acts in a sustained fashion, it can indeed make a difference in the field. |
Он позволяет нам показать, что, когда Организация Объединенных Наций действует устойчивым образом, она действительно может внести вклад в улучшение ситуации на местах. |
As experience has already shown, it is not easy to qualify unilateral acts of States in a definitive fashion and to characterize them, on the basis of studies of the subject and the conclusions drawn by international legal writers and case law. |
Как можно было убедиться из исследования и выводов, которые позволяют сделать нам теория и юриспруденция в области международного права, довольно трудно определенным образом квалифицировать односторонние акты государства и классифицировать их. |
In all likelihood, it will lead, as it has, to acquisition of the same peaceful technology from unofficial channels and in a less than fully transparent fashion, thus exacerbating mutual suspicions and mistrust. |
Скорее всего, это приведет, как это уже бывало, к приобретению той же мирной технологии по неофициальным каналам и менее транспарентным образом, что обострит чувство взаимного недоверия и подозрительности. |
It is expected that no new mechanisms will be created, but that United Nations country teams will be empowered to use elements of existing tools in a more flexible country-specific fashion. |
Ожидается, что никаких новых механизмов создаваться не будет, но при этом страновые группы Организации Объединенных Наций будут наделены правами использовать элементы существующих инструментов более гибким и в большей степени учитывающим конкретные потребности стран образом. |
We would urge, instead, that the existing ABM Treaty be strengthened, while the issue of the threat of global missile proliferation is addressed in a serious fashion. |
Вместо этого мы хотели бы призвать укрепить существующий Договор по ПРО, рассматривая при этом серьезным образом вопрос об угрозе со стороны глобального распространения ракет. |
If the Bureau continued to work in that fashion, it must assume full responsibility for any additional delay or blockage in the Committee's work due to poor management of the timetable. |
Если бюро и впредь будет работать подобным образом, оно должно нести всю ответственность за любые дополнительные задержки или срывы в работе Комитета из-за плохо составленного расписания. |
Latin American States initially responded in a similar fashion to the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA), which facilitates investment in developing countries by making political risk insurance available to investors wishing to do business in developing countries. |
Аналогичным образом латиноамериканские государства первоначально отреагировали и на создание Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям (МИГА), которое содействует инвестициям в развивающиеся страны путем обеспечения страхования политических рисков инвесторов, желающих вести дела в развивающихся странах. |
Nor as yet, has the question of financing of the recommended poverty alleviation measures been addressed in a meaningful and credible fashion (para. 117). |
Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой еще не был рассмотрен предметным и вызывающим доверие образом (пункт 117). |
This country-led strategic review would integrate strategies for long-term growth with those for development and poverty eradication as well with a view to reaching the Millennium Declaration Goals in a sustainable fashion. |
Такой руководимый страной стратегический анализ обобщал бы стратегии долгосрочного роста и стратегии развития и искоренения нищеты, а также стратегии достижения устойчивым образом целей Декларации тысячелетия. |
Thus, since the beginning of the United Nations, women's rights have evolved in a separate, if parallel, fashion to the general human rights regime. |
Таким образом, с самого начала существования Организации Объединенных Наций механизм по правам женщин развивался отдельно от общего режима в области прав человека, хотя и параллельно с ним. |
Our greatest challenge, therefore, is how collectively to fashion a more effective system of global governance to manage the massive changes that are transforming the shape and substance of international relations in the decades ahead. |
Нашей самой трудной задачей поэтому является то, каким образом коллективно создать более эффективную систему глобального управления для того, чтобы регулировать все эти огромные перемены, трансформирующие форму и суть международных отношений на десятилетия вперед. |
The Senior Adviser liases closely with the Head of the Department of Justice and the Police Commissioner, as well as with KFOR to ensure that policies affecting law and order are analysed in a coordinated fashion among all parties concerned and addressed in an effective manner. |
Старший советник тесно взаимодействует с руководителем Департамента юстиции и Комиссаром полиции, а также СДК для обеспечения того, чтобы стратегии, затрагивающие поддержание правопорядка, анализировались в координации со всеми заинтересованными сторонами и рассматривались эффективным образом. |
The Committee should therefore strive to help the Department in its efforts to conform to them and carry out, in an even more effective and coordinated fashion, the public information policy in the context outlined by the Member States. |
Комитет должен, таким образом, оказывать содействие Департаменту в его усилиях по выполнению этих положений и проведению еще более эффективной и скоординированной информационной политики в рамках, намеченных государствами-членами. |