Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
In our view, the international community must cope with these devastating dangers in a more serious fashion in order to rid the world of their evil. По нашему мнению, международное сообщество должно более серьезным образом заняться борьбой с этой огромной опасностью, с тем чтобы избавить мир от этих пороков.
According to conventional theory, markets tend towards equilibrium, function without any discontinuity in the sequence of prices, and deviations occur in a random fashion. Согласно традиционной теории рынки стремятся к равновесию, функционированию без каких либо разрывов в изменении цен, а также к тому, что отклонения происходят случайным образом.
I should also like to pay tribute to your predecessor, Mr. Udovenko, who was able to meet our expectations in exemplary fashion at a time when our Organization was embarking on a course of reform. Я хотел бы также отдать должное Вашему предшественнику, г-ну Удовэнко, который сумел примерным образом удовлетворить наши чаяния в то время, когда наша Организация вступала на путь реформ.
We are committed to ensuring that they are neither disadvantaged nor deprived in any fashion of the means necessary for their wholesome development and their full integration into society. Мы преданы делу обеспечения такого положения, при котором они не будут терпеть невзгоды или каким-либо образом лишаться условий для гармоничного развития и полной интеграции в общество.
We believe that the problem of the eastern region of the Republic of Moldova could already have been resolved by peaceful means and in a civilized fashion if the separatist regime did not receive strong support from outside. Мы считаем, что проблема восточной части Республики Молдова могла бы быть уже решена мирными средствами и цивилизованным образом, если бы сепаратистский режим не получал мощную поддержку извне.
The most successful Special Representatives have been those who served as go-betweens among the countless international actors and who, in that fashion, were able to channel various efforts in the field. Наиболее успешными специальными представителями были те, кто служил связующим звеном между неисчислимыми международными действующими лицами и кому таким образом удавалось направлять различные усилия на местах в единое русло.
In view of these special problems with qualifying clauses regarding the weight of containerized goods, article 8.3.1(c) specifically addresses the issue in unique fashion. С учетом этих особых проблем, возникающих в связи с оговорками в отношении веса контейнерных товаров, в статье 8.3.1(с) этот вопрос специально рассматривается уникальным образом.
Some of our member firms have informed us that the United States Ambassador in person has come to visit their establishments to urge them to tender in this fashion. Некоторые компании - члены нашей организации сообщили, что посол США лично посетил их учреждения, призывая их участвовать в тендере подобным образом.
Moreover, at the current phase, the mission requires staff who are trained and familiar with the standard United Nations practices and procedures to set up systems and install equipment in a similar fashion as installed and used in other peacekeeping operations. Кроме того, на нынешнем этапе миссия нуждается в сотрудниках, которые прошли профессиональную подготовку и знакомы со стандартной практикой и процедурами Организации Объединенных Наций в деле создания систем и установки оборудования таким образом, как это было сделано в других операциях по поддержанию мира.
Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам.
In view of "the mixed report card" obtained so far, further efforts were needed to address the various issues of the Monterrey agenda in a more coherent fashion, in particular those related to trade, debt and official development assistance. Поскольку пока отмечаются «смешанные результаты», необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы заниматься более согласованным образом различными вопросами Монтеррейской повестки дня, особенно теми из них, которые относятся к торговле, задолженности и официальной помощи в целях развития.
We actively supported the constructive proposals of items that were presented by the Non-Aligned Movement in a timely fashion and in keeping with the provisions set out in General Assembly decision 52/492. Мы активно поддержали конструктивные предложения в отношении пунктов, которые были внесены Движением неприсоединения своевременным образом и в соответствии с положениями решения 52/492 Генеральной Ассамблеи.
It also aims to strengthen the connectivity of all levels of UNICEF, including between the MTSP and individual UNICEF-assisted country programmes, in an iterative and flexible fashion. Он также предназначается для укрепления связей на всех уровнях ЮНИСЕФ, в том числе между ССП и отдельными страновыми программами, осуществляемыми при помощи ЮНИСЕФ, интерактивным и гибким образом.
The Panel also notes that KIA's supplemental statement of claim and supporting documents were filed in a timely fashion and may therefore be considered by the Panel. Кроме того, она отмечает, что дополнительное изложение претензии КИУ и подкрепляющие его документы были поданы своевременно и, таким образом, могут рассматриваться Группой.
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство.
Nicaragua is engaged in an exemplary, tireless and decisive campaign against organized and petty crime in an exemplary fashion, as acknowledged by international bodies and authorities. Никарагуа активно и решительно проводит программу борьбы с организованной преступностью и мелким хулиганством и делает это достойным подражания образом, что признают международные органы и учреждения.
But let me be clear: any intermediate solution must be constructed in a fashion so as to pave the way for an expansion in both categories. Но позвольте мне здесь быть предельно ясным: любое промежуточное решение должно быть сформулировано таким образом, чтобы проложить дорогу к расширению членского состава в обеих категориях.
While the involvement of organized crime in the kidnapping of migrants had not yet been established, it seemed clear that the gangs carrying out such offences were operating in a coordinated fashion. Хотя участие организованных преступных групп в похищении мигрантов пока еще не установлено, представляется ясным, что банды, совершающие такие правонарушения, действуют скоординированным образом.
There is also a possibility of exploring the extension of the coverage of this planned legislation to include other areas which are not currently covered by existing legislations in an omnibus fashion. Существует также возможность расширения сферы охвата этого законопроекта, с тем чтобы в нем были всеобъемлющим образом предусмотрены все соответствующие деяния, не охваченные существующим законодательством.
Bearing in mind the fact that there is no agreed definition of the concept of "green economy", UNCTAD should address the issue in a vigilant fashion with a view to identify possible aspects that might have negative implications from the perspective of developing countries. В отсутствие согласованного определения понятия "зеленая экономика" ЮНКТАД должна самым внимательным образом изучить этот вопрос в целях выявления тех возможных его аспектов, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран.
We feel that the existing international mechanisms have not considered the issue of landmines in an objective and balanced fashion, as the Convention imposes a total ban on such mines in weak countries that are not militarily powerful, thereby depriving them of a simple means of defence. Мы считаем, что существующие международные механизмы не рассматривают вопрос о наземных минах объективным и сбалансированным образом, поскольку Конвенция налагает полный запрет на такие мины в странах, не имеющих мощного военного потенциала, тем самым лишая их простого средства обороны.
In the nuclear field, our road map is now made up of the action plans adopted by consensus at the end of the most recent NPT Review Conference, which addressed the nuclear issue in a comprehensive and balanced fashion. Что касается ядерной области, то наша «дорожная карта» в настоящее время состоит из планов действий, принятых на основе консенсуса в конце последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, в которой ядерная проблема рассматривается всеобъемлющим и сбалансированным образом.
This needs to be done in a coherent fashion in order to avoid arbitrage between tax jurisdictions, and the United Nations has made proposals on this. Это необходимо сделать согласованным образом, чтобы избежать арбитражных операций с использованием разных налоговых юрисдикций, и Организация Объединенных Наций внесла соответствующие предложения на этот счет.
Along those lines, it was important to foster dialogue so that all the organs could work in a coordinated fashion, bearing in mind that the ultimate subject of rights that emanated from international law was the human person. В этой связи важно укреплять диалог, с тем чтобы все эти органы действовали скоординированным образом с учетом того, что в конечном счете субъектом прав, вытекающих из международного права, является человек.
Those who argue that space is already weaponized due to the existence of ballistic missiles typically do so in an unconstructive fashion, but their argument is partially valid and worth considering. Те, кто утверждает, что космос уже вепонизирован в силу существования баллистических ракет, как правило, делают это неконструктивным образом, но их аргументация носит отчасти веский характер и заслуживает рассмотрения.