| And my suggestion is that fashion might be a really good place to start looking for a model for creative industries in the future. | Я утверждаю, что мода может оказаться замечательной отправной точкой в поиске образца функционирования творческих профессий в будущем. |
| Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. | Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные. |
| "Dossier Pura Lopez on Fashion Spain". | Профиль Пуры Лопес на «Мода Испания». |
| I care nothing for fashion? | Меня не волнует мода? |
| Each in his inimitable way displayed the contrariness both loved and loathed in intellectuals: Aron fancied Anglo-American liberalism before it became fashionable, while Sartre remained a Communist sympathiser after the fashion had passed. | Каждый своим неподражаемым способом проявил своеволие, как любимое, так и презираемое в интеллектуалах: Арону нравился англо-американский либерализм до того, как он вошел в моду, в то время как Сартр остался сторонником коммунизма после того, как мода прошла. |
| The Russian Federation will promote that process in the most energetic fashion. | Россия будет самым активным образом способствовать этому. |
| The special representative's involvement in establishing the mission will allow operations to be deployed under his authority in a more coordinated fashion. | Участие специального представителя в учреждении миссии позволит проводить операцию под его руководством более скоординированным образом. |
| Assistance and cooperation in the context of building national capacities in the areas of oversight and screening and diagnosis of illnesses would make it possible to fight in a coordinated fashion against the use of WMD. | Содействие и сотрудничество в контексте наращивания национальных потенциалов в областях надзора, скрининга и диагностики заболеваний позволит скоординированным образом бороться против применения ОМУ. |
| This paper will focus on the completion phase and the conditions necessary for the Special Court to meet its trial-related objectives in a timely fashion and in accordance with the framework prescribed by its main stakeholders, including the Management Committee, the United Nations and the donor countries. | Настоящий документ посвящен главным образом этапу завершения работы и условиям, необходимым для достижения Специальным судом поставленных перед ним целей в отношении судебного разбирательства своевременно и с учетом рамок, установленных его основными участниками, включая Комитет по вопросам управления, Организацию Объединенных Наций и страны-доноры. |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| Penelope, the fashion mogul... you look amazing in my dress. | Пенелопа, модный магнат... Ты выглядишь неотразимо в моем платье. |
| Any time you're up and about, please wear one of these fashion helmets. | А если захотите встать, пожалуйста, надевайте модный шлем. |
| In 1992, the French fashion house Chanel bought a stake in the company and began to bankroll its operations. | В 1992 году французский модный дом Chanel купил пакет акций компании Мизрахи и стал активно финансировать все операции компании. |
| And Fashion director for Marie Claire magazine, Nina Garcia. | И модный директор журнала Мери Клер, Нина Гарсия. |
| The "Hotel du Colisée" is nestled in the very heart of fashion, art, entertainment and gastronomy worlds. For your cultural interests, the Grand Palais, the Louvre and the Orangerie are close by. | Этот модный отель, полностью отреставрированный в 2007 году, находится между Елисейскими полями, площадью Согласия, Большими бульварами и знаменитыми универмагами. |
| China supports and strictly implements Security Council resolution 1540 (2004), and has submitted its national report on its implementation of the resolution in a timely fashion. | Китай поддерживает и неукоснительно соблюдает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и на своевременной основе представил свой национальный доклад об осуществлении этой резолюции. |
| The main task in the years to come would be to ensure the implementation of the outcomes of the major conferences in a coherent, balanced and comprehensive fashion. | Основная задача на ближайшие годы будет заключаться в обеспечении комплексного осуществления результатов крупных конференций на сбалансированной и глобальной основе. |
| The AGBM will continue, in a more concerted fashion, its analysis and assessment of possible policies and measures to be elaborated in a protocol or another legal instrument, in accordance with paragraph 4 of the Berlin Mandate. | СГБМ продолжит на более целенаправленной основе анализ и оценку возможных направлений политики и мер, которые предстоит зафиксировать в протоколе или другом правовом документе в соответствии с пунктом 4 Берлинского мандата. |
| While the system is reasonable effective in getting military personnel on the ground in a timely fashion i.a. through rapid deployment arrangements, no similar mechanisms exist to ensure quick deployment of the necessary civilian personnel. | Существует достаточно эффективно действующая система своевременного направления персонала воинских контингентов на места, в частности на основе механизмов быстрого развертывания, в то же время подобных механизмов для обеспечения быстрого развертывания необходимого гражданского персонала не имеется. |
| It has been pointed out, however, that several of its tasks cannot be carried out, as in the past, in a centripetal fashion out of the national capital. | Однако указывалось, что некоторые из его задач не могут осуществляться как в прошлом на центростремительной основе из национальной столицы. |
| And you... you play the guitar in a very interesting fashion. | А ты... ты играешь на гитаре в очень интересной манере. |
| He specialised in taking cheerful, upbeat songs and singing them in a comically downbeat, lugubrious fashion. | Он специализировался на том, что брал веселые, оптимистичные песни и пел их в комически пессимистической, мрачной манере. |
| A year ago they disappeared from a house party and were found beaten in much the same fashion. | Год назад они исчезли во время домашней вечеринки, и нашли их избитыми в такой же манере. |
| Exchange rates should be realigned in a coordinated fashion to stimulate exports from deficit countries and import demand from surplus countries. | Обменные курсы должны быть пересмотрены в согласованной манере, чтобы стимулировать экспорт из стран с дефицитом и спрос на импорт из стран с избытком. |
| The website's consensus reads, "Trollhunters manages to capture del Toro's enthusiasm for telling monster stories, in a youthful and more colorful fashion that may well earn him a new generation of fans." | Критический консенсус сайта гласит: «"Охотникам на троллей" удалось ухватить любовь Дель Торо к историям о монстрах в молодёжной и более красочной манере, и таким образом он может завоевать поклонников нового поколения». |
| Indeed, today the center almost completely dictates Russian internal politics and economics, though not within a totalitarian or autocratic framework, but in a democratic and market-based fashion. | Действительно, сегодня центр почти полностью диктует российскую внутреннюю политику и экономику, хотя и вне рамок тоталитарной или деспотичной структуры, а вполне демократичным рыночным способом. |
| For posts which cannot be filled quickly in this fashion, the United Nations agencies will be requested to provide qualified staff for quick deployment from other locations. | Если на определенные должности окажется невозможным оперативно найти сотрудников таким способом, то этим учреждениям Организации Объединенных Наций будет предложено отобрать сотрудников соответствующей квалификации для быстрого перевода из других мест службы. |
| Production is still carried out in traditional fashion. | Хранение продукции осуществляется традиционным способом. |
| She made no headway, and her visit likely increased Santa Anna's impatience to end the siege in a spectacular fashion. | Она успеха не добилась, напротив, её визит подтолкнул Санта-Анну закончить осаду впечатляющим способом. |
| The only way for such issues to be resolved was for Member States, particularly those which had no legitimate reasons for withholding them, to pay their contributions in a fuller and more timely fashion. | Единственным способом решения этих вопросов является полная и своевременная выплата своих взносов государствами-членами, прежде всего теми из них, у которых нет уважительных причин не выплачивать их. |
| Your fashion sense is one of a kind. | Твое чувство стиля единственное в своем роде. |
| Cynthia Brooks, an international fashion icon, exploiting third-world child labor. | Синтия Брукс, международная икона стиля, эксплуатирует труд детей третьего мира. |
| Don't you have any sense of fashion? | У вас совсем нет чувства стиля? |
| Chavin was, if one can say like that, in fashion on the vast territory of Peru, where traces of its style in architecture and art were found. | до н.э. Чавин был, если так можно сказать, в моде на огромной территории Перу, где были обнаружены следы его стиля в архитектуре и искусстве. |
| Additional features included a letter from the editor, manga related news, a preview chapter from another Viz manga title being published under the "Shojo Beat" imprint, and articles on Japanese culture, current trends in Japan, and fashion and beauty. | Также журнал содержал «слово редактора», новости о манге, обзоры манги, опубликованной в предыдущем номере, статьи о японской культуре, текущие тенденции стиля и моды в Японии. |
| It is up to a party to preserve his claim by putting the issue in a timely fashion. | Эта сторона должна обосновать свои утверждения и поставить вопрос в соответствующей форме. |
| First, they must display these cases in a clear and convincing fashion. | Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме. |
| Conceived in a modular fashion as a tool for planning, monitoring and reporting, it currently encompasses the annual operations plan and two additional modules covering the development and the implementation phases of the project cycle, respectively. | Эта система, созданная в модульной форме в качестве механизма планирования, контроля и отчетности, включает в себя в настоящее время годовой план оперативной деятельности и два дополнительных модуля, охватывающих этапы разработки и осуществления проектного цикла. |
| In response, it was observed that paragraphs 13 and 15 adequately reflected, in a summary fashion, some of the essential features of the legal regime governing privately financed infrastructure projects under some legal systems. | В ответ было отмечено, что в пунктах 13 и 15 в краткой форме должным образом отражены некоторые из важнейших черт правового режима, регулирующего проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, в некоторых правовых системах. |
| Nevertheless, the incompleteness of the replies submitted means that if this research is to be continued the exercise should in due course be carried out again in a more systematic fashion, and in the appropriate form. | В случае продолжения этого исследования уже полученные неполные ответы, разумеется, потребуют более систематического повторения этой инициативы в подходящий момент и в соответствующей форме. |
| Steps must be taken to ensure that all documentation prepared by the Secretariat is issued in a timely fashion. | Требуется принять меры, с тем чтобы обеспечить выпуск всей документации, подготовленной Секретариатом, в установленные сроки. |
| While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. | Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
| SEEA can also be of use in the event that data cannot be obtained in a timely fashion since reliable estimates and approximations can be made using coefficients from the accounting structure. | СЭЭУ также может оказаться полезной в тех случаях, когда данные невозможно получить в установленные сроки, поскольку коэффициенты, взятые из структуры счетов, позволяют получить надежные оценочные данные и приближенные значения. |
| n) The extent to which, in applying the preceding criteria, statistical and empirically developed data are used, and, in particular, whether the data are disaggregated as appropriate, updated periodically, and presented impartially and in a timely fashion; | n) В какой мере в рамках применения вышеперечисленных критериев используются статистические и эмпирические данные, в частности, являются ли эти данные соответствующим образом дезагрегированными, периодически обновляемыми и предаваемыми огласке без искажения и в надлежащие сроки; |
| Nonetheless, for the most part, project monitoring was not done in a timely fashion to ensure that remedial action was being taken to improve systems and procedures, and to alert management if set targets would not be met. | В основном, однако, мониторинг проектов не осуществлялся в сроки, которые позволяли бы принимать меры по устранению недостатков и совершенствованию систем и процедур, а в случае невозможности достижения установленных целевых показателей - своевременно информировать об этом руководство. |
| Bar Mar-Dique is furnished in a contemporary fashion and opens at 17:30. | Бар "Mar-Dique" оформлен в современном стиле и открыт с 17:30. |
| The fourth quarter of the game is often played in a more competitive fashion, if the game is close. | В четвёртой четверти игры часто играли в более конкурентоспособном стиле, если игра близка. |
| Western advertising has made further inroads, as have architectural and fashion styles. | Западная реклама сделала дальнейшие нашествия, так же в стиле в архитектуре и моде. |
| Simultaneously, Jessie launched two other fashion brands: Basic Swim, a collection of affordable minimalist swimwear styles and Jeu Illimité, a Parisian-inspired ready-to-wear essentials line. | Одновременно Джесси выпустила два других модных бренда: Basic Swim, коллекцию купальников в минималистском стиле, и Jeu Illimité, линию готовой женской одежды. |
| A geocoin is a metal or wooden token minted in similar fashion to a medallion, token coin, military challenge coin or wooden nickel, for use in geocaching, specifically as form of a calling card. | Geocoin представляет собой металлическую или деревянную монету, отчеканенную в стиле медальона, разменной монеты, военного жетона или деревянного 5-центовика, для использования в Геокешинге. |
| Battling Blair, the fashion line... even you had a crush on her. | Борьба с Блэр, линия модной одежды, даже ты был в неё влюблён. |
| Unwind at the indoor swimming pool, during a sauna or a massage and enjoy the souvenir shop, a fashion boutique and a jewellery shop. | Расслабьтесь в крытом плавательном бассейне, в сауне, посетите массажный кабинет, сувенирный и ювелирный магазины, а также бутик модной одежды. |
| During the year under review, UNRWA introduced new training courses with a higher employability, including electronic control, computer applications, banking, marketing and financial management, telecommunications, and fashion design. | На протяжении рассматриваемого года БАПОР ввело новые учебные курсы с лучшей перспективой получения работы, включая курсы по вопросам электронного контроля, применению компьютеров, по банковскому делу, маркетингу и финансовому управлению, телекоммуникациям и дизайну модной одежды. |
| UNODC established strategic partnerships with luxury brands trading in fashion clothing and accessories, including Beulah London (2011) and Backes and Strauss (2012). | ЮНОДК установило отношения стратегического партнерства с компаниями, занимающихся продажей модной одежды и аксессуаров класса "люкс", в том числе с компаниями "Бейлах Лондон" (2011 год) и "Бэйкс энд Страусс" (2012 год). |
| After 17 days in prison, three people were accused of threatening a press officer for a fashion store by hindering her from driving away. | После 17 дней содержания в тюрьме трех человек обвинили в угрозах предствительнице магазина модной одежды, которой они якобы препятствовали уехать. |
| In 2013, she won Fashion TV Awards for revival of national ideas in jewelry art. | В 2013 году была удостоена премии Fashion TV Awards за возрождение национальных идей в ювелирном искусстве. |
| She co-hosted the Daily Front Row's Fashion Media Awards event that was held in New York City on September 5, 2014. | Принимала участие в Daily Front Row Fashion Media Awards, которая состоялась в Нью-Йорке 5 сентября 2014 года. |
| Annual events such as the Sony Ericsson Open, Art Basel, Winter Music Conference, South Beach Wine & Food Festival, and Mercedes-Benz Fashion Week Miami attract millions to the metropolis every year. | Ежегодные мероприятия, такие, как Miami Masters, Art Basel, Winter Music Conference, South Beach Wine & Food Festival и Mercedes-Benz Fashion Week Miami, привлекают миллионы посетителей каждый год. |
| Foundation also created social brand Fashion AID to unite leading Ukrainian designers, celebrities, Olympic champions, famous journalists, outstanding politicians and opinion leaders. | Один из проектов фонда, в рамках которого был создан социальный бренд Fashion AID, объединил ведущих украинских дизайнеров, звезд шоу бизнеса и спорта, известных журналистов, влиятельных людей и политиков. |
| In April 2007, UCP acquired from Vladimir Gruzdev a 10% stake in Fashion Continent, a clothing retailer operating a chain of stores under the Incity brand. | Модный континент В апреле 2007 года UCP приобрела у Владимира Груздева 10 % «Модного континента» (Fashion Continent), управляющей компании сети магазинов одежды, работающей под брендом InCity. |
| An expanded Security Council should act decisively and in a timely fashion. | Расширенный Совет Безопасности должен действовать решительно и своевременно. |
| In that important document, our leaders indicated their readiness to take collective action in a timely and decisive fashion, through the Security Council, against these grave situations. | В этом важном документе наши лидеры заявили о своей готовности своевременно и решительно принимать коллективные меры через Совет Безопасности в отношении этих серьезных ситуаций. |
| First, the CTBT organization should be able, in a timely fashion, to determine whether an ambiguous or suspicious event is in fact a nuclear explosion in violation of the object and purpose of the treaty. | Во-первых, Организация по ДВЗИ должна быть в состоянии своевременно определять, действительно ли сомнительное или подозрительное явление представляет собой ядерный взрыв, идущий вразрез с предметом и целью договора. |
| Furthermore, most of the training material reviewed by OIOS was not delivered to the designated participants in a timely fashion, was more descriptive than instructive, did not cover key required skills and knowledge, and varied significantly from mission to mission. | Кроме того, большая часть учебных материалов, с которыми ознакомилось УСВН, не поступала своевременно тем, кому они предназначались, носила скорее описательный, чем рекомендательный характер, и не охватывала ключевые требуемые навыки и знания, а также значительно отличалась от миссии к миссии. |
| (c) Tailored and targeted output: A central communications team can ensure that UNCTAD's work reaches the right audiences in a timely fashion, but that is only "half the challenge". | с) целенаправленная работа, направленная на удовлетворение конкретных потребностей: Центральной коммуникационной группе вполне по силам обеспечить, чтобы результаты работы ЮНКТАД доходили до нужной аудитории своевременно, однако это лишь полдела. |
| Many therefore approach the Internet in an experimental fashion or initially focus on the enhanced data-gathering and communications opportunities available to them to carry out market research or exchange information with customers and business partners. | В этой связи многие из них используют Интернет в экспериментальном порядке или первоначально сосредоточивают свое внимание на использовании обеспечиваемых им расширенных возможностей в области сбора информации и связи для проведения конъюнктурных исследований или обмена информацией с клиентами и деловыми партнерами. |
| Before 2002, the Indian government had regularly formulated policies and prepared pamphlets and brochures for the promotion of tourism, however, it had not supported tourism in a concerted fashion. | До 2002 года правительство Индии регулярно разрабатывало политику и выпускало памфлеты и брошюры для продвижения туризма в Индии, однако, не поддерживало туризм в согласованном порядке. |
| The examples cited above and similar moves are not conducive to a constructive resolution of the problem and their aim is the assumption of the prerogatives vested in the Security Council and application of its resolutions in a one-sided fashion to further the interests of particular countries. | Приведенные выше примеры и аналогичные шаги не содействуют конструктивному урегулированию проблемы, и их цель заключается в узурпации полномочий Совета Безопасности и применении его резолюций в одностороннем порядке в интересах конкретных стран. |
| It was aware of the constraints that prevented the Secretary-General from providing a detailed justification for the proposed budget and hoped that the actual budget would be formulated in October in the usual fashion with full disclosure, explanation and justification. | Делегация осознает те трудности, которые мешают Генеральному секретарю представить подробное обоснование для предлагаемого бюджета, и надеется, что фактический бюджет будет разработан в октябре в обычном порядке с предоставлением полной информации, разъяснениями и обоснованиями. |
| Instead the function of industry had been to provide the goods that planners had determined the population wanted, which were then distributed in an egalitarian fashion. | Вместо этого назначением промышленности было производство товаров, в которых, по мнению плановиков, нуждалось население и которые затем распределялись в уравнительном порядке. |
| However, work on such a new structure cannot be completed by 2007 in a reasonable fashion. | Однако новую структуру к 2007 году в должном виде подготовить не удастся. |
| This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. | Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
| Equation 1 formalizes this definition in a very general fashion. | Уравнение 1 выражает данное определение в виде очень общей формулы. |
| They are included in a consolidated fashion under section 27E, Administration, Geneva, in respect of administration and general services, and under section 2, General Assembly affairs and conference services, in respect of conference-servicing costs. | Ресурсы на административное и общее обслуживание проводятся в виде единой суммы по разделу 27E «Административное обслуживание, Женева», а ресурсы на конференционное обслуживание - по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание». |
| The operation is described in a dramatic thriller fashion over several pages of confusing and contradictory narrative, one full of holes. | Сама операция описывается на нескольких страницах доклада в виде захватывающего боевика с невразумительным и противоречивым сюжетом и с большим числом пробелов. |