In similar fashion, I would suggest that to participate in the national economy is to contribute to national development - both directly, through purchases of goods and services, and indirectly, in various other ways, including taxation. |
Аналогичным образом я бы предложил, что участвовать в национальной экономике означает вносить вклад в национальное развитие - как прямо, через приобретение товаров и услуг, так и косвенно, множеством различных путей, включая налогообложение. |
In this fashion, Member States may be reassured that they will not be forever locked into a position of compromise, but will have the opportunity to revisit the issue at a later stage. |
Таким образом, государства-члены можно заверить в том, что они не всегда будут в плену у позиции компромисса и они будут иметь возможность вернуться к вопросу на более позднем этапе. |
Should we fail to respond in this fashion, we would condemn ourselves to history's verdict that when called upon we would all be guilty of failing humanity. |
Если мы не сможем отреагировать подобным образом, то мы осудим себя на приговор истории, и, когда придет время отвечать, мы все окажемся виноватыми перед человечеством. |
Annual reports describing the activities carried out, expenditure, and other information required by the General Assembly would be provided in a similar fashion to other accounts of a multi-year nature, such as the Integrated Management Information Systems and the construction funds. |
Годовые доклады с указанием осуществленной деятельности, расходов и другой информации, которая требуется Генеральной Ассамблее, будут представляться аналогичным образом, как и по другим счетам, имеющим многолетний характер, как, например, средства, выделяемые для Комплексной системы управленческой информации и на строительные работы. |
In April 1997, Yemen had organized free and fair parliamentary elections, and it was to be hoped that the presidential elections in 1999 would take place in a similar fashion. |
В Йемене в апреле 1997 года были организованы свободные и справедливые парламентские выборы, и следует надеяться, что намеченные на 1999 год президентские выборы пройдут аналогичным образом. |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. |
Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. |
Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет. |
Corrupt officials are using the same channels and operate in the same fashion as the perpetrators of other serious offences from which profit is derived in order to launder and enjoy the proceeds of their illicit activities. |
Коррумпированные должностные лица применяют те же каналы и действуют таким же образом для отмывания и использования доходов от своей незаконной деятельности, что и лица, совершающие другие серьезные преступления, приносящие доходы. |
Even in that event, however, there would be no assurances that the two labour markets, i.e., under the Flemming and Noblemaire principles, would evolve in similar fashion. |
Однако даже в этом случае не было бы уверенности в том, что два соответствующих рынка труда, т.е. рынки, к которым привязаны принципы Флемминга и Ноблемера, развивались бы одинаковым образом. |
Did it feel that the Committee could contribute usefully to helping the country and, if so, in what fashion? |
Считает ли делегация Бурунди, что Комитет может внести полезный вклад в оказание этой стране помощи, и если да, то каким образом? |
As a direct consequence of this, humanitarian needs in terms of both assistance and protection have not only increased in a spectacular fashion, but they have also become more and more difficult to adequately address. |
В результате всех этих явлений, гуманитарные потребности как в области оказания помощи, так и в области обеспечении защиты, не только существенным образом увеличились, но и стали еще более сложными с точки зрения их адекватного удовлетворения. |
With the addition of the third Trial Chamber, as well as the increase in the number of judges, the backlog of cases of accused persons awaiting trial will, we believe, be handled in a speedier fashion. |
После добавления третьей судебной камеры, а также увеличения числа судей накопившиеся дела обвиняемых, ожидающих суда, будут рассматриваться, как мы считаем, более оперативным образом. |
We continue to work hand in hand with national authorities in member States and with industrial associations around the world to ensure that the verification regime is applied in an equitable fashion and that it does not hamper the economic and technological development of States parties. |
Мы продолжаем тесное сотрудничество с национальными органами в государствах-участниках и с международными промышленными ассоциациями для обеспечения гарантий применения режима проверки справедливым образом, который не сдерживал бы экономическое и техническое развитие государств-участников. |
That oversight must be exercised in a more balanced fashion; in other words, it must be exercised in respect of the main industrialized countries and regional financial centres and not just the developing countries. |
Однако этот контроль должен осуществляться более сбалансированным образом, т.е. он должен касаться и основных промышленно развитых стран, и региональных финансовых центров, а не только развивающихся страны. |
The author claims that such hardship significantly impairs, in a discriminatory fashion, the enjoyment of the right to manifest one's religion, including the freedom to provide a religious education for one's children, or to establish religious schools. |
Автор отмечает, что такие трудности серьезно и дискриминационным образом препятствуют осуществлению права исповедовать какую-либо религию, включая право давать религиозное образование своим детям и учреждать религиозные школы. |
In this regard, we feel that it is imperative that the question of the definition of terrorism be addressed in serious fashion so that an acceptable definition can be included in the draft convention. |
В этом плане мы считаем абсолютно необходимым, чтобы вопрос об определении терроризма был рассмотрен самым серьезным образом, дабы включить в этот проект конвенции его приемлемое всеми определение. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization should be made available in timely fashion and in all the official languages before the beginning of the general debate, so that it may be properly considered. |
Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен выпускаться своевременно и на всех официальных языках до начала общих прений, с тем чтобы его можно было должным образом рассмотреть. |
In this regard, my delegation believes that, rather than passing on merely duplicative texts, efforts should be made to convey the proceedings of the informal consultations in a more substantial fashion. |
В этой связи моя делегация считает, что вместо того, чтобы переносить лишь копии этих текстов, необходимо приложить усилия для того, чтобы более существенным образом представлять информацию о неофициальных консультациях. |
In response, it was observed that paragraphs 13 and 15 adequately reflected, in a summary fashion, some of the essential features of the legal regime governing privately financed infrastructure projects under some legal systems. |
В ответ было отмечено, что в пунктах 13 и 15 в краткой форме должным образом отражены некоторые из важнейших черт правового режима, регулирующего проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, в некоторых правовых системах. |
While we have worked in a businesslike fashion, we have not proceeded with business as usual, because there is nothing at all usual about the issues of international peace and security that we have addressed: each one is important. |
Хотя мы работали в деловой обстановке, наша работа не протекала обычным образом, поскольку в вопросах международного мира и безопасности, которые мы рассматривали, нет ничего обычного: каждый из них важен. |
They all incorporate, in some fashion, the fundamental elements of sustainable forest management: extent of forest resources, biological diversity, forest health and vitality, productive and protective functions of forests, socio-economic benefits and needs, and legal, policy and institutional framework. |
Все они включают в себя каким-либо образом основополагающие элементы устойчивого лесопользования: объем лесных ресурсов, биологическое разнообразие, санитарное состояние и жизнеспособность лесов, продуктивные и защитные функции лесов, социально-экономические блага и потребности и правовые, политические и институциональные основы. |
Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). |
Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000). |
At the World Summit on Sustainable Development, to be held at Johannesburg a few months later, the international community will for the first time address all aspects of sustainable development in an integrated fashion, linking its economic, social and environmental dimensions. |
На Всемирном саммите по устойчивому развитию, который пройдет в Йоханнесбурге всего через несколько месяцев, международное сообщество впервые рассмотрит все аспекты устойчивого развития комплексным образом, связав его экономические, социальные и экологические измерения. |
The view was also expressed that, under the terms of its mandate approved by the General Assembly, the Special Committee on Peacekeeping Operations was the only forum entrusted to review the issue of peacekeeping in all its aspects and in a comprehensive fashion. |
Было также выражено мнение о том, что в соответствии с мандатом, утвержденным Генеральной Ассамблеей, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом, уполномоченным рассматривать вопрос о поддержании мира во всех его аспектах и всеобъемлющим образом. |
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. |
Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий. |