Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
The question is: can one, by acting in such fashion, catch or arrest anyone? Спрашивается: можно ли таким образом кого-либо поймать или арестовать?
Ecuador and Peru, in fulfilment of the commitments set out in the Ottawa Convention, have engaged in anti-personnel-mine clearance in a parallel and coordinated fashion, developing mechanisms for joint efforts and information exchange. В осуществление своих обязательств по Оттавской конвенции Эквадор и Перу приняли участие в усилиях по удалению противопехотных мин параллельным и скоординированным образом, разрабатывая механизмы для совместных усилий и обмена информацией.
while maintaining the principle of annual reporting, and requests the Working Group to continue to fulfil its mandate in a rigorous and constructive fashion; при сохранении принципа ежегодного представления доклада, и просит Рабочую группу продолжать неукоснительно и конструктивным образом выполнять свой мандат;
Young populations need to be educated and economies need to grow at such rates and in such a fashion as to absorb large increases in the labour force into productive employment. Необходимо обеспечить получение образования населением молодых возрастных категорий и рост экономики таким образом, чтобы значительный прирост трудовых ресурсов компенсировался занятостью в производственной сфере.
Delegations should be encouraged to state their countries' positions on given projects in a detailed and comprehensive fashion and their comments, if sufficiently precise in legal terms, would help guide the Commission in dealing with the key issues of a given draft. Делегации следует поощрять к тому, чтобы они излагали позиции своих стран в отношении конкретных проектов подробным и всеобъемлющим образом, и комментарии, изложенные в достаточно точной с юридической точки зрения форме, будут помогать Комиссии ориентироваться при рассмотрении ключевых вопросов того или иного проекта.
We cannot forget our African brothers and sisters, who have been affected by situations in which political struggles and the survival of the least fortunate are combined in a most dramatic fashion. Мы не можем забывать наших африканских братьев и сестер, которые страдают от ситуаций, в которых политическая борьба и выживание наименее удачливых идут рука об руку самым драматичным образом.
In order to ensure transparency, it might be better to merely make them available on request in their original form and then synthesize them in some fashion. Для обеспечения транспарентности, возможно, было бы целесообразнее лишь предоставлять их по запросу в оригинальном виде и, кроме того, определенным образом эти материалы обобщать.
At the same time, the draft resolution addresses the nuclear capabilities of the States not yet party to the Treaty in a realistic fashion by reflecting a clear factual distinction that has to be recognized and redressed. В то же время в проекте резолюции реалистичным образом привлечено внимание к ядерным установкам государств, не являющихся участниками Договора, что отражает ясное фактическое различие, которое необходимо признать и устранить.
Now, in the light of the proposal for a separate vote on paragraphs 17 and 19, I wish to express the same idea in a more methodical fashion. Теперь, в свете предложения о проведении раздельного голосования по пунктам 17 и 19, я хотел бы изложить ту же идею более упорядоченным образом.
This year's session saw many delegations taking the floor and urging in the strongest fashion that the CD should treat the subject of "nuclear disarmament" with the high priority that it deserves. На сессии этого года многие делегации брали слово и самым решительным образом настаивали, чтобы КР уделяла заслуженно высокоприоритетное внимание теме "ядерного разоружения".
In the view of some speakers the Special Committee was and remained the most suitable forum for the consideration of all aspects of the problem relating to sanctions, as they were currently being considered in different forums and in a piecemeal fashion. По мнению некоторых ораторов, Специальный комитет был и остается наиболее подходящим форумом для рассмотрения всех аспектов проблемы, связанной с санкциями, поскольку в настоящее время они рассматриваются на различных форумах, причем разрозненным образом.
Efforts were also to be made to ensure that the terms of trade (especially, commodity prices) did not move in such a fashion as to hurt developing primary commodity exporters. Должны были также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы условия торговли (в особенности цены на сырьевые товары) не менялись таким образом, чтобы причинить ущерб развивающимся странам - экспортерам сырья.
It is regrettable that the treaty text did not command consensus in the Conference on Disarmament, and that it could not be transmitted to the General Assembly in the normal fashion. Достойно сожаления, что текст договора не получил консенсуса в Конференции по разоружению и что его не удалось передать Генеральной Ассамблее обычным образом.
All of this indicates the extent to which political upheavals affect, sometimes in an extraordinary fashion, the lives of men, women and children on all continents. Все это является свидетельством того, до какой степени политические потрясения влияют, иногда самым удивительным образом, на жизнь мужчин, женщин и детей на всех континентах.
It requires a firm political will and, indeed, an intensive intellectual exercise to ensure that societies react in a timely and appropriate fashion to these new situations. Она требует твердой политической воли и, безусловно, активной интеллектуальной деятельности, чтобы была уверенность в том, что общества своевременно и должным образом отреагируют на это новое положение вещей.
In that connection, I recall that a few years ago the item regarding objective information on military matters was initially discussed in a preliminary fashion, and only two or three meetings took place. В этой связи я хотел бы напомнить, что несколько лет назад пункт повестки дня по объективной информации по военным вопросам первоначально обсуждался предварительным образом и состоялись лишь два или три заседания.
The third one I'll talk about is the progression dynamic, where you have to make progress, move through different steps in a very granular fashion. Третье, о чем я буду говорить - это динамика прогресса, где вам приходится добиваться прогресса, вы должны проходить определенные шаги определенным образом.
Logic dictates that it is not that resolution which is embarrassing, but in fact the very lack of support received by the Tribunal and its need to cry out in such a fashion. Логика говорит о том, что на самом деле к возникновению неловкой ситуации ведет не принятие данной резолюции, а именно отсутствие поддержки действий Трибунала и то, что он вынужден взывать к помощи таким образом.
With regard to conference-servicing requirements, it is expected that the forty-first session of the Commission would operate in the same fashion as the fortieth session. Что касается расходов на конференционное обслуживание, то ожидается, что сорок первая сессия Комиссии будет организована таким же образом, как и сороковая сессия.
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом.
Human nutritional status is determined by at least three major clusters of conditions which interact in a dynamic fashion, relating to food, health and care, and with education as a cross-cutting dimension. Состояние питания человека определяется, по крайней мере, тремя основными видами условий, которые динамичным образом взаимодействуют и касаются вопросов питания, здоровья и ухода, причем в качестве связующего звена выступает образование.
As a United Nations body with regional offices, UNEP roles and resources can be strengthened to enable it to oversee and coordinate regional cooperation in various parts of the world in a more meaningful fashion. Можно было бы укрепить роль и ресурсную базу ЮНЕП, являющейся органом Организации Объединенных Наций, имеющим свои региональные отделения, с тем чтобы она могла более существенным образом контролировать и координировать деятельность в рамках регионального сотрудничества в различных районах мира.
Mr. Livermore (Canada): The report of the Secretary-General on mine action highlights both the challenges that lie before the international community and the strategies required to address this issue in a comprehensive fashion. Г-н Ливермор (Канада)(говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря о деятельности по разминированию освещает как задачи, которые стоят перед международным сообществом, так и стратегии, необходимые для решения этой проблемы комплексным образом.
Clearly, though, the United Nations has to rationalize its peace-keeping expenditures and at the same time reimburse fully and in timely fashion monies that it owes to troop-contributing countries. Очевидно, таким образом, что Организация Объединенных Наций должна рационализировать свои расходы по поддержанию мира и в то же время возмещать полностью и своевременно деньги, которые она должна странам, предоставляющим войска.
Starting with the founding in 1988 of UNCJIN, most of the activities in the area of computerization of criminal justice information within the programme network have been carried out in an ad hoc fashion and with extrabudgetary funds. Начиная с 1988 года, когда была создана ИСООНПП, мероприятия в области компьютеризации информации по вопросам уголовного правосудия в рамках программной сети осуществляются главным образом на специальной основе за счет внебюджетных средств.