The closing of the smelter was conducted in an appropriate fashion, with the interest of Serbs in Kosovo paramount; workers continue to be compensated as the plant is renovated and reorganized. |
Закрытие этого завода было проведено надлежащим образом с учетом интересов прежде всего косовских сербов; рабочие по-прежнему получают компенсацию в период, пока на предприятии осуществляются реконструкция и реорганизация. |
The survey of national practice also revealed that the general trend worldwide is to provide protection for women in night work in a fashion that does not infringe their rights to equality of opportunity and treatment. |
Обследование национальной практики позволило выявить также общемировую тенденцию устанавливать условия работы женщин в ночное время таким образом, чтобы не ущемлять их прав на равные возможности и равное обращение. |
They said that their non-paper process was conducted "in good faith" and helped States to collect their thoughts in a focused and coordinated fashion. |
Они заявили, что их процедура подготовки неофициального документа проводилась "в духе доброй воли" и помогла государствам целенаправленным и координированным образом сгруппировать свои мысли. |
Thanks to the efforts of the Group, the members of the Council have agreed to open up their deliberations, and to act in a more transparent fashion. |
Благодаря усилиям Группы члены Совета согласились придать более открытый характер своим обсуждениям и действовать более транспарентным образом. |
For this reason, Equatorial Guinea concurs with and maintains the opinion that this task cannot and should not rest on the shoulders of one people or one Government or any individual country in an isolated fashion. |
По этой причине Экваториальная Гвинея согласна и поддерживает мнение, что эта задача не может быть и не должна возлагаться на плечи одного народа или правительства или какой-либо отдельной страны изолированным образом. |
The international community must act immediately and in a coordinated fashion in order to strike a better balance between human consumption and development, protect the global climate and give priority to collective interests. |
Международное сообщество должно действовать немедленно и скоординированным образом, с тем чтобы лучше сбалансировать процессы потребления и развития в человеческом обществе, обеспечить охрану глобального климата и уделить первоочередное внимание коллективным интересам. |
Sustainable development concerns will be addressed in a comprehensive fashion at the World Summit for Social Development, to be held in Johannesburg next year. |
Проблемы устойчивого развития будут всеобъемлющим образом рассмотрены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в следующем году в Йоганнесбурге. |
In many cases, an effective strategy for realizing that objective is to help warring parties to move their political or economic struggles from the battlefield and into an institutional framework where a peaceful settlement process can be engaged and future disputes can be addressed in a similar fashion. |
Во многих случаях эффективной стратегией достижения этой цели является оказание враждующим сторонам помощи в перенесении их политической или экономической борьбы с поля боя в институциональные рамки, позволяющие использовать процесс мирного урегулирования, и где аналогичным образом могут решаться и будущие споры. |
In similar fashion, Working Group III could benefit from a presentation similar to that given during the Colloquium, which outlined the potential for commercial fraud in the area of maritime trade and bills of lading. |
Аналогичным образом, Рабочая группа III могла бы использовать материалы доклада, который был представлен на Коллоквиуме, в котором содержалась краткая характеристика потенциальных угроз и масштабов коммерческого мошенничества в областях, связанных с морской торговлей и оформлением коносаментов. |
If it is determined by States that verification cannot be achieved with confidence in this fashion, States may wish to consider proceeding with the agreement using other appropriate means. |
Если государства сделают вывод о том, что таким образом контроль гарантирован быть не может, они могут пожелать рассмотреть вопрос о продолжении работы над соглашением при помощи других соответствующих средств. |
In similar fashion, Mr. Egal detained Sultan Abdul Kadir and five others who had participated in the Arta Conference and, on 19 November, pardoned them as well. |
Г-н Эгаль таким же образом задержал султана Абдулу Кадира и пятерых других человек, которые участвовали в конференции в Арте, и 19 ноября помиловал и их. |
In corresponding fashion, the quality of register-based statistics is described with the aid of groups of indicators for the different parts of the work of creating a register. |
Соответствующим образом качество статистических данных, основанных на регистрах, описывается с помощью групп показателей, относящихся к различным этапам работы по созданию регистра. |
Insofar as it is an important pillar of the rule of law and the democratic governance of a State, SSR should be undertaken in a comprehensive fashion. |
Поскольку реформа в сфере безопасности является одним из несущих столпов правопорядка и демократического управления в том или ином государстве, ее следует проводить всеобъемлющим образом. |
I would like to focus my remarks today on the ongoing actions to address these issues and to highlight the implications of any failure to address them in a timely fashion. |
Сегодня мне хотелось бы сосредоточить свои замечания на мерах, принимаемых к преодолению этих проблем, и высветить последствия неспособности решить их своевременным образом. |
True to this idea, we find a package of proposals that point, in an incremental fashion, towards a more relevant, efficient and effective Organization with a clear sense of direction in terms of fulfilling the major objectives contained in the Charter. |
В соответствии с этой концепцией нам предлагается пакет мер, дискретным образом нацеленный на повышение значимости, действенности и эффективности Организации и указывающий нам четкое направление на осуществление главных целей, провозглашенных в Уставе. |
Several representatives commended the Secretariat for producing and circulating the budget documents in a timely fashion and for its efforts in highlighting the complex issues involved in a transparent and exhaustive manner. |
Ряд представителей выразили благодарность Секретариату за своевременную подготовку и распространение бюджетной документации и за усилия по привлечению внимания к стоящим сложным вопросам, которые позволили оценить их прозрачным и исчерпывающим образом. |
As to the fashion in which this assistance should be provided, it is the intention of the Secretary-General to bring this question to the attention of the Fifth Committee. |
Что касается вопроса о том, каким образом должна быть предоставлена такая помощь, то Генеральный секретарь намерен передать его на рассмотрение Пятого комитета. |
We expect the United Nations as well to fashion a reform strategy that will facilitate the attainment, where possible, of the objectives that Africans have set for themselves. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций также будет осуществлять стратегию реформы таким образом, чтобы по мере возможности содействовать достижению целей, которые поставили перед собой сами африканцы. |
Finally, it will strive to provide technical assistance in a more organized and streamlined fashion so as to better respond to the changing needs of beneficiaries by enhancing its research and analysis, while maintaining its intellectual integrity and independence. |
И наконец, Конференция будет стремиться оказывать техническую помощь более упорядоченным образом, лучше реагируя на меняющиеся потребности своих бенефициаров в целях расширения научных исследований и укрепления анализа при одновременном сохранении своей интеллектуальной целостности и независимости. |
How the dispute between Montenegro and Serbia will be resolved is a matter for the two Republics within the Federal Republic of Yugoslavia to resolve for themselves in a peaceful fashion. |
Каким образом будет урегулирован спор между Черногорией и Сербией - это вопрос, который должен быть решен мирными средствами этими двумя республиками, входящими в состав Союзной Республики Югославии. |
Member States will continue to apply these and other relevant criteria in a rigorous fashion not only until a ceasefire agreement is concluded, but until peace is re-established. |
Государства-члены будут по-прежнему самым решительным образом применять эти и другие соответствующие критерии не только до достижения соглашения о прекращении огня, но и вплоть до восстановления мира. |
In this document, the group of experts indicated specifically and in as clear and precise a fashion as possible the kinds of action that the Government of the Sudan should take to implement each recommendation. |
В этом документе группа экспертов конкретно и максимально четким и ясным образом указала, какого рода действия правительство Судана должно предпринять для осуществления каждой из рекомендаций. |
At a minimum, it might require crafting a means to decide communications in a fashion that takes account of the relative importance of the issue at stake. |
Как минимум, это может потребовать разработки средства, позволяющего принимать решения по сообщениям таким образом, чтобы при этом учитывалась относительная важность рассматриваемой проблемы. |
In another part of his report the Secretary-General warns of the risk that environmental degradation, among other factors, may heighten social and political tensions in an unforeseeable and potentially dangerous fashion. |
В другой части своего доклада Генеральный секретарь предупреждает об опасности того, что деградация окружающей среды в состоянии в комплексе с другими факторами усиливать социальную и политическую напряженность непредсказуемым и потенциально угрожающим образом. |
The OSCE promotes such values as democratization and the rule of law and has managed to link these issues and those of security in a unique fashion. |
ОБСЕ выступает за утверждение таких ценностей, как демократия и господство права, и ей удалось уникальным образом увязать эти вопросы с вопросами безопасности. |