Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
Unfortunately, however, the international community feels compelled to act in a coordinated fashion, mobilizing the necessary resources and political will, only when long-festering problems threaten to get out of hand, making a satisfactory solution all the more difficult. Однако, к сожалению, международное сообщество считает необходимым действовать скоординированным образом, мобилизуя необходимые ресурсы и политическую волю, лишь тогда, когда давно назревавшие проблемы грозят выйти из-под контроля и еще больше осложнить достижение удовлетворительных решений.
International terrorism, of which we had hoped to have seen the last, has re-emerged in a troubling fashion with the terrible events that have taken place in Africa and Northern Ireland. Международный терроризм, с которым, как мы надеялись, было покончено навсегда, вновь дал о себе знать опасным образом, когда произошли ужасные события в Африке и Северной Ирландии.
Upon the Government making its intentions public to expropriate certain farms, it was immediately besieged by complaints that it was acting either unconstitutionally or in a discriminatory fashion. Как только правительство публично сообщало о своих намерениях экспроприировать те или иные хозяйства, в его адрес немедленно поступали жалобы о том, что оно действует неконституционным или дискриминационным образом.
Mr Naldini concluded by presenting an overall sustainability concept and recommendations on how the forest and fashion sectors could mutually support sustainable production and consumption patterns, given the growing market for wood fibres. В заключение г-н Налдини представил общую концепцию устойчивости и рекомендации в отношении того, каким образом лесной сектор и индустрия моды могли бы совместно содействовать формированию устойчивых структур производства и потребления в условиях растущего рынка волокна из продуктов переработки древесины.
This high-tech sensibility has been common in popular science fiction as well as fashion, music, and other consumer products made to look geometricizing, streamlined, synthetic, or otherwise ultra-urban. Эта высокотехнологичная чувственность была распространена в научно-популярной фантастике, а также в моде, музыке и других потребительских продуктах, исполненных таким образом, чтобы они выглядели герметично, обтекаемо, синтетично или имели ультра-урбанистический вид.
It was a little bit too funky, and we wanted a more feminine point of view and employed a duck who did it in a much more fitting way - fashion. Это было слишком приземлённо, и мы хотели более женственную точку зрения и наняли утку, которая сделала это более аккуратным образом - модно.
To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований.
Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки.
It can revitalize the educational system, introduce the concepts of high technology in a non-esoteric fashion and help create national capacities in science and technology in general. Оно может также способствовать ожив-лению системы образования, внедрению доступным для понимания образом концепций высоких технологий и в целом развитию национального потенциала в области науки и техники.
If you further this mindless behavior, if you continue to act in this nihilistic and godless fashion you will die inside. Если ты не перестанешь строить из себя психа и будешь действовать столь же безбожным образом, ты умрешь взаперти.
Human Rights Watch urged the Human Rights Council to ensure that Kosovo is subject to the Universal Periodic Review process and other human rights monitoring in an appropriate and robust fashion. Правозащитная организация "Хьюман райтс уотч" настоятельно просила Совет по правам человека обеспечить, чтобы Косово надлежащим и надежным образом было включено в процесс универсального периодического обзора и охвачено другими формами мониторинга по правам человека2.
In a similar fashion, the performance criteria for sorbents used with flue gas from bituminous coal will probably be different from the sorbents used with sub-bituminous coals. Аналогичным образом, эксплуатационные критерии для сорбентов, применяемых для очистки дымового газа битуминозного угля, вероятно, будут отличаться от требований к сорбентам, используемым при сжигании полубитуминозных марок угля.
Ms. Pučnik Rudl said that the Committee's input would be taken seriously and that follow-up on the next batch of recommendations would be carried out in a diligent fashion. Г-жа Пучник Рудл говорит, что замечания Комитета будут восприняты со всей серьезностью и что последующие действия по выполнению этих новых рекомендаций будут осуществляться надлежащим образом.
Banks are required to determine a detailed and overall procedures for identification of new customers and are prohibited from establishing new business relations with the customer unless the identity of new customers is determined in a fully acceptable fashion. Банки должны разработать подробную и всестороннюю процедуру идентификации новых клиентов, и им запрещено устанавливать новые деловые отношения с клиентом до тех пор, пока должным образом не установлена его личность.
I am trying to be flexible, but there has to be some way to signify that there is going to be, if not equality in terms of the number of agenda items, equitable treatment in some other fashion. Я стараюсь проявить гибкость, однако, должен быть какой-то способ, который позволил бы обеспечить равноправный подход, если не с точки зрения количества пунктов повестки дня, то каким-то иным образом.
Regrettably, other such shameful episodes had been committed previously and have been committed since then against peoples of other religions or ethnicities, although the acts committed were not executed in similar fashion. К сожалению, подобные постыдные деяния в отношении народов иной веры или национальности совершались и до, и после этого, хотя и не преследовались аналогичным образом.
If the surrogate value can be used in an unlimited fashion or even in a broadly applicable manner as with Apple Pay, the token value gains as much value as the real credit card number. Если суррогатный номер можно использовать неограниченным образом или даже в широком смысле, как в Apple Pay, то токен приобретает такое же значение, как и реальный номер кредитной карты.
It also highlights examples of relevant performance portfolio of options presented in this paper will have the greatest impact if the implementation of the options that are selected by Parties is conducted in a cohesive and coordinated fashion. Портфель вариантов, описанных в настоящем документе, будет иметь наибольший эффект, если реализация вариантов, отобранных Сторонами, будет вестись согласованным и скоординированным образом.
In the developed world, where there is a social-protection network guaranteed by the democratic system, such conflicts can be better managed - they can be managed in a more or less normal fashion - excepting the occasional outbreaks caused by racial or cultural discrimination. В развитых странах мира, где демократическая система гарантирует наличие мер социальной защиты, такие конфликты удается регулировать более или менее эффективным образом за исключением отдельных проявлений расовой или культурной дискриминации.
Why would a respectable young man with no previous history of violent nature suddenly sneak out in the night and attack a pit pony in the most cruel and violent fashion? Почему респектабельный молодой мужчина, никогда ранее не проявлявший тяги к насилию, неожиданно уходит в ночь и нападает на шахтерского пони, причем самым жестоким образом?
Life-cycle thinking allows all relevant environmental and social impacts to be taken into account in an integrated fashion, with due recognition of transboundary impacts and responsibilities over the whole life-cycle of material flows, products and services. Философия «жизненного цикла» позволяет комплексным образом учитывать все соответствующие экологические и социальные последствия, с уделением должного внимания трансграничным последствиям и распределению ответственности на всех этапах жизненного цикла материалов, произведенных продуктов и услуг.
However, the picture was somewhat clouded by the uncertainty regarding the availability of conference services, and he hoped that the matter would be resolved in a sensible fashion. Ситуация, однако, осложняется тем, что пока не ясно, будет ли обеспечено необходимое конференционное обслуживание, и он надеется, что эта проблема будет урегулирована надлежащим образом.
The fourth is freedom from fear-which, translated into world terms, means a world-wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor-anywhere in the world. Четвёртая свобода - свобода от страха, что на более простом языке означает всеобщее сокращение вооружений до такого уровня и таким образом, при которых ни одна страна не будет иметь возможности совершить акт физической агрессии против своего соседа в любой части мира.
More recently, however, we have tried a bolder, subregional approach in which the problems of the subregion are tackled in a broader, more coordinated fashion, for instance, through the International Conference on the Great Lakes Region. Однако в последнее время мы стали применять более смелый субрегиональный подход, в рамках которого проблемы субрегиона решаются более комплексным и более скоординированным образом.
The Coroner concluded that the events surrounding Mr. Chalklen's collapse and attempts to resuscitate by the Correctional Officers involved were conducted appropriately and in a timely fashion. Коронер пришла к выводу, что мероприятия, связанные с коллапсом г-на Чалклена, и предпринятые соответствующими сотрудниками исправительного учреждения попытки вернуть его к жизни были осуществлены надлежащим образом и своевременно.