Nevertheless, we are objecting to that transfer of population in the fashion it is undertaken, for it is made without our consent and as a consequence it represents an obvious violation of the integrity and sovereignty of our country. |
Тем не менее мы возражаем против такого перемещения населения и против того способа, которым оно осуществляется, поскольку это делается без нашего согласия и таким образом является очевидным нарушением целостности и суверенитета нашей страны. |
The President asked the plenary whether providing the Secretariat with that discretion was acceptable and, seeing no comment, noted that the decision would be implemented in that fashion. |
Председатель задал пленарному заседанию вопрос о том, будет ли приемлемым наделение секретариата такими полномочиями, и ввиду отсутствия замечаний отметил, что это решение будет осуществляться именно таким образом. |
In a complementary fashion, the portal has been structured to serve as a platform that contributes to bridge the space and the disaster management communities. |
Также структура портала разработана таким образом, чтобы служить платформой, способствующей налаживанию более тесных связей между космическим сообществом и сообществом, занимающимся вопросами предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
I'd like to state publicly... that you carried it out in exemplary fashion. |
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом. |
Peacebuilding efforts should fashion societies in which armed forces were no longer conceived as a body to protect the State from its citizens, but rather ones in which a culture of civilian protection, respect for human rights and the rule of justice and equality were fundamental values. |
Миростроительные усилия должны помогать осуществлять переустройство общества таким образом, чтобы его вооруженные силы воспринимались не как корпус защиты государства от его граждан, а как институт общества, основополагающими ценностями которого являются защита гражданского населения, уважение прав человека, правосудие и равенство. |
The hierarchical nature of society was reinforced by etiquette where the lower ranked were expected to help the higher, the younger to assist the elder, and men to spare women the risk of sullying dress and reputation by having to handle food in an unwomanly fashion. |
Иерархическая структура общества укреплялась за счёт норм этикета, по которой нижестоящие по положению, как ожидалось, выражали почтение вышестоящим, юные помогали старшим, а мужчины помогали женщинам избегать загрязнения платья и репутации при обращении с едой неженственным образом. |
In similar fashion, Working Group II claimed that "by 2020, in some [African] countries, yields from rain-fed agriculture could be reduced by up to 50%." |
Примерно таким же образом рабочая группа Nº2 утверждала, что «к 2020 г. в некоторых [африканских] странах урожаи неорошаемого земледелия могут сократиться до 50%». |
Two of the four strands stay roughly helical, remaining within each of the two double-helical domains, while the other two cross between the two domains in an antiparallel fashion. |
Две из четырёх цепей (по одной из каждого домена) сохраняют спиральную структуру, а две другие переходят из одного домена в другой антипараллельным образом. |
Of course there's a grimmer side to that truth, which is that it's actually taken decades for the world at large to come to a position of trust, to really believe that disability and sports can go together in a convincing and interesting fashion. |
Конечно, есть и мрачные стороны, и это правда, что потребовались десятилетия для мира в целом, чтобы прийти к позиции доверия, чтобы поверить, что ограниченные возможности и спорт могут существовать вместе убедительным и интересным образом. |
Because the Security Council has neither lost sight of nor appeared hesitant regarding this objective, it was able to act in an anticipatory and flexible fashion in the evolving process of the implementation of the desired objectives. |
Поскольку Совет Безопасности держал в поле зрения эту задачу и не проявлял никаких колебаний в отношении ее достижения, он был в состоянии действовать упреждающим и гибким образом в ходе меняющегося процесса достижения установленных целей. |
As scientific information on the environment and sustainable development has become more widely accessible, it has become apparent that additional efforts are needed to integrate and use available information in decision-making processes, at all levels, in a timely and appropriate fashion. |
По мере расширения доступа к научной информации по окружающей среде и устойчивому развитию становится очевидным, что необходимы дополнительные усилия по интеграции и использованию имеющейся информации в процессах принятия решений на всех уровнях своевременным и приемлемым образом. |
The discussion we had yesterday on Guinea-Bissau just demonstrates why we need to do that, but we need to do it in a joined-up fashion that takes advantage of the good things happening in Africa and of this year's opportunities. |
Почему нам это необходимо продемонстрировало проведенное нами вчера обсуждение вопроса о Гвинее-Бисау, но делать это нам нужно объединенными усилиями и таким образом, чтобы с пользой задействовать все то позитивное, что происходит в Африке, и использовать предоставляемые нынешним годом возможности. |
Another decision has emphasized that article 79 should be interpreted in a fashion that does not undermine the Convention's basic approach of imposing liability for a seller's delivery of non-conforming goods without regard to whether the failure to perform resulted from the seller's fault. |
В другом решении подчеркивается, что статью 79 следует толковать таким образом, чтобы не ущемлять основной подход Конвенции, согласно которому на продавца возлагается ответственность за поставку несоответствующего товара, независимо от того, явилось ли неисполнение обязательства результатом вины продавца. |
Serbia and Montenegro stands ready to honour its obligations under the Convention, including the destruction of 1.3 million anti-personnel-landmine stocks in the upcoming four-year period. However, in order to fulfil that obligation in a timely and proper fashion, we need additional financial resources. |
Сербия и Черногория готова выполнить свои обязательства по данной Конвенции, включая уничтожение в ближайшие четыре года 1,3 млн. имеющегося у нас запаса противопехотных мин. Однако для того, чтобы своевременно и должным образом выполнить это обязательство, нам потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
Unfortunately, while much of the information was available, it was not presented in a fashion that attracted attention, or affected policy, in much the way Gross Domestic Product (GDP), inflation, or the unemployment rate affect monetary policy. |
К сожалению, несмотря на наличие большого объема необходимой информации, она представлялась таким образом, чтобы привлечь к себе внимание или повлиять на политику по аналогии с тем, как данные о валовом внутреннем продукте (ВВП), инфляции или безработице влияют на денежно-кредитную политику. |
In a similar fashion, efforts have been conducted to assemble and present content on the mechanisms that have been set up by the space community to support disaster response efforts worldwide and to allow for the discovery of data and products generated by the space community. |
Аналогичным образом были приняты меры по сбору и представлению информации о механизмах, созданных космическим сообществом в целях поддержки деятельности по ликвидации последствий бедствий в мире и предоставления возможности нахождения данных и продуктов, подготовленных космическим сообществом. |
If this is implemented in a rigorous fashion, it is the process most likely to yield improved reliability and safety of munitions, and as such is likely to reduce the instances of munitions not exploding on impact. |
Если осуществлять это строгим образом, то этот процесс весьма может обернуться повышением надежности и безопасности боеприпасов, а тем самым и уменьшением случаев невзрывания боеприпасов при ударе. |
Even though he has the same occupation, dresses identically, met his wife in a similar fashion, and even though Mr. Sweeney's wife, like the wife in your show, was strangled and found buried in an orchard, and her decapitated head was discovered |
И не смотря на то, что у них одинаковая работа, идентичный гардероб, и то, что он знакомился с женой похожим образом, и даже то, что жена мистера Суини, как и жена в вашем сериале, была задушена и закопана |
Using exotic types of leather like elk, various reptiles, kangaroo, crocodile or fish leather for his collections, he has demonstrated that leather is a material highly suitable for unique fashion in the widest sense. |
Даже такие ╚экзотические животные╩, как лось, енот, страус, ящерица, кенгуру, крокодил, змея и рыба находят применение в его коллекциях. Ему удается уникальным образом представить кожу в качестве материала, который можно реализовать в моде в самом широком смысле. |
Capacity-building efforts need to be conducted in such a way as to enable beneficiaries to access space-based information and services and, subsequently, to use them in the most efficient and timely fashion. |
Мероприятия по созданию потенциала следует проводить таким образом, чтобы те, кому они должны принести выгоду, могли получать доступ к космической информации и услугам, чтобы затем использовать их наиболее эффективно и оперативно. |
The website's consensus reads, "Trollhunters manages to capture del Toro's enthusiasm for telling monster stories, in a youthful and more colorful fashion that may well earn him a new generation of fans." |
Критический консенсус сайта гласит: «"Охотникам на троллей" удалось ухватить любовь Дель Торо к историям о монстрах в молодёжной и более красочной манере, и таким образом он может завоевать поклонников нового поколения». |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. |
Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
On behalf of my own delegation, I hope we will act in this fashion because what is being discussed here today will be discussed in Vienna on Thursday at the Vienna Forum of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Этот призыв мы разделяем, и от имени своей делегации я хотел бы попросить поступить именно таким образом, потому что то, что будет обсуждаться сегодня здесь, в четверг на этой неделе будет обсуждаться в Вене, на Венском форуме СБСЕ. |
This deck is rigged in some fashion. |
Эта колода каким-то образом крапленая. |