Otherwise, justice will not have been done, or it will have been done in an incomplete fashion. |
В противном случае правосудие не свершится или же свершится неполным образом. |
Many Dominicans, Cubans, Colombians and others were now living in the United States; each of those nationalities had its own culture and their representatives should be referred to in appropriate fashion rather than being labelled "Hispanics". |
; каждая из этих национальностей имеет свою культуру, и ее представителей надо называть соответствующим образом, а не наклеивать на них ярлык «испаноязычные». |
The kidnapper I was talking about, whom I can now reveal to be the Lyric Muse, who should have left you alone to work out your problems in some healthier fashion, and not led you on, not made you confuse poetry with therapy. |
Это твоя Лирическая Муза, которой следовало бы предоставить тебе возможность решать твои проблемы более действенным образом, а не мешать поэзию с клиникой. |
In a similar fashion, the UN-SPIDER World interactive map has been incorporated into several pages of the portal to facilitate finding specific types of content, making it possible to conduct a search using the geographic-style interface of a dynamic map. |
Аналогичным образом на нескольких страницах портала размещена интерактивная карта мира СПАЙДЕР-ООН, упрощающая поиск конкретных видов информационного наполнения, позволяя проводить поиск с помощью географического интерфейса динамической карты. |
Mr. Torsella (United States of America) said that the Committee must put an end to a number of practices that had become commonplace and had contributed to its inability at recent sessions to carry out its work in a timely and appropriate fashion. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитету следует прекратить распространившуюся практику, которая ограничивала в ходе последних сессий его способность своевременно выполнять свою работу надлежащим образом. |
The condensing unit is remarkably compact at 1000 x 780 x 550mm, lightweight (150kg) and can be installed in space saving 'double decker' fashion in a plant room. |
Агрегат конденсирования необычайно компактный - его размеры всего 1000 x 780 x 550мм, легкий (150кг) и может быть установлен обьемосберегающим образом «двухэтажника» в месте установки. |
Kubrick's 900-foot wide wheel rotated in such a fashion as to produce a sense of gravity equal to that felt on the moon, to which many of the station's fictional occupants were bound. |
300-метровые колёса Кубрика вращались таким образом, что создавали такую же силу гравитации, как на Луне, на которую должны были отправиться многие из вымышленных обитателей станции. |
These are the regions in which changes can have significant dynamic consequences, and thus the process of adaptation and the evolution of new political relationships has to be conducted in a fashion that is conducive to stability. |
В этих регионах перемены могут иметь значительные динамические последствия, и, следовательно, процесс адаптации и эволюции новых политических взаимоотношений должен проводиться таким образом, чтобы способствовать стабильности. |
The footbridge is built on a metallic framework resting on two stone piers at the riverbanks, and decorated with dark green ceramic tiles arranged in a fashion that suggests the impression of waves. |
Пешеходный мост построен на металлическом каркасе, опирающемся на два каменных пирса на берегах реки, и украшен тёмно-зелёной керамической плиткой таким образом, что создаётся впечатление волн. |
The objective is to encourage and enable parents to reflect and to discuss how they can strengthen their children's ability to cope with pressure regarding purchasing, dieting, fashion and consumption . |
Ее цель заключается в поощрении родителей к анализу и обсуждению того, каким образом они могут укреплять способность своих детей справляться с нагрузкой, связанной с покупкой товаров, питанием, модой и потреблением, а также предоставлении им соответствующих возможностей . |
Canada took its human rights obligations seriously and sought to address issues in an open and transparent fashion, involving indigenous groups themselves. |
Канада самым серьезным образом относится к своим обязательствам в сфере прав человека и стремится решать проблемы в духе открытости и прозрачности, привлекая к этому само коренное население. |
While acknowledging that this was not a mitigating factor, the Office said that peacekeeping field accounts were recorded by the Accounts Division at United Nations Headquarters in the same fashion. |
Управление отметило, что на местах контроль за счетами миротворческих миссий обеспечивает Отдел счетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций точно таким же образом, признав при этом, что такая регистрация не позволяет полностью решить эту проблему. |
Several participants further stressed that for IPR protection and enforcement to be effective, the law has to be applied in a transparent and consistent fashion. |
Участники также обратились к секретариату с просьбой о проведении дополнительных консультаций с целью внесения большей ясности в связи с тем, какие вопросы следует рассматривать в приоритетном порядке и каким образом необходимо организовать работу. |
Accordingly, on 6 and 20 May, the voting for the parliamentary and the two-round Serbian presidential elections proceeded in an orderly and peaceful fashion at 90 polling stations in 28 locations in Kosovo. |
Таким образом, 6 и 20 мая на 90 избирательных участках в 28 пунктах в Косово были проведены парламентские выборы и два тура сербских президентских выборов. |
So the likely outcome is that, in the EU's time-honored fashion, the banking union will be constructed using existing powers, finessing the sovereignty question, and avoiding any reference to public opinion. |
Таким образом, вероятным результатом является то, что по испытанной временем традиции ЕС, банковский союз будет создаваться с использованием существующих органов власти, избегая каких-либо ссылок на общественное мнение. |
The dolphins are hunted in a similar fashion as in other drives, using stones instead of metal rods to produce sounds to scare and confuse the dolphins. |
Дельфинов преследуют примерно тем же образом, что и в Японии, используя камни вместе металлических палок для создания шума, чтобы напугать и запутать их. |
In the interests of Kuwait's reputation, the question of the Bidun, persons with no specific nationality or illegal residents, should be settled once and for all in an equitable and humane fashion. |
В интересах сохранения репутации Кувейта необходимо окончательно урегулировать справедливым и гуманным образом вопрос о "бидунах" или о так называемых лицах без определенного гражданства или незаконных резидентах. |
Although these terms must be addressed in a particular fashion, the UNFCCC/KP process clarifies each term's specific meaning through its guidelines, rather than relying on a glossary. |
Хотя все эти термины должны истолковываться особым образом, в рамках процесса РКИКООН/КП уточняется конкретное значение каждого термина, для чего вместо глоссария используются руководящие принципы. |
In a similar fashion, once the field starts producing, the sponsor is required to repay the facility from sales revenues in order to maintain the required cover ratios. |
Аналогичным образом после начала добычи на месторождении инвестору необходимо приступить к погашению кредита за счет поступлений от продаж, чтобы не допускать изменения установленных коэффициентов покрытия. |
BFC, with the support of LDA, is carrying out an enquiry, chaired by Baroness Kingsmill, to look at how the London designer fashion industry promotes health and well-being on the catwalk. |
БСМ при поддержке ЛАР проводит исследование, которым руководит баронесса Кингсмилл, с тем чтобы выяснить, каким образом лондонские модельеры пропагандируют здоровый образ жизни и благополучие на подиуме. |
Since its founding, SAAS has, in a professional fashion, provided security for the Vice-President and his family and for former Presidents. |
После создания Секретариата по административным делам и вопросам безопасности он профессиональным образом обеспечил охрану вице-президента и его семьи, а также охрану бывших президентов. |
Jackson's husband wrote in his preface to a posthumous anthology of her work that she consistently refused to be interviewed, to explain or promote her work in any fashion, or to take public stands and be the pundit of the Sunday supplements. |
Супруг Джексон, литературный критик Стэнли Эдгар Хейман, писал в предисловии к посмертному сборнику её рассказов, что она «систематически отказывалась давать интервью, комментировать или популяризировать свои работы каким-либо образом, публично выступать или быть обозревателем воскресных приложений газет. |
The text suggested in this regard is intended to contain the essential elements agreed to by the Working Group, but to rephrase the provision in such a fashion so as to avoid consideration of whether rights or actions have been extinguished or time-barred. |
Текст, предложенный в этом отношении, призван предусмотреть важнейшие элементы, согласованные Рабочей группой, но изменить формулировку данного положения таким образом, чтобы избежать рассмотрения вопроса о том, утратили ли исковую силу или были ли погашены сроками права или иски. |
Rather, many wells were damaged and either "seeping" or "gushing" oil, rather than blowing out oil in an unrestricted fashion. |
Многие скважины были повреждены, и нефть из них скорее "сочилась" или "вытекала", а не фонтанировала неконтролируемым образом. |
This narrative of decline and pessimism underlies much of today's environmental discourse, and is often formulated in a simple fashion: by 2030, we will need two planets to sustain us, owing to higher living standards and population growth. |
Данное пессимистичное повествование о всеобщем упадке лежит в основе большинства сегодняшних споров об окружающей среде и часто формулируется простым образом: вследствие высоких стандартов жизни и роста населения к 2030 г. для жизни нам понадобятся две планеты. |