Sincere efforts to move people and commodities around in an environmentally sustainable fashion are not, however, only about transport. |
В то же время искреннее стремление обеспечить передвижение людей и товаров экологически приемлемым образом касается не только сферы транспорта. |
The Convention does not take into account the problem in an objective fashion. |
Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом. |
These articles establish the age of civil majority and the roles of spouses within the household in a discriminatory fashion. |
Эти статьи устанавливают возраст гражданского совершеннолетия и роль супругов в домохозяйстве дискриминационным образом. |
In this regard, appropriate vulnerability indicators need to be developed to assist in prioritizing action and in allocating adaptation funding in an equitable and transparent fashion. |
В этой связи необходимо разработать надлежащие показатели уязвимости для оказания содействия в установлении очередности действий и в выделении финансовых ресурсов, предназначенных для целей адаптации, справедливым и транспарентным образом. |
Its strong commitment to broad cooperation and resolve to undertake activities in a transparent and inclusive fashion were also emphasized. |
Были также особо отмечены ее твердая приверженность широкому сотрудничеству и ее решимость осуществлять мероприятия транспарентным и инклюзивным образом. |
Development partners should provide indicative commitments of aid and disburse aid in a timely and predictable fashion. |
Партнеры по процессу развития должны обеспечивать индикативные обязательства в отношении помощи и распределять ее своевременным и предсказуемым образом. |
The strategy for the justice sector was a major achievement that should be implemented in a timely and appropriate fashion. |
Стратегия для сектора правосудия стала крупным достижением, и ее необходимо реализовать своевременно и надлежащим образом. |
Economic hardship of women in Trinidad and Tobago is unacceptable to the government in any form or fashion. |
Правительство никоим образом не может мириться с экономическими тяготами, которые испытывают женщины в Тринидаде и Тобаго. |
All those objectives must be dealt with in an integrated fashion and simultaneously if we wish to achieve the desired impact. |
Все эти задачи должны решаться одновременно и комплексным образом, если мы хотим достичь желаемых результатов. |
Cameroon will have the opportunity to reiterate its congratulations and support in a more solemn fashion at a later date. |
Впоследствии у Камеруна будет возможность вновь поздравить Вас и выразить свою поддержку более официальным и подобающим образом. |
However, the matter of brokering is dealt with quite exhaustively by Canadian federal legislation in one fashion or another. |
Однако вопрос о посредничестве тем или иным образом достаточно широко охватывается в канадском федеральном законодательстве. |
This note is circulated with the object of raising relevant issues in a transparent fashion for wider consideration. |
Настоящая записка распространяется с целью постановки соответствующих вопросов транспарентным образом для широкого рассмотрения. |
As stated in another external evaluation, ESCAP is organized to carry out capacity development in a highly centralized fashion. |
В другой внешней оценке говорится, что ЭСКАТО организована таким образом, чтобы осуществлять деятельность по развитию потенциала весьма централизованным образом. |
Yet it is also possible to cite cases in which States and international organizations have formulated objections in a truly joint fashion. |
З) Но можно также привести и примеры того, как государства и международные организации формулировали возражения действительно совместным образом. |
Disarmament is essentially a political matter and progress is most likely achievable in an incremental fashion. |
Разоружение является, по сути дела, политическим вопросом, и прогресс, скорее всего, может быть достигнут постепенно нарастающим образом. |
We will give serious support to companies seeking to export capital in civilized fashion and become involved in joint organization of promising new production projects. |
Мы намерены серьезно поддержать компании, готовые цивилизованным образом вывозить капитал, заниматься совместной организацией новых перспективных производств. |
The issue of anti-personnel mines has been dealt with in an imbalanced fashion in the Ottawa Convention on Landmines. |
В Оттавской конвенции о наземных минах проблема противопехотных мин рассматривается несбалансированным образом. |
In the same fashion, experts from the EBRD and EU could share their experience of financing new high-technology enterprises. |
Аналогичным образом, эксперты из ЕБРР и ЕС могли бы делиться своим опытом в области финансирования новых высокотехнологичных предприятий. |
It was also observed that any fees levied for submitting complaints should be treated in similar fashion. |
Кроме того, было отмечено, что следует аналогичным образом подходить к вопросу о сборах, взимаемых за представление жалоб. |
Teaching at educational institutions that encourages religious bigotry and exploitation of children in a systematic and organized fashion is also a troubling sign. |
Кроме того, тревожным знаком представляется обучение детей в учебных заведениях, в которых систематическим и организованным образом поощряются религиозный фанатизм и эксплуатация детей. |
While the Subcommittee acknowledges that its enlargement has necessitated change, it has tried to ensure that such change builds on its previous achievements in a positive fashion. |
Тогда как Подкомитет понимает, что его расширение потребовало внесения изменений, он пытался обеспечить, чтобы такие изменения конструктивным образом строились на предыдущих достижениях. |
In a similar fashion, preparations for the forthcoming ITF summit may also benefit from the work carried out by UNECE on various aspects of financing transport infrastructure. |
Аналогичным образом, для подготовки предстоящего саммита МТФ можно было бы воспользоваться результатами работы ЕЭК ООН по различным аспектам финансирования транспортной инфраструктуры. |
The planning processes for African peace support operations are believed to have often been undertaken ad hoc, at times in an uncoordinated fashion. |
Считается, что процессы планирования для африканских операций в поддержку мира часто осуществляются на основе конкретного случая, порой несогласованным образом. |
It offered mediation institutions the legislative framework and funding that would allow them to implement their mandate in an impartial and independent fashion and continue to promote and protect human rights. |
Проект предусматривает предоставление посредническим учреждениям законодательных рамок и финансирования, которые позволят им выполнять свой мандат беспристрастным и независимым образом и продолжать поощрять и защищать права человека. |
The Chairperson apologized to any Committee members who might have gained the impression that the new procedure was being implemented in a discriminatory fashion. |
З. Председатель приносит свои извинения членам Комитета, у которых могло сложиться впечатление, что новая процедура применяется дискриминационным образом. |