| Based on these practical cases, the challenges of implementation of safeguards in older plants that were formerly not under safeguard's regimes were analysed in a systematic fashion. | Исходя из этих практических случаев, были систематическим образом проанализированы вызовы в связи с осуществлением гарантий на более старых установках, которые прежде не были охвачены гарантиями. |
| The World Bank is urged to develop its policies and procedures in a fashion that fully recognizes and respects the individual and collective rights of indigenous peoples. | Банку настоятельно предлагается разработать свою политику и процедуры таким образом, чтобы в них полностью признавались и соблюдались индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
| Wherever possible the work would be conducted in a coordinated fashion, capitalizing upon and supporting, rather than duplicating, ongoing initiatives. | В той мере, в какой это возможно, работа будет осуществляться скоординированным образом на основе дополнения и поддержки, а не дублирования уже реализуемых инициатив. |
| You know, I know how much you loved that job and to lose it in such an unceremonious fashion. | Я знаю, как сильно тебе нравилась эта работа и вот ты теряешь её таким нелепым образом. |
| You know, I seem to remember you coming back into my life in exactly the same fashion. | Знаешь, я припоминаю, что ты вернулся в мою жизнь точно таким же образом. |
| Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion. | Никогда, со времени моего самоубийства, насилие не вторгалась в безмятежную жизнь Вистерии Лэйн таким таинственным образом. |
| I must be, for you to behave in this fashion. | Я должен для вести себя таким образом |
| Assistance and cooperation in the context of building national capacities in the areas of oversight and screening and diagnosis of illnesses would make it possible to fight in a coordinated fashion against the use of WMD. | Содействие и сотрудничество в контексте наращивания национальных потенциалов в областях надзора, скрининга и диагностики заболеваний позволит скоординированным образом бороться против применения ОМУ. |
| The Committee must rely on doctrine in the present draft general comment, which was what Mr. Shearer had done in a very comprehensive fashion. | В рассматриваемом проекте замечания общего порядка Комитет должен основываться на доктрине, что и было обеспечено гном Ширером весьма всеобъемлющим образом. |
| While the aim is to impose order on people illegally occupying land set aside for the government programme, abuses are suppressed and punished in exemplary fashion. | Хотя поставленная цель заключается прежде всего в наведении порядка в том, что касается нелегального захвата участков, утвержденных для официальной застройки, сопутствующие злоупотребления пресекаются и караются показательным образом. |
| Organized in another fashion, to be specified by participants | группой/платформой, организованной иным образом, подлежащим уточнению участниками. |
| This joint action demonstrates anew, in the most concrete fashion possible, the continuing dedication of the United States and the Russian Federation to disarmament. | Эта совместная акция вновь демонстрирует самым что ни на есть конкретным образом неизменную приверженность разоружению со стороны Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
| how this information will be collected in a timely fashion during live operations and | каким образом такая информация будет собираться своевременно в ходе переписных операций; |
| The challenge is to enable the international community to respond to global risks in a more coherent, effective and cooperative fashion. | Задача заключается в том, чтобы дать международному сообществу возможность реагировать на глобальные риски более согласованным и эффективным образом в духе сотрудничества. |
| Furthermore, extremist movements and groups, including neo-Nazis, reportedly often use fashion to get their ideologies accepted, including through stores selling fashion brands popular among neo-Nazis that attract young people. | Кроме того, экстремистские движения и группы, включая группы неонацистов, часто используют, как сообщается, моду, чтобы добиться признания их идеологии, открывают с этой целью, в частности, магазины, торгующие модной одеждой, популярной среди неонацистов, и таким образом завлекают молодежь. |
| and related companies quite simply made music available in a fashion which was clearly incompatible with intellectual property legislation. | МРЗ.сом и аналогичные компании просто сделали музыку доступной таким образом, что это прямо противоречило законам об интеллектуальной собственности. |
| The resulting systematic documentation of statistical processes will be disseminated in a transparent and coherent fashion to all statistics producers so that it can be used as a reference. | Результирующая систематическая документация статистических процессов будет распространяться транспарентным и согласованным образом среди всех разработчиков статистики, с тем чтобы она могла использоваться в качестве справочного материала. |
| In so doing, the Organization has helped to bring about an infinitely more integrated world where interactions among peoples take place in a predictable fashion and within a defined regulatory framework. | Тем самым Организация способствовала созданию намного более единого мира, в котором отношения между народами поддерживаются предсказуемым образом и в установленных нормативных рамках. |
| Encourages UNHCR to further pursue its close collaboration with WFP and other relevant partners to meet nutrition targets in a systematic fashion; | предлагает УВКБ продолжить свое тесное сотрудничество с ВПП и другими соответствующими партнерами для достижения систематическим образом целей в области питания; |
| We would also need to see a mechanism established for the Conference to carry its work forward in a consistent fashion throughout the year. | Мы хотели бы также, чтобы на Конференции был создан механизм, позволяющий продолжать ее работу последовательным образом на протяжении всего года. |
| Assuming that possession is retained as a substitute for registration, the concept should be defined in a fashion that protects against third party prejudice. | Если владение имуществом сохраняется вместо проведения регистрации, то эту концепцию следует определить таким образом, чтобы обеспечить защиту интересов третьих сторон. |
| Do not serve all the world's needs; rather, make the system extensible so that additional needs can be met in an upwardly compatible fashion. | Не пытайся удовлетворить все мыслимые потребности; вместо этого сделай систему расширяемой, чтобы новые потребности могли быть удовлетворены совместимым образом. |
| In the same fashion, she acted as a mediator between her consort and the royal house, especially when he was out of favor. | Таким же образом она выступала посредником между мужем в королевской семьёй, особенно когда он был не в фаворе у короля. |
| In a similar fashion, the priest could utter spells to reanimate the mummy's arms, legs, and other body parts. | Аналогичным образом, произнеся заклинания, жрец мог оживить для загробной жизни руки, ноги и другие части тела у мумии. |
| Like Noh, however, Kabuki also became a stylized, regimented art form and is still performed in the same fashion. | Однако, как и Но, Кабуки так же стал стилизованным, регламентированным видом искусства, и до сих ставит пьесы таким же образом. |