Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
While rules regarding these measures differ, most legal systems have a mechanism by which a court can intervene in some fashion to preserve the status quo or to require that funds not be moved or disbursed. Хотя нормы, касающиеся этих мер, различаются, в большинстве правовых систем имеется механизм, с помощью которого суд может каким-либо образом вмешаться для сохранения статус-кво или установления требования о том, чтобы средства не перемещались и не распылялись.
Mr. KJAERUM said that a disturbing picture was emerging from several NGO reports of the Government's 1999 registration campaign, which had apparently been carried out in a discriminatory fashion. Г-н КЕРУМ говорит, что из сообщений ряда НПО складывается тревожная картина в связи с проведением правительством кампании регистрации в 1999 году, которая, по всей видимости, осуществлялась дискриминационным образом.
Reaffirms the continued need to strengthen further, in an integrated fashion, the "culture of managing for results" within UNDP; подтверждает необходимость дополнительного укрепления, комплексным образом, «культуры управления в интересах достижения результатов» в рамках ПРООН;
The experiment shows that data collected in this fashion provided different results than the measurement in the regular statistical programmes of the NSOs, even though information was sought on a few relatively simple variables (employment, sales, capitalised expenditures, operating earnings). Эксперимент показывает, что данные, собираемые таким образом, дают иные результаты по сравнению с измерением в рамках регулярных статистических программ НСУ, даже если информация собирается лишь по нескольким относительно простым переменным (число занятых, объем продаж, капитализированные расходы, операционная прибыль).
It is evident that such a function may yield its best results when it is exercised in a proactive fashion, i.e. in relation to counter-terrorism measures under consideration. Очевидно, что такая функция может привести к наилучшим результатам тогда, когда она будет осуществляться инициативным образом, то есть в связи с рассматриваемыми мерами по борьбе с терроризмом.
Malaysia therefore urged the relevant United Nations organizations to work in a more coordinated fashion with Member States in order to ensure that international engagement in disaster reduction was sustained over the long term. Поэтому Малайзия настоятельно призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций осуществлять работу с государствами-членами более скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить сохранение на протяжении длительного периода времени международного обязательства уменьшения опасности бедствий.
It will be noted from a reading of the report that Burundi is named from time to time, appearing in a perfectly ritual fashion on a list of countries to be targeted. По прочтении доклада можно отметить, что Бурунди упоминается время от времени, фигурируя ритуальным образом в списке стран, выбранных в качестве мишеней.
This requires us to make full use of the means and mechanisms already in place and to bolster them in a fashion that will progressively establish an effective system that will strangle the terrorist livelihood. Это требует от нас полного использования уже имеющихся средств и механизмов и укрепления их таким образом, чтобы они могли поступательно формировать эффективную систему, которая лишит терроризм живительной подпитки.
The Group has estimated its production figures in a similar fashion, but with the added value of regular observations via air reconnaissance, site visits and conversations with local communities and government authorities. Группа установила данные об объеме добычи аналогичным образом, использовав, однако, при этом дополнительную информацию, полученную в ходе регулярных наблюдений с помощью воздушной разведки, поездок на места и бесед с представителями местных общин и органов государственной власти.
As a way to accommodate the different ways in which this information is presented, the portal has been structured so as to present it in a very systematic fashion. С целью учесть особенности разных способов представления такой информации, структура портала была разработана таким образом, чтобы представлять такую информацию в исключительно систематизированном виде.
With these conditions in place, the Secretariat can best attract a global, adaptable and dynamic talent pool and ensure that the Organization can function in an integrated and interoperable fashion. При соблюдении этих условий Секретариат может наиболее эффективным образом привлекать к работе в глобальном масштабе гибкий и разносторонний кадровый резерв и обеспечивать, чтобы Организация могла функционировать на комплексной и взаимозаменяемой основе.
This hampers the ability of the force to collect and analyse information in a timely fashion and, consequently, its ability to provide an appropriate and rapid response. Это не позволяет силам своевременно собирать и анализировать информацию и, следовательно, оперативно реагировать должным образом.
For all of us to go on the situation has got to be confronted in some fashion, Чтобы мы все смогли продолжить жить, ситуация должна каким-то образом разрешиться.
After a fashion, but not quite. Нет, некоторым образом, но не совсем!
This paper will focus on the completion phase and the conditions necessary for the Special Court to meet its trial-related objectives in a timely fashion and in accordance with the framework prescribed by its main stakeholders, including the Management Committee, the United Nations and the donor countries. Настоящий документ посвящен главным образом этапу завершения работы и условиям, необходимым для достижения Специальным судом поставленных перед ним целей в отношении судебного разбирательства своевременно и с учетом рамок, установленных его основными участниками, включая Комитет по вопросам управления, Организацию Объединенных Наций и страны-доноры.
Also described in satisfactory fashion were various articles of the Criminal Code that pertained to racial discrimination, as well as to the punitive measures called for and actually employed for offence and other acts. Удовлетворительным образом были также охарактеризованы различные статьи Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, а также предусмотренных и фактически назначаемых мер наказаний за это правонарушение и другие деяния.
A campaign to familiarize citizens with the provisions of the Family Code had been conducted for a year and was still continuing in a more targeted fashion aimed specifically at women and girls. Кампания по ознакомлению граждан с положениями Семейного кодекса проводилась на протяжении одного года и продолжает проводиться более целенаправленным образом и специально ориентирована на женщин и девочек.
That would help to promote a more comprehensive approach to the prevention of armed conflict, addressing multiple factors in a coordinated fashion and contributing to meeting people's basic economic, social, cultural and humanitarian needs. Это содействовало бы внедрению более комплексного подхода к предотвращению вооруженных конфликтов, поскольку позволяло бы скоординированным образом учитывать многие факторы и содействовать удовлетворению основных экономических, социальных, культурных и гуманитарных потребностей населения.
Since 1999, the Security Council has recognized the complex nature of contemporary conflicts and the more obvious need to take into account, in a consistent and comprehensive fashion, the situation of civilians in all international interventions that seek to end a conflict. С 1999 года Совет Безопасности признает сложный характер современных конфликтов и очевидную необходимость учитывать последовательным и комплексным образом положение гражданского населения во всех международных усилиях, направленных на прекращение конфликта.
In a similar fashion to the North American Ford Ranger becoming the donor platform for the Ford Explorer SUV, a sport utility would be based upon this version of the Courier. Подобным же образом североамериканский Форд Рейнджер становится донором платформы для внедорожника Ford Explorer, чья спортивная модель будет основана на этой версии Курьера.
The software then composites the user's filmed content with the original clip in the same fashion Hollywood actors are filmed against green screens on set and inserted into digitally created backgrounds. Затем программное обеспечение композитов снят содержание пользователя с оригинального клипа таким же образом голливудские актеры сняты против зеленый экран S на съемочной площадке и вставляется в цифровой созданных фонов.
Groups of dynein molecules responsible for movement in opposite directions are probably activated and inactivated in a coordinated fashion so that the cilia or flagella can move back and forth. Предполагается, что группы молекул динеина, отвечающих за движение в противоположных направлениях, активируются и инактивируются согласованным образом, и поэтому реснички и жгутики могут двигаться как вперёд, так и назад.
In order for an LVT to function, it must be possible to match it back to the actual PAN it represents, albeit only in a tightly controlled fashion. Для того чтобы малоразрядный токен функционировал, должна быть возможность сопоставить его с фактическим PAN-кодом, который он представляет, но только строго контролируемым образом.
It concludes that the temple does not have the facilities, the skills, the relationships with accredited zoos, or even the desire to manage its tigers in an appropriate fashion. Делается вывод, что «Монастырь не имеет средств, навыков, контактов с аккредитованными зоопарками, или даже желания справляться со своими тиграми соответствующим образом.
Both sides fight for control, using paradoxes from constant time-travels to alter the histories of iconic characters, forcing heroes and villains to work parallel to each other, changing the timelines in the same fashion. Обе стороны борются за контроль, используя парадокс из постоянных путешествий во времени, чтобы изменить истории знаковых персонажей, заставляя героев и злодеев работать параллельно друг другу, изменяя временные рамки таким же образом.