Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел.
Also, there have been calls to issue SDRs in a counter-cyclical fashion in order to finance world liquidity and official support to developing countries during crises. Кроме того, раздавались призывы производить эмиссию СДР антициклическим образом, с тем чтобы увеличивать мировую ликвидность и официальную помощь развивающимся странам в периоды кризисов.
The user perception of quality reports needs to be further explored in order for statistical organizations to be better able to communicate the quality information in an attractive and clear fashion. Необходимо продолжить изучение того, каким образом пользователи представляют себе содержание информации по вопросам качества, с тем чтобы статистические организации могли предоставлять качественную информацию в привлекательном и четком виде.
Although Kuwait's share of the peacekeeping budget had increased fivefold in recent years, it had continued to meet its obligations completely and in a timely fashion and hoped that all Member States would do likewise. Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджеты операций по поддержанию мира увеличился в пять раз, страна продолжает полностью и своевременно выполнять свои обязательства и выражает надежду, что все государства-члены будут поступать аналогичным образом.
The countries with the largest nuclear arsenals should take the lead in substantially reducing their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding fashion, thus creating the necessary conditions for the ultimate goal of total and comprehensive nuclear disarmament. Страны, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, должны взять на себя ведущую роль в деле существенного сокращения их ядерных арсеналов поддающимся проверке и необратимым образом путем принятия юридически обязывающих заявлений, создав тем самым необходимые условия для достижения конечной цели, заключающейся в полном и всеобъемлющем ядерном разоружении.
Aware of the need to work to ensure the Convention is undertaking its activities in an efficient, and to the extent possible, streamlined fashion, сознавая необходимость работы для обеспечения того, чтобы деятельность согласно Конвенции осуществлялась эффективным и, насколько это возможно, оптимальным образом,
In defining the criterion of necessity, the Committee emphasized the principle of proportionality and stressed that the State party must demonstrate in specific and individualized fashion the precise nature of the threat, and establish a direct and immediate connection between the expression and the threat. В своем определении критерия необходимости Комитет выдвигает на первый план принцип соразмерности и подчеркивает, что государство-участник должно продемонстрировать конкретным и дифференцированным образом точный характер угрозы и установить прямую и явную связь между выражением мнения и угрозой.
It had been applied in a confused and arbitrary fashion that had resulted in real injustice, had undermined the right to fair trial, and had been perceived as stigmatizing and de-legitimizing the Mapuche land claims and protests. Оно применялось путаным и произвольным образом, что привело к подлинной несправедливости, причинило ущерб праву на справедливое судебное разбирательство и воспринималось как позорящее и делигитимизирующее требование народа мапуче на землю и его протесты.
These SOPs describe in detail all steps of the field measurements and contain provisions for documentation for verification purposes so that future field personnel can check past results and repeat the measurements in a consistent fashion. В стандартных оперативных процедурах подробно раскрываются все этапы измерений на местах и содержатся положения, касающиеся подготовки документов для целей проверки, с тем чтобы новые сотрудники на местах могли проверить прежние результаты и согласованным образом провести повторные измерения.
However, some hesitation was voiced at extending the list of conventions in this fashion, and caution was urged to include on the list only those conventions with which the draft instrument could have a conflict. В то же время были высказаны сомнения относительно уместности расширения списка конвенций подобным образом, и было сделано настоятельное предостережение о необходимости включения в перечень только тех конвенций, с которыми проект документа может вступить в коллизию.
In doing so, it is important to sensitize authorities to the particular needs of these groups, as well as inform such groups, in a culturally appropriate fashion, of their rights and entitlements, and how these may be realized. При этом важно обратить внимание властей на особые нужды этих групп, а также информировать - уместным в культурном отношении образом - эти группы об их правах и льготах и о том, как они могут быть реализованы.
In addition, it was suggested that "delay" and "loss" should be modified in the same fashion as those terms in paragraph 2 and in draft article 31. Кроме того, было предложено изменить ссылки на "задержку" и "утрату" таким же образом, что и в случае использования этих терминов в пункте 2 и проекте статьи 31.
The United Nations Human Rights Committee has accepted that the political rights in human rights treaties do not give rise to a right to participate in the political process in a specific fashion. Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций признал, что предусмотренные в договорах о правах человека политические права не порождают права на участие в политических процессах каким-либо конкретным образом.
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать.
When Speedball uses his superhuman powers, his voices alters in an unknown fashion and solid force bubbles of residue kinetic field energy appear on his body and, when he bounces, in his wake. Когда Спидбол использует свои сверхчеловеческие силы, его голоса изменяются неизвестным образом, и на его теле появляются твердые пузырьки энергии остаточного кинетического поля, а когда он падает, на его волне.
In a similar fashion one can form the category of pointed spaces (∙ T o p) {\displaystyle \scriptstyle {(\bullet \downarrow \mathbf {Top})}}. Сходным образом можно образовать категорию топологических пространств с отмеченной точкой (∙ Т о р) {\displaystyle \scriptstyle {(\bullet \downarrow \mathbf {Top})}}.
The third one I want to talk about quickly is the progression dynamic, where you have to sort of make progress, you have to move through different steps in a very granular fashion. Третье, о чем я буду говорить - это динамика прогресса, где вам приходится добиваться прогресса, вы должны проходить определенные шаги определенным образом.
We cannot absolutely guarantee the behaviour of every individual in our forces; however, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not and will not engage in a similar campaign and will hold accountable individuals who act illegally or in an unauthorized fashion. Мы не можем полностью гарантировать поведение каждого отдельного солдата в наших вооруженных силах; однако правительство Республики Боснии и Герцеговины не проводило и не будет проводить аналогичную кампанию и будет спрашивать с каждого, кто действует незаконно или неразрешенным образом.
So far, the quality of the recruits chosen in this fashion has been so high that there is no let-up in the demand for their services; Качество работы набранных таким образом сотрудников было до сих пор настолько высоко, что спрос на их услуги не ослабевает;
The aggressor's destruction of the country continues unabated in an alarming and dangerous fashion, as do the unprecedented crimes of genocide and the starving of civilians, to the extent that these crimes have become the hallmark of the aggression. Продолжается безудержное уничтожение страны агрессором самым тревожным и опасным образом, как и беспрецедентные преступления геноцида и практика, обрекающая на голодную смерть гражданское население, причем в такой степени, что эти преступления стали неизменным атрибутом данной агрессии.
As the world's first legally binding regional instrument on internal displacement, the Convention represented the will and determination of African States to address the problem of internal displacement in a holistic fashion. Будучи первым юридически обязательным региональным договором по вопросу внутреннего перемещения, Конвенция представляет собой волю и готовность африканских государств целостным образом принимать меры по решению проблемы внутреннего перемещения.
The different themes for the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission - energy, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change - are thus part of a complex, evolving system that must be understood and addressed in an integrated fashion. Таким образом, столь разнообразные темы четырнадцатой и пятнадцатой сессий Комиссии - энергетика для промышленного развития, загрязнение воздуха и атмосферы и изменение климата - являются частью сложной, эволюционирующей системы, которую необходимо воспринимать комплексно и в отношении которой необходимо принимать соответствующие комплексные меры.
For the United Nations, this translates into an opportunity to bring together, in a strongly coherent and unified fashion, the original aims of the world Organization. Для Организации Объединенных Наций это означает обретение возможности объединить исконные цели всемирной Организации в единое целое, увязав их между собой логически последовательным и ясным образом.
Such cooperation between the CSCE and the Security Council would make it possible for certain acute issues in the European-Atlantic region, such as the Kosovo crisis, not to remain simply matters to be noted but, rather, matters to be resolved in proper and timely fashion. Такое сотрудничество между СБСЕ и Советом Безопасности позволило бы некоторым острым проблемам евроатлантического региона, таким, как кризис в Косово, оставаться не просто вопросами, взятыми на заметку, а, скорее, проблемами, которые должны быть надлежащим образом и своевременно решены.
Apart from dealing with the Security Council, we must fashion the United Nations in such a way as to accord a central role to issues of the development of the developing countries. Помимо реформы Совета Безопасности мы должны провести реформы Организации Объединенных Наций в целом таким образом, чтобы она играла ведущую роль в вопросах развития развивающихся стран.