Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Fashion - Образом"

Примеры: Fashion - Образом
The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом.
At a time of reform, restructuring and revitalization, the work of the Security Council should not be presented in a partial, summary fashion. Во время реформирования, перестройки и активизации работа Совета Безопасности не должна представляться частичным образом или на основе краткого резюме.
And since we're not wearing bowling shoes, the disease obviously did not progress in that fashion. А так как ни на ком из нас нет обуви для боулинга, болезнь, очевидно, развивалась иным образом.
How did Italy intend to introduce such quotas in a non-discriminatory fashion? Каким образом Италия намерена вводить такие квоты, не прибегая к дискриминации?
Similarly, the thematic rapporteurs and working groups must deal with the information reported on by the country rapporteurs systematically, in a coordinated fashion. Аналогичным образом тематическим докладчикам и рабочим группам следует систематически и скоординированно изучать информацию, поступившую от докладчиков по странам.
We believe that in view of the major political changes in the former Yugoslavia, the Council should determine in an opportune fashion the ending date of the Tribunal's temporal jurisdiction. Мы считаем, что с учетом серьезных политических изменений в бывшей Югославии Совету необходимо своевременным образом определить дату завершения временной юрисдикции Трибунала.
UNDP, stressing its strong country-level presence and capacity development experience, reaffirmed its continued effort to ensure that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. Подчеркивая свое активное присутствие на уровне стран и большой опыт в области создания и наращивания потенциала, ПРООН вновь подтвердила, что ею будут и далее предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы работа по достижению целей Монреальского протокола велась устойчивым образом.
This liaison will be achieved in the following fashion: 6.2 Эта взаимосвязь будет осуществляться следующим образом:
It would be useful to know whether promotions were conferred in a non-discriminatory fashion, in particular since cultural stereotypes often intervened in those processes. Было бы полезно знать, осуществляется ли продвижение по службе недискриминационным образом, поскольку, в частности, культурные стереотипы зачастую мешают этим процессам.
It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза.
Foreign direct investment and the transfer of technology to developing countries must be carried out in a serious fashion in order to liberate international trade and ensure international economic growth. Прямые иностранные инвестиции и передача технологий в развивающиеся страны должны осуществляться серьезным образом в целях либерализации международной торговли и обеспечения международного экономического роста.
Various data streams will have to be processed in a just in time fashion in order to feed the processes that load the data warehouse. Различные потоки данных должны обрабатываться динамичным образом для снабжения информацией процессов, осуществляющих загрузку хранилища данных.
In this regard the GM is setting up a trust fund arrangement to pool voluntary contributions for its operational finance in a more predictable fashion over the forthcoming biennium. В этой связи ГМ создает механизм целевых фондов для объединения добровольных взносов в целях финансирования оперативной деятельности в предстоящий двухгодичный период более предсказуемым образом.
To ensure the well-being of the refugees and displaced persons, their return must be undertaken in a safe, orderly and organized fashion. Для того чтобы обеспечить благосостояние беженцев и перемещенных лиц, их возвращение должно проходить безопасным, дисциплинированным и организованным образом.
The General Assembly must structure its work, debate global problems in a more focused fashion than hitherto and identify courses of action. Генеральной Ассамблее необходимо обеспечить структурный характер в своей деятельности и обсуждать глобальные проблемы более целенаправленным образом, чем раньше, а также четко определить направление деятельности.
Spacecraft and launch vehicle orbital stages that have terminated their operational phases in orbits that pass through the LEO region should be removed from orbit in a controlled fashion. Космические аппараты и орбитальные ступени ракет-носителей, которые завершили свои полетные операции на орбитах, проходящих через район НОО, должны быть уведены с орбиты контролируемым образом.
Mr. LALLAH said he fully supported those comments, and did not see why any other group should not also approach the Committee in similar fashion. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает эти соображения и не понимает, почему какая-либо другая группа не должна обращаться в Комитет подобным образом.
The debate therefore remained open, and the Moroccan authorities were endeavouring to settle the matter in a democratic fashion. Дискуссия, таким образом, остается открытой, и марокканские власти стремятся решить данный вопрос демократическим образом.
This needs to be done in a fashion that does not hamper the speed and effectively with which solutions are found to the daily problems facing the Organization. Это необходимо сделать таким образом, чтобы не снизить темпы и эффективность процесса изыскания путей урегулирования повседневных проблем, стоящих перед Организацией.
The delegations of the Russian Federation and Senegal suggested that those confiscated firearms disposed in a controlled fashion should not necessarily be destroyed. Делегации Российской Федерации и Сенегала высказали предположение о том, что такое конфискованное огнестрельное оружие, отчуждаемое контролируемым образом, необязательно следует уничтожать.
And when the Fed decided to exit this strategy and raise rates in a steady and predictable fashion, so did the ECB. И когда американский центральный банк решил покончить с этой стратегией и повышать ставки стабильным и предсказуемым образом, так же поступил и ЕЦБ.
Neither the Conference on Disarmament nor the strengthened Non-Proliferation Treaty review process have been able to deal with these issues in a business-like fashion. Конструктивным образом эти проблемы не удается решать ни на Конференции по разоружению, ни в рамках усовершенствованного процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении.
How can it be made easier for agents to behave in a sustainable fashion? Каким образом можно способствовать применению субъектами устойчивых схем поведения?
To our knowledge, the General Assembly has never in the past instructed the Secretary-General in this way to allocate official holidays in any specific fashion. Насколько нам известно, Генеральная Ассамблея никогда подобным образом не указывала Генеральному секретарю, какие конкретно официальные праздники следует отмечать.
Population and development concerns were inextricably linked and should be treated in an integrated fashion in any dialogue on development. Вопросы народонаселения и развития тесным образом связаны друг с другом и должны рассматриваться вместе в рамках любого диалога по проблемам развития.