| The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. | Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом. |
| At a time of reform, restructuring and revitalization, the work of the Security Council should not be presented in a partial, summary fashion. | Во время реформирования, перестройки и активизации работа Совета Безопасности не должна представляться частичным образом или на основе краткого резюме. |
| And since we're not wearing bowling shoes, the disease obviously did not progress in that fashion. | А так как ни на ком из нас нет обуви для боулинга, болезнь, очевидно, развивалась иным образом. |
| How did Italy intend to introduce such quotas in a non-discriminatory fashion? | Каким образом Италия намерена вводить такие квоты, не прибегая к дискриминации? |
| Similarly, the thematic rapporteurs and working groups must deal with the information reported on by the country rapporteurs systematically, in a coordinated fashion. | Аналогичным образом тематическим докладчикам и рабочим группам следует систематически и скоординированно изучать информацию, поступившую от докладчиков по странам. |
| We believe that in view of the major political changes in the former Yugoslavia, the Council should determine in an opportune fashion the ending date of the Tribunal's temporal jurisdiction. | Мы считаем, что с учетом серьезных политических изменений в бывшей Югославии Совету необходимо своевременным образом определить дату завершения временной юрисдикции Трибунала. |
| UNDP, stressing its strong country-level presence and capacity development experience, reaffirmed its continued effort to ensure that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. | Подчеркивая свое активное присутствие на уровне стран и большой опыт в области создания и наращивания потенциала, ПРООН вновь подтвердила, что ею будут и далее предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы работа по достижению целей Монреальского протокола велась устойчивым образом. |
| This liaison will be achieved in the following fashion: | 6.2 Эта взаимосвязь будет осуществляться следующим образом: |
| It would be useful to know whether promotions were conferred in a non-discriminatory fashion, in particular since cultural stereotypes often intervened in those processes. | Было бы полезно знать, осуществляется ли продвижение по службе недискриминационным образом, поскольку, в частности, культурные стереотипы зачастую мешают этим процессам. |
| It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза. |
| Foreign direct investment and the transfer of technology to developing countries must be carried out in a serious fashion in order to liberate international trade and ensure international economic growth. | Прямые иностранные инвестиции и передача технологий в развивающиеся страны должны осуществляться серьезным образом в целях либерализации международной торговли и обеспечения международного экономического роста. |
| Various data streams will have to be processed in a just in time fashion in order to feed the processes that load the data warehouse. | Различные потоки данных должны обрабатываться динамичным образом для снабжения информацией процессов, осуществляющих загрузку хранилища данных. |
| In this regard the GM is setting up a trust fund arrangement to pool voluntary contributions for its operational finance in a more predictable fashion over the forthcoming biennium. | В этой связи ГМ создает механизм целевых фондов для объединения добровольных взносов в целях финансирования оперативной деятельности в предстоящий двухгодичный период более предсказуемым образом. |
| To ensure the well-being of the refugees and displaced persons, their return must be undertaken in a safe, orderly and organized fashion. | Для того чтобы обеспечить благосостояние беженцев и перемещенных лиц, их возвращение должно проходить безопасным, дисциплинированным и организованным образом. |
| The General Assembly must structure its work, debate global problems in a more focused fashion than hitherto and identify courses of action. | Генеральной Ассамблее необходимо обеспечить структурный характер в своей деятельности и обсуждать глобальные проблемы более целенаправленным образом, чем раньше, а также четко определить направление деятельности. |
| Spacecraft and launch vehicle orbital stages that have terminated their operational phases in orbits that pass through the LEO region should be removed from orbit in a controlled fashion. | Космические аппараты и орбитальные ступени ракет-носителей, которые завершили свои полетные операции на орбитах, проходящих через район НОО, должны быть уведены с орбиты контролируемым образом. |
| Mr. LALLAH said he fully supported those comments, and did not see why any other group should not also approach the Committee in similar fashion. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает эти соображения и не понимает, почему какая-либо другая группа не должна обращаться в Комитет подобным образом. |
| The debate therefore remained open, and the Moroccan authorities were endeavouring to settle the matter in a democratic fashion. | Дискуссия, таким образом, остается открытой, и марокканские власти стремятся решить данный вопрос демократическим образом. |
| This needs to be done in a fashion that does not hamper the speed and effectively with which solutions are found to the daily problems facing the Organization. | Это необходимо сделать таким образом, чтобы не снизить темпы и эффективность процесса изыскания путей урегулирования повседневных проблем, стоящих перед Организацией. |
| The delegations of the Russian Federation and Senegal suggested that those confiscated firearms disposed in a controlled fashion should not necessarily be destroyed. | Делегации Российской Федерации и Сенегала высказали предположение о том, что такое конфискованное огнестрельное оружие, отчуждаемое контролируемым образом, необязательно следует уничтожать. |
| And when the Fed decided to exit this strategy and raise rates in a steady and predictable fashion, so did the ECB. | И когда американский центральный банк решил покончить с этой стратегией и повышать ставки стабильным и предсказуемым образом, так же поступил и ЕЦБ. |
| Neither the Conference on Disarmament nor the strengthened Non-Proliferation Treaty review process have been able to deal with these issues in a business-like fashion. | Конструктивным образом эти проблемы не удается решать ни на Конференции по разоружению, ни в рамках усовершенствованного процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
| How can it be made easier for agents to behave in a sustainable fashion? | Каким образом можно способствовать применению субъектами устойчивых схем поведения? |
| To our knowledge, the General Assembly has never in the past instructed the Secretary-General in this way to allocate official holidays in any specific fashion. | Насколько нам известно, Генеральная Ассамблея никогда подобным образом не указывала Генеральному секретарю, какие конкретно официальные праздники следует отмечать. |
| Population and development concerns were inextricably linked and should be treated in an integrated fashion in any dialogue on development. | Вопросы народонаселения и развития тесным образом связаны друг с другом и должны рассматриваться вместе в рамках любого диалога по проблемам развития. |