It also identifies links and common activities that can be undertaken in a joint fashion within the framework. |
Она также охватывает связи и общие мероприятия, которые могут проводиться на совместной основе в рамках данной системы. |
This situation is attributable to numerous challenges and barriers, which must be addressed in a timely and comprehensive fashion. |
Такая ситуация объясняется целым рядом проблем и барьеров, которые надлежит устранить на своевременной и комплексной основе. |
Desertification and climate change must be addressed in a synergetic fashion, as part of an integrated approach to achieving sustainable development for all. |
Проблемы опустынивания и изменения климата должны решаться на синергической основе в рамках комплексного подхода к достижению устойчивого развития для всех. |
In reciprocal fashion, the WTO secretariat contributed speakers to the various workshops organized by UNCTAD, which are mentioned above. |
На основе взаимности секретариат ВТО направлял своих докладчиков для участия в различных вышеупомянутых практикумах, организованных ЮНКТАД. |
The time has indeed come to address that problem in a serious and sustained fashion. |
Действительно, настало время решить эту проблему со всей ответственностью и на устойчивой основе. |
To be fully effective, trade and transport facilitation measures must be based on globally accepted standards and applied in a regionally coordinated fashion. |
Для того чтобы меры по упрощению процедур торговли и транспорта были наиболее эффективными, они должны базироваться на общепринятых стандартах и применяться на координируемой в региональных масштабах основе. |
This Committee has a unique opportunity to address, in a multilateral fashion, the specific issues on its agenda. |
Этот Комитет имеет уникальную возможность для рассмотрения на многосторонней основе конкретных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
More generally, a well-developed standardized testing strategy should be applied throughout in an integrated fashion. |
В более широком плане необходимо обеспечить сквозное применение хорошо продуманной стандартизированной стратегии тестирования на комплексной основе. |
An urgent challenge exists to ensure that the development of these resources is carried out in a sustainable fashion. |
Неотложная задача состоит в том, чтобы обеспечить освоение этих ресурсов на устойчивой основе. |
These threats must be addressed globally and in a coordinated fashion, and with the same urgency. |
Эти угрозы должны быть устранены на глобальном уровне, на основе координации и безотлагательно. |
We urge that these efforts continue in an integrated fashion, generating synergies among all organizations carrying out this highly valuable work. |
Мы настоятельно призываем продолжать эти усилия на комплексной основе, что позволит добиться эффекта синергизма в усилиях всех организаций, выполняющих эту чрезвычайно ценную работу. |
Multilateral forums could find ways of achieving common goals which would benefit the international community in a more equitable fashion. |
На многосто-ронних форумах можно найти пути достижения общих целей на благо международного сообщества на более справедливой основе. |
In particular, they must ensure that they execute their functions in a non-discriminatory, non-racist and manifestly fair fashion. |
В частности, они должны исполнять свои функции на недискриминационной, нерасистской и справедливой основе. |
These texts address every aspect of the problem in a comprehensive and even-handed fashion. |
Эти документы охватывают каждый аспект этой проблемы на всеобъемлющей и беспристрастной основе. |
In addition, it implies that those agreements should be implemented in a universal fashion. |
С другой стороны, это предполагает, что такие соглашения должны применяться на универсальной основе. |
At UNFPA, issues and activities concerning communication for development are increasingly dealt with in a decentralized fashion. |
В ЮНФПА вопросы и мероприятия, касающиеся коммуникации в целях развития, все более широко решаются на децентрализованной основе. |
The goals run the risk of overstretching the centre's start-up operations unless its work is developed in a pragmatic and incremental fashion. |
Из-за масштабности этих целей возникает риск перенапряжения пусковых операций центра, если его работа не будет налажена на прагматичной и постепенной основе. |
The reports before the Committee were user-friendly and had been issued in a timely fashion. |
Доклады, находящиеся на рассмотрении Комитета, удобны в пользовании и выпускаются на своевременной основе. |
The matter of national reconstruction in the countries of the Great Lakes region must be tackled in a comprehensive fashion. |
Вопрос о национальном восстановлении в странах района Великих озер следует решать на комплексной основе. |
This exchange is proving productive and should therefore be continued in a structured fashion, in the context of the dialogue mentioned above. |
Поскольку данный обмен оказался плодотворным, он должен быть продолжен на упорядоченной основе в рамках вышеупомянутого диалога. |
At last, we are all tackling the issues together, in a coherent fashion. |
Наконец-то мы все вместе беремся за решение проблем, действуя на согласованной основе. |
In other words, they do not mainstream social issues into the macroeconomic policy in a sustainable fashion. |
Иными словами, они не обеспечивают включение социальной проблематики в макроэкономическую политику на устойчивой основе. |
The Committee should trace in a systematic fashion the recommendations having been addressed to it. |
Комитету следует на систематической основе следить за выполнением адресованных ему рекомендаций. |
UNIDO also consolidated a matrix working structure designed to provide verifiable quality services in an integrated fashion. |
ЮНИДО осуществила также консолидацию матрич-ной структуры рабочего процесса, призванной предо-ставлять контролируемые качественные услуги на комплексной основе. |
Participants affirmed the importance of addressing the legacy of past human rights violations in a comprehensive and practical fashion. |
Участники подтвердили важность разрешения проблем и унаследованных от прошлого нарушений прав человека на всеобъемлющей и практической основе. |