technical support for the preparation of a periodic report was not in itself sufficient if a country did not subsequently establish the requisite internal structures and capacities to meet its reporting obligations in an independent fashion. |
Это обосновывается тем, что самой по себе технической поддержки при подготовке периодического доклада недостаточно, если та или иная страна не создаст после этого соответствующие внутренние структуры и потенциал, необходимые для выполнения ее обязательств по представлению докладов независимым образом. |
Ms. Goonesekere noted that international labour standards were being used in Ugandan labour courts, and requested that Uganda's next report indicate whether the provisions of the Convention were being applied in a similar fashion in Uganda's family courts. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что в судах Уганды по трудовым делам используются международные нормы труда, и просит указать в следующем докладе страны, применяются ли аналогичным образом положения Конвенции в судах Уганды по семейным делам. |
Because of our commitment to a United Nations endowed with efficient and transparent management and oversight mechanisms, we believe that there is a need to tackle management and oversight reform in a cross-cutting fashion, covering every aspect of this Organization if required. |
Исходя из нашей приверженности цели обеспечения Организации Объединенных Наций эффективными и транспарентными механизмами управления и надзора мы считаем необходимым осуществлять реформу в области управления и надзора всеобъемлющим образом, затрагивая, при необходимости, каждый аспект деятельности этой Организации. |
Programmable matter is matter which has the ability to change its physical properties (shape, density, moduli, conductivity, optical properties, etc.) in a programmable fashion, based upon user input or autonomous sensing. |
Программируемая материя - это материя, которая может изменять свои физические свойства (форму, плотность, структуру, оптические свойства и т. д.) программируемым образом, посредством заданных пользователем или автономных восприятий. |
She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. |
Она опытный куратор, который знает какой материал ей доступен, который умеет слушать аудиторию, и который умеет делать подборку и тем или иным образом толкать людей вперёд. |
A parsing expression is a hierarchical expression similar to a regular expression, which is constructed in the following fashion: An atomic parsing expression consists of: any terminal symbol, any nonterminal symbol, or the empty string ε. |
Выражение разбора - это иерархическое выражение, похожее на регулярное выражение, которое строится следующим образом: Атомарное выражение разбора состоит из: любого терминального символа, любого нетерминального символа, или пустой строки ε. |
Furthermore, reference should be made to the provisions of the Environmental Code, since, as was said in the introductory part, the right to life also includes the right to live in a healthy environment that enables enjoyment of that right in adequate fashion. |
Следует также коснуться положений, содержащихся в Кодексе об охране окружающей среды, поскольку, как мы отметили во вступительной части, право на жизнь предполагает также право на здоровую окружающую среду, позволяющую должным образом осуществить это право. |
Thus, Chad aims to respond to the needs of the population in general and of women in particular with the perspective of transforming socio-economic relations and the sharing of tasks between men and women in a just and equitable fashion. |
Таким образом, Чад намерен удовлетворять потребности населения в целом и женщин в частности в контексте преобразования социально-экономических отношений и перераспределения задач между мужчинами и женщинами на справедливой и равной основе. |
The first experiment of last year, whereby we merged these two items, showed its limitations as far as providing an opportunity to Member States to properly examine in a more detailed fashion these two items. |
Первый опыт в прошлом году, когда мы объединили эти два пункта повестки дня, обнаружил свою ограниченность в том, что касается предоставления возможности государствам-членам должным образом более углубленно рассмотреть эти два пункта повестки дня. |
She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. |
Она опытный куратор, который знает какой материал ей доступен, который умеет слушать аудиторию, и который умеет делать подборку и тем или иным образом толкать людей вперёд. |
The provisions of any protocol should be clearly complementary to existing norms or instruments, or should define existing standards in a clearer or more binding fashion; |
положения любого протокола должны явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же должны определять существующие стандарты более четким или более обязательным образом; |
Executive summaries should be brief, factual and balanced and should be structured in such a fashion as to reflect the main points of the document itself, paying all due attention to the intentions of the document's authors. |
Исполнительные резюме должны быть краткими, информативными и сбалансированными и должны быть составлены таким образом, чтобы они отражали основные положения самого документа и уделяли должное внимание намерениям авторов документа. |
The concept of a family of classifications was originally seen as a dynamic group of health-related statistical classifications based on the core ICD, dependent on definitions or statistical practices inherent to the ICD, or linked in some other fashion to the ICD. |
Концепция "система классификаций" первоначально рассматривалась как динамичная группа статистических классификаций в области здравоохранения, опирающаяся на базовую МКБ и использующая определения или статистическую практику, характерную для МКБ, или каким-либо иным образом связанная с МКБ. |
Finally, to support development assistance as well as to be able to deploy more resources for other global exigencies, it will become increasingly important to consider additional and innovative ways of mobilizing resources and making the needed resources available in a timely and predictable fashion. |
Наконец, для поддержки содействия развитию, а также чтобы иметь возможность использовать больше ресурсов для других глобальных нужд, все возрастающее значение будет иметь рассмотрение дополнительных и инновационных путей мобилизации ресурсов и предоставления необходимых ресурсов своевременным и предсказуемым образом. |
In this respect my delegation calls for these views to be taken into account and for us to proceed in such a way that these delegations will have an opportunity to express their views and, in a transparent fashion, arrive at a compromise solution to this matter. |
В этом отношении моя делегация призывает принимать в расчет эти взгляды и побуждает нас действовать таким образом, чтобы эти делегации получили возможность выразить свои взгляды, и транспарентным образом прийти к компромиссному решению по этому вопросу. |
could apply either to articles of the Covenant or, in an even more specific fashion, to specific rights. |
мог бы применяться либо к статьям Пакта, либо, более конкретным образом, к конкретным правам. |
The key is to organize regional action within the framework of the Charter and the purposes of the United Nations, and to ensure that the United Nations and any regional organization with which it works do so in a more integrated fashion than has up to now occurred. |
Ключом является организация региональных действий в рамках Устава и целей Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций и любая региональная организация, с которой она работает, делали это более интегрированным образом, чем это было до сих пор. |
The establishment of at least eight clusters has significantly improved coordination but continues to require considerable support from the Humanitarian Affairs Unit to ensure that they develop in a complementary fashion and that there is systematic and effective coordination across the clusters; |
Благодаря созданию по меньшей мере восьми тематических подгрупп существенно улучшилась координация, но все еще требуется активная поддержка со стороны Группы по гуманитарным вопросам в целях обеспечения того, чтобы эти подгруппы развивались взаимодополняющим образом и эффективно координировали свою деятельность на систематической основе; |
The approaches and procedures suggested by the submitted methodologies do not address the methodological and accounting issues in an appropriate and adequate fashion, and thus cannot be approved in CDM methodologies in their current form. |
Подходы и процедуры, предлагаемые в представленных методологиях, не позволяют надлежащим и адекватным образом решить методологические проблемы и проблемы учета, и поэтому в их существующей форме они не могут быть утверждены в качестве методологий МЧР. |
Internal emergency plans should be compatible with external emergency plans of the competent public authorities, and should be activated in a coordinated fashion in the event of a major accident. |
Внутренние планы на случай чрезвычайных ситуаций должны быть согласованы с внешними планами на случай чрезвычайных ситуаций, которые готовят компетентные государственные органы и которые реализуются скоординированным образом в случае возникновения крупной аварии. |
Recalling also the request contained in the Beijing Platform for Action to ensure that the relevant reports, data and publications of the Institute on progress at the national and international levels are transmitted to the Commission on the Status of Women in a regular and coordinated fashion, |
напоминая также о содержащейся в Пекинской платформе действий просьбе обеспечивать, чтобы соответствующие доклады, данные и публикации Института о прогрессе на национальном и международном уровнях препровождались Комиссии по положению женщин на регулярной основе и скоординированным образом, |
(e) Every State should endeavour to ensure that its policies relating to young people are informed by accurate data on their situation and needs, and that the public has access to such data to enable it to participate in a meaningful fashion in the decision-making process; |
ё) каждое государство должно стремиться к тому, чтобы в основе его политики, касающейся молодежи, лежали точные данные об их положении и потребностях и чтобы общественность имела доступ к таким данным, с тем чтобы она могла участвовать действенным образом в процессе принятия решений; |
Guaranteeing of the provision of all the facilities and types of support provided for in the Agreement on the establishment of the Mission with a view to properly meeting the needs of the Mission and its mobility needs in a timely fashion |
Гарантия предоставления всех сил и средств и видов поддержки, предусмотренных в Соглашении об учреждении Миссии, с целью надлежащего удовлетворения потребностей Миссии и ее потребностей в обеспечении мобильности своевременным образом |
They do not reproduce in this fashion. |
Они не воспроизводятся подобным образом. |
They tempt in a wily fashion. |
Они соблазняют коварным образом. |