Some concern was raised regarding the clarity of the term "at the option of", and a suggestion was made that it should be deleted so as to treat negotiable and non-negotiable transport documents and electronic transport records in similar fashion. |
Некоторые сомнения высказывались в отношении ясности слов "по усмотрению" и было предложено исключить их, с тем чтобы рассматривать оборотные и необоротные транспортные документы и транспортные электронные записи одинаковым образом. |
The List now records that 18 listed individuals have been extradited, expelled, deported or repatriated from one State to another, but States have not been reporting this information in a timely fashion as they are encouraged to do by paragraph 9 of resolution 1735. |
В перечне сейчас отмечено, что 18 включенных в перечень лиц были выданы, высланы, депортированы или репатриированы из одного государства в другое, однако государства не представляют эту информацию своевременным образом, к чему их призывают в пункте 9 резолюции 1735. |
It calls for fully functional Afghan security institutions addressing internal and external threats to peace and security in an integrated fashion, under civilian supervision, and on a fiscally sustainable basis. |
Он содержит призыв к созданию в полном объеме функционирующих афганских институтов безопасности, занимающихся внутренними и внешними угрозами миру и безопасности всеобъемлющим образом, под гражданским контролем и на устойчивой в финансовом отношении основе. |
The reform of the United Nations, including the work of its Main Committees, as in the case of the First Committee, should be approached with care and in a balanced fashion, since it is a process with major implications for all Member States. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая охватывает работу ее главных комитетов, как, например, в случае Первого комитета, должна осуществляться осторожным и сбалансированным образом, поскольку этот процесс влечет за собой крайне важные последствия для всех государств - членов Организации. |
It had done so in the hope that other countries would act in like fashion in the case of the election of the external auditor of UNIDO and thus facilitate a consensus. |
Она это сделала в надежде на то, что другие страны поступят аналогичным образом при избрании Внешнего ревизора ЮНИДО и, таким образом, будет легче достичь консенсуса. |
Our hope is that, through this debate here today, we have fleshed out these issues in such a way that we can all act together in this fashion. |
Мы надеемся на то, что с помощью сегодняшних прений мы конкретно рассмотрели эти вопросы таким образом, что мы все сможем действовать подобным образом. |
That assessment will make it possible to address the overall situation in the country in a comprehensive and consistent fashion and will likely make it possible to eliminate the risk of a resurgence of conflict. |
Эта оценка даст возможность заняться урегулированием ситуации в стране в целом всеобъемлющим и последовательным образом и, вполне возможно, позволит устранить опасность возобновления конфликта. |
Likewise, the Government should start dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and NLD, and the representatives of Myanmar's other political parties, on ways to implement the road map in a credible fashion, starting with the reconvening of the National Convention. |
Аналогичным образом, правительству надлежит приступить к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и НЛД, а также представителями других политических партий Мьянмы относительно путей подхода к осуществлению "дорожной карты" заслуживающим доверие образом, начиная с возобновления работы национального собрания. |
Others that might be seen as more ambitious, such as making greater use of the SDR in one fashion or another, seem to be gaining traction. |
Другие, казалось бы, более амбициозные, предложения, например предложение касательно более широкого использования СДР тем или иным образом, похоже, находят все более широкую поддержку. |
Additionally, while States are expected to provide almost immediate responses to requests for visits by the special procedures, the special procedures should also reciprocate in a similar fashion when extended invitations to undertake country visits. |
Кроме того, ожидается, что государства должны практически сразу же отвечать на просьбы об осуществлении визитов специальными процедурами, однако специальные процедуры также должны поступать аналогичным образом при направлении приглашений посетить страну. |
It is clear that the main reason for the present stalemate in the peace process, which had otherwise progressed in an exemplary fashion, is the lack of progress in the demarcation of the border. |
Ясно, что главная причина нынешнего тупика в мирном процессе, который в иных отношениях проходил достойным подражания образом, заключается в отсутствии прогресса в демаркации границы. |
Similarly the question of whether harm arising from multiple sources interacting together and harm produced over a period of time in a cumulative fashion should also be included came up for consideration. |
Аналогичным образом рассматривался вопрос о целесообразности включения ущерба, возникающего из взаимодействующих между собой нескольких источников, и ущерба, нанесенного в течение определенного периода времени кумулятивным образом. |
Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. |
Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
Accordingly, IAPSO's reform experience and results (as well as those of other organizations that have streamlined their procurement services in recent years, such as UNPD) should be shared in detailed and systematic fashion with other organizations at future meetings of IAPWG. |
Таким образом, опыт и результаты проведения реформ в МУУЗ (равно как и в других организациях, которые в последние годы упорядочили свои закупочные операции, таких как ОЗООН) должны стать предметом детального и систематического обмена с другими организациями на будущих совещаниях МРГЗ. |
The international financial system therefore needed to be coherent and predictable in its approach to crises, in order to deal in a similar fashion with crises in countries with identical debt situations. |
Таким образом, международная финансовая система должна быть согласованной и предсказуемой с точки зрения подхода к разрешению кризиса в странах, в которых наблюдается аналогичная ситуация с точки зрения задолженности. |
Alongside such payments, care also needed to be taken to ensure that necessary legal reforms to avoid repeat cases of breaches of due process were also implemented in a timely fashion, seen as an essential element of the guarantee of non-recurrence. |
Наряду с такими выплатами следует также принимать меры в целях обеспечения того, чтобы необходимые правовые реформы, направленные на недопущение повторения случаев нарушения принципа надлежащего процесса, также осуществлялись своевременным образом и воспринимались как важный элемент обеспечения неповторения нарушений. |
That said, we can think of no better way to resolve this debate in a balanced, accurate fashion than to ask the Secretary-General to report on the human rights situation in that country. |
Исходя из этого мы не видим лучшего пути урегулирования этого спора сбалансированным и надлежащим образом, чем просить Генерального секретаря представить доклад о положении в области прав человека в этой стране. |
In this sense, it is self-evident that the United Nations is closely involved in SSR and related activities, even if it does not necessarily carry them out in a coordinated fashion or refer to them as such. |
В этом смысле само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций имеет прямое отношение к реформе в сфере безопасности и к связанной с этим деятельности, хотя она не всегда проводит такую деятельность скоординированным образом и не всегда называет ее именно так. |
It is important that the follow-up process be undertaken in an integrated fashion, including through the continued engagement of all relevant ministries, in particular ministries of development, finance, trade and foreign affairs. |
Важно, чтобы процесс последующей деятельности осуществлялся комплексным образом, в том числе посредством дальнейшего вовлечения всех заинтересованных министерств, в частности министерств развития, финансов, торговли и иностранных дел. |
The data produced are being used to assess, in as comprehensive and detailed a fashion as possible, the sources for financing lifetime consumption for different generations; the effect of population ageing on life-cycle reallocation systems, and the intergenerational equity of public transfer programmes. |
Полученные данные используются для оценки - как можно более всеобъемлющим и детальным образом - источников финансирования потребления на протяжении всей жизни для различных поколений; воздействия старения населения на системы перераспределения жизненного цикла; и равенства - между различными поколениями - государственных программ безвозмездных социальных выплат. |
The consideration of this complex and sensitive topic must continue within the framework of the United Nations in a balanced, transparent and open fashion, step by step, on the basis of consensus. |
Рассмотрение этой сложной и щекотливой темы должно продолжаться в рамках Организации Объединенных Наций сбалансированным, транспарентным и открытым образом, поэтапно, на основе консенсуса. |
In the Executive Branch, the State security agencies, including a number of government institutions, are working together in coordinated fashion to prevent acts from being committed that would threaten the security of the State. |
Подобным образом, в сфере исполнительной власти органы государственной безопасности, в том числе различные правительственные ведомства, работают на основе сотрудничества и координации в целях предупреждения совершения действий, направленных на подрыв безопасности государства. |
Counsel rejected that Mr. Alzery had ever sought or intended to use the international complaints mechanisms in a fashion inconsistent with the object and purposes of the treaties, or that a decision by the Committee would in any way undermine respect for the European Court. |
Адвокат опровергла то утверждение, что г-н Альзери либо пытался, либо намеревался использовать международные механизмы жалоб таким образом, который не совместим с объектом и целью данных договоров, или что решение Комитета каким-либо образом подорвет уважение к Европейскому суду. |
It should be clarified at global trade forums that World Trade Organization agreements and implementation of the Convention are not incompatible as long as the Convention is implemented in a non-discriminatory fashion and for reasons of public health. |
на всемирных торговых форумах следует разъяснять, что соблюдение соглашений, заключенных в рамках Всемирной торговой организации, и выполнение Конвенции не противоречат друг другу, если только Конвенция будет осуществляться недискриминационным образом и в интересах общественного здравоохранения; |
The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. |
Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. |