It was finally alleged that the rights to truth and justice of the families of the disappeared persons and victims of human rights violations continue to be ignored. |
И наконец, утверждалось, что права на истину и правосудие родственников пропавших без вести лиц и жертв нарушений прав человека по-прежнему не соблюдаются. |
With regard to article 19 of the Declaration, the Working Group was informed that no measures had been adopted providing redress or compensation for the families of the victims of enforced or involuntary disappearances. |
В отношении статьи 19 Декларации Рабочая группа была информирована о том, что не было принято никаких мер, предусматривающих возмещение или компенсацию для родственников жертв насильственных или недобровольных исчезновений. |
While having accepted this proposal, the Frente POLISARIO also remains opposed to the identification of any applicants from these three groups other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Фронт ПОЛИСАРИО, хотя и согласился с этим предложением, также возражает против идентификации любых заявителей из этих трех групп, помимо тех, кто перечислен в переписи населения 1974 года, и их ближайших родственников. |
The Council also requested both parties to take concrete action to enable UNHCR to carry out the necessary preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote, and of their immediate families, according to the Settlement Plan. |
Совет также просил обе стороны принять конкретные меры, с тем чтобы предоставить УВКБ возможность провести необходимую подготовительную работу для репатриации сахарских беженцев, имеющих право голоса, и их ближайших родственников в соответствии с Планом урегулирования. |
After acceding to the request received, the Government held a series of meetings with representatives of the victims' families in order to pave the way for a solution involving the granting of appropriate redress and compensation. |
Правительство, поставленное в известность об этом ходатайстве, провело ряд встреч с представителями родственников жертв с целью урегулирования этого дела путем предоставления соответствующей компенсации и денежного возмещения. |
The Office has proved to be an important means of communication for inmates or members of their families faced with exceptional situations that create emergencies in prison units. |
Кроме того, Бюро служит для осужденных или их родственников важным каналом связи при возникновении в уголовно-исполнительных учреждениях чрезвычайных ситуаций неотложного характера. |
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. |
В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников. |
During the conflict about 142,397 internally displaced persons were accommodated in schools, while over 600,000 sought shelter with families, friends or in other temporary accommodation and, in some cases, in open spaces such as parks. |
Во время конфликта приблизительно 142397 внутренне перемещенных лиц были размещены в школах177, а более 600000 человек нашли убежище у родственников, друзей или в других временных жилищах, а в некоторых случаях и на открытых пространствах, например на территориях парков. |
In addition, the protection of the economic and social rights of the families of missing persons needs to be given a higher priority, especially with regard to return and reintegration, health services and housing. |
Кроме того, следует уделять большее внимание социально-экономическим правам родственников пропавших без вести лиц, особенно в том, что касается возвращения и социальной реинтеграции, здравоохранения и обеспечения жильем. |
If detainees are poor or have no families in the vicinity to provide them with food or money, they depend on richer detainees who might demand slavery-like services in exchange. |
Если задержанные не имеют средств или если у них нет поблизости родственников, которые могли бы снабжать их едой или деньгами, они попадают в зависимость от более богатых задержанных, которые могут в обмен требовать выполнения рабских услуг. |
As everyone knows, it is a reality in Africa that one of the oldest and most current forms of social mutual assistance and community spirit is the care of children from disadvantaged backgrounds by families or friends who enjoy better living and working conditions. |
Как известно всем, согласно сложившимся в Африке традициям, одной из давних и наиболее распространенных форм взаимной помощи и общинного уклада является уход за детьми из обездоленных семей со стороны родственников или друзей, которые имеют более благоприятные условия жизни и работы. |
That programme is very effective, as it enables the sick - who otherwise would have been crowded into hospitals - to be cared for by their families at home. |
Эта программа является очень эффективной, поскольку благодаря ей больные, которым в противном случае пришлось бы сидеть в очередях в переполненных больницах, имеют возможность получить уход со стороны своих родственников дома. |
In particular, was the burden of proof on the families and friends of such persons? |
В частности, ложится ли бремя доказывания на семьи и близких родственников исчезнувших лиц? |
Meals had to be cooked and eaten communally, not in family groups, and children were separated from families and encouraged to report on any "unreliable" relatives. |
Еду нужно было готовить и есть всем вместе, а не семейными группами, а детей отлучали от семей и приучали доносить на любых "ненадежных" родственников. |
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. |
В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми. |
It is reported that the paramilitary Rangers, with the acquiescence of the security forces, have demanded up to 200,000 rupees from the families before disclosing information on the fate of their disappeared relatives. |
Как сообщается, полувоенная группа рейнджеров с молчаливого согласия органов безопасности требует 200000 рупий от семей, прежде чем сообщает о судьбе похищенных родственников. |
The Government provided information on this case in which it stated that, pursuant to the signing of the unity accord in 1987, it had decided to compensate all families with missing relatives, regardless of the circumstances of their disappearance. |
Правительство представило по этому случаю информацию, в которой оно заявило, что во исполнение подписанного в 1987 году соглашения о единстве оно решило выплатить компенсацию всем семьям, имеющим пропавших без вести родственников, независимо от обстоятельств исчезновения. |
The basic mandate of the Working Group is humanitarian in nature, aimed at assisting families in determining the fate and whereabouts of their missing relatives who, having disappeared, are placed outside the protection of the law. |
Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер и состоит в том, чтобы оказывать помощь семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников, которые после своего исчезновения поставлены вне защиты закона. |
The network was also supporting a scheme to assist the families of migrants who wished to use the remittances they received from their relatives abroad to engage in productive activities to improve their economic and social status. |
Такая сеть также оказывает содействие семьям мигрантов в выборе финансового плана, если те хотят использовать получаемые ими от родственников за границей денежные переводы для вложения в производственную деятельность в целях улучшения своего экономического и материального положения. |
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. |
Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей. |
In a ministerial decree of 15 May 2000, the Government of Togo decided to expel from its national territory 56 Angolans, even though they were not on the list of UNITA leaders and adult members of their immediate families targeted by the sanctions. |
Министерским указом от 15 мая 2000 года правительство Того решило выслать с территории страны 56 ангольцев, даже несмотря на то, что их не было в списке руководителей УНИТА и их ближайших взрослых родственников, то есть лиц, против которых действуют санкции. |
The project involves on-reserve community members, victims, the accused and their families in a pre-sentence process aimed at assisting Provincial Court judges in determining an appropriate and culturally sensitive sentence for adult and young offenders. |
Он касается проживающих на территории резерваций членов общин, жертв, обвиняемых и их родственников в процессе судебного разбирательства, и преследует цель оказания содействия судьям Провинциального суда в вынесении адекватных приговоров как совершеннолетним, так и несовершеннолетним правонарушителям, учитывающих особенности их культур. |
The Act contains provisions, including an increase in the penalties for acts of trafficking and the creation of special visa category for victims and their immediate families, with access to benefits and information about their rights. |
В указанном законе содержатся положения, предусматривающие ужесточение наказания за акты торговли людьми, создание специальной визовой категории для жертв и их ближайших родственников параллельно с обеспечением доступа к льготам и информации об их правах. |
The only concrete avenue open for families of missing persons or persons allegedly killed by the police is to contact the local police station and file a report. |
Единственная практическая возможность, имеющаяся в распоряжении родственников пропавших без вести лиц или лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции, это обратиться в местный полицейский участок и подать соответствующий запрос. |
The Committee welcomes as a positive sign that exchange visits between families from the State party and the Republic of Korea, however limited, have taken place on three occasions since the Pyongyang Declaration of 15 June 2000. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению в качестве весьма скромного, но позитивного знака тот факт, что после принятия 15 июня 2000 года Пхеньянской декларации имело место три случая организации обменных поездок родственников из государства-участника в Республику Корея и наоборот. |