| For those families who succeed in making visits, the experience may be an unpleasant one. | Члены семьи, которым удалось посетить своих находящихся в заключении родственников, могут испытать неприятные чувства. |
| Furthermore, the main attention has focused on providing families with information on the fate of their missing relatives. | Кроме того, большое внимание уделялось деятельности по предоставлению семьям информации о судьбе их родственников, пропавших без вести. |
| For affected families, messages transmitted by the ICRC are often the only hint about the fate of these prisoners. | Часто сообщения, переданные МККК, являются единственной информацией о судьбе заключённых для родственников и близких. |
| Syrian authorities systematically refuse to acknowledge the deprivation of liberty or to notify the families of the fate or whereabouts of their relatives. | Сирийские власти систематически отказываются признавать случаи лишения свободы либо уведомлять семьи о судьбе или местонахождении их родственников. |
| There are many families who lost their close relatives in these custody cases. | Слишком много семей потеряло своих родственников в этих тюрьмах. |
| It's reserved for visiting families of patients, but it's free. | Его выделили для родственников, приезжающих к пациентам. |
| Disappearances had been reported by thousands of families. | От тысяч семей поступили сообщения об исчезновении родственников. |
| The occupation authorities are still preventing the visits of the families and relatives to their homeland, Syria. | Оккупационные власти по-прежнему не разрешают выезд семей и родственников на родину - в Сирию. |
| It has also distributed food and has engaged in tracing and reuniting families and has supported post-trauma recovery programmes. | Он также распределял продукты питания, обеспечивал поиск пропавших родственников и воссоединение семей, оказывал поддержку программам по восстановлению здоровья пострадавших. |
| We must not turn a deaf ear to the desperate pleas of families and relatives. | Мы не должны оставлять без внимания отчаянные обращения членов семей и родственников этих лиц. |
| Some 800 families were reportedly not allocated housing and were forced to seek shelter with relatives. | Согласно сообщениям, примерно 800 семей не получили жилья и вынуждены были искать крова у своих родственников. |
| The Convention also established the right of families to know the fate and whereabouts of detained relatives. | Конвенция также устанавливает право семей получать информацию о судьбе и местонахождении их родственников, содержащихся в заключении. |
| The information detailed the efforts carried out by the families of the victims to learn the whereabouts of their disappeared relatives. | В этой информации содержатся сведения об усилиях, прилагаемых семьями жертв по выяснению местонахождения их исчезнувших родственников. |
| With regard to cases of executions, the Special Rapporteur was told that families are reluctant to claim the body of their relatives. | В отношении казней Специальному докладчику сообщили, что семьи опасаются просить о выдаче тел их казненных родственников. |
| The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. | По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников. |
| The Investigation Unit passed some information to some families on the fate of their relatives. | Группа передала нескольким семьям полученную ею информацию о судьбе их родственников. |
| States must ensure that families do not suffer from any stigmatization related to the disappearance of their relative. | Государства должны обеспечивать, чтобы семьи не подвергались какой бы то ни было стигматизации в связи с исчезновением их родственников. |
| Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. | Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
| In most cases, families were unaware of their relatives' place of detention. | В большинстве случаев семьям не было ничего известно о месте содержания под стражей их родственников. |
| The Mission also provided support to UNHCR for the confidence-building measures programme, through which 542 Saharan families benefited from family exchange visits. | Миссия также поддерживала программу мер укрепления доверия УВКБ, благодаря которой члены 542 сахарских семей смогли принять участие в программе обмена визитами и посетить своих родственников. |
| The same witness indicated that up to 80 per cent of detainees' families were prevented from visiting their relatives. | По словам того же свидетеля, до 80 процентов семей задержанных лиц не имеют возможности посещать своих родственников. |
| Also, it provided assistance to another 13,500 families (68,000 persons) staying with their relatives in Saida. | Кроме того, он оказал помощь еще 13500 семьям (68000 человек), которые проживали у своих родственников в Сайде. |
| VERITAS added that detainees' families are not immediately informed about the detention of their relatives. | ВЕРИТАС добавил, что семьям задержанных сразу не сообщается о задержании их родственников. |
| Those pressures can come from their families or relatives or even from society. | Это давление может осуществляться со стороны их семей или родственников и даже со стороны всего общества. |
| Most of the affected families are without information on the whereabouts of their separated members. | Большинство пострадавших семей не имеет никакой информации о местонахождении их потерявшихся родственников. |