It is a concerted effort by the Government of Sri Lanka, the families and relatives of the disappeared persons, a considerable number of highly dedicated non-governmental organizations that had formed a consortium for carrying out this huge task, and the Working Group. |
Он является результатом совместных усилий со стороны правительства Шри-Ланки, семей и родственников исчезнувших лиц, значительного числа весьма активных неправительственных организаций, объединившихся для решения этой сложной задачи, и самой Рабочей группы. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. |
В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
This has implications for the MDGs, since financial resources typically directed towards families and extended kinship groups for private consumption, health and education, can generate significant spin-off social benefits. |
Это имеет значение для достижения ЦРДТ, поскольку финансовые ресурсы, как правило, направляемые семьям и группам многочисленных родственников для частного потребления, на цели здравоохранения и образования, могут принести существенные дополнительные социальные выгоды. |
For example in the Netherlands, African and Eastern European migrants are often housed with relatives or co-nationals, and a network has been created in the country to support and provide counselling to host families. |
Например, в Нидерландах мигранты из Африки и Восточной Европы часто селятся у родственников или сограждан, и в стране была создана сеть для поддержки и консультирования принимающих семей. |
While in Kuwait in May 2011, Ambassador Tarasov met with the families of missing persons to brief them on the current status of efforts to clarify the fate of their relatives and loved ones. |
В мае 2011 года, находясь в Кувейте, посол Тарасов встретился с семьями пропавших без вести и кратко информировал их о текущем положении дел с установлением судьбы их родственников и близких. |
With regard to the reunification of separated families and relatives, the root of the question had its origins in the continued division of Korea imposed by outside forces and foreign interference for the last 65 years. |
Что касается воссоединения разлученных семей и родственников, то главный вопрос заключается в причинах сохраняющегося раскола Кореи, обусловленного воздействием внешних сил и иностранным вмешательством, продолжающимися на протяжении последних 65 лет. |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. |
В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
States should ensure that the families can benefit from support programmes aiming to improve their situation and helping them to deal with the ongoing psychological suffering related to the disappearance of their relatives. |
Государства должны обеспечивать, чтобы такие семьи могли получать помощь за счет программ, направленных на улучшение их положения и оказание им помощи в преодолении продолжающихся психологических страданий, обусловленных исчезновением их родственников. |
It highlighted the need to adopt measures to prevent persons from going missing; to establish the right of families to know; to develop forensic science capacity, and to counter impunity. |
В нем подчеркивается необходимость принятия мер по недопущению того, чтобы люди пропадали без вести; по обеспечению соблюдения права семей знать о судьбе своих родственников; развитию потенциала в области судебной медицины и по ведению борьбы с безнаказанностью. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Для получения доступа к надлежащей медицинской помощи большинство женщин уезжают из деревни за месяц до начала родов и останавливаются у родственников, проживающих за пределами общины, зачастую возвращаясь в течение дня для ухода за семьями. |
The issue of persons going missing has consequences not only for the victims themselves, but also for their families, especially dependent women, elderly persons and children, who prove to be more vulnerable in such situations. |
Проблема пропавших без вести лиц имеет последствия не только для самих жертв, но и их родственников, в особенности находящихся на их иждивении женщин, пожилых людей и детей, которые являются более уязвимыми в таких ситуациях. |
These include the freedom of expression and the freedom of association, as they often go hand in hand with the intimidation of witnesses, victims and their families. |
Сюда относится свобода выражения мнений и свобода ассоциации, поскольку зачастую такие ограничения идут рука об руку с запугиванием свидетелей, потерпевших и их родственников. |
It also regrets that data is lacking on complaints lodged by inmates or their families and on the outcome of the corresponding investigations (arts. 11, 12, 13 and 16). |
Он также с сожалением отмечает отсутствие данных о сообщениях и жалобах со стороны заключенных или их родственников и результатах соответствующих расследований (статьи 11, 12, 13 и 16). |
The National College of Physicians is routinely investigating, upon request from patients, families or NGOs, all the cases of malpractice, including the discrimination against people with HIV and AIDS. |
Национальная коллегия врачей регулярно расследует случаи недобросовестного выполнения обязанностей, в том числе дискриминации в отношении лиц с ВИЧ и СПИДом в ответ на запросы от пациентов, родственников или НПО. |
It argued that education allows young people to take charge of and ensure their empowerment in society and to be responsible for themselves, their families and communities. |
По его мнению, образование позволяет молодым людям занимать ведущие позиции в обществе, повышать свой общественный потенциал и брать на себя ответственность за свою судьбу, за благополучие своих родственников и своих общин. |
The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. |
Координационный центр по вопросам инвалидности был создан организацией "Хандикап интернэшнл" и Ливанским союзом людей с физическими недостатками в целях оказания непосредственной помощи, информирования об услугах и других вопросах лиц, получивших ранения и являющихся инвалидами, и их родственников. |
For instance, 17 children, the youngest of whom is 13 years old, were incorporated into PLA at the end of August 2006 in Dolakha district despite the repeated public protests of their families. |
Например, в конце августа 2006 года в районе Долакха, несмотря на настойчивые протесты родственников, в НОА были завербованы 17 детей, младшему из которых было 13 лет. |
This not only affects the morale of the prisoners and their families, but it also has physical consequences for the prisoners not receiving their regular medication. |
Это не только влияет на моральное состояние заключенных и их родственников, но и сказывается на их физическом состоянии, поскольку они не получают регулярного лечения. |
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. |
Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения. |
This is typical for families of the more than 1,100 missing Armenians, 600 of them peaceful civilians, in the zone of the Nagorny-Karabakh armed conflict. |
Это типичная ситуация для родственников более чем 1100 пропавших без вести армян, 600 из которых были мирными гражданами в зоне нагорно-карабахского вооруженного конфликта. |
In a relatively short period of time, the Commission, in cooperation with the State structures, undertook effective steps directed at the solution of socio-economic, financial, medical-psychological and legal needs of families of the missing. |
В сравнительно короткий срок Комиссия, действуя в сотрудничестве с государственными структурами, предприняла эффективные шаги, направленные на удовлетворение социально-экономических, финансовых, медико-психологических и юридических нужд родственников пропавших без вести лиц. |
In particular, following the inter-Korean summit meeting on 15 July, 2000, reunions and video meetings of the separated families and relatives have been arranged scores of times. |
В частности, после межкорейской встречи на высшем уровне 15 июля 2000 года были организованы десятки встреч и видеоконференций для членов разлученных семей и родственников. |
Guarantee separated families' fundamental right to know the fate of their family members across the border and to communicate and regularly meet together (Republic of Korea); |
гарантировать разлученным семьям их основополагающее право знать о судьбе своих родственников за границей и общаться и регулярно встречаться друг с другом (Республика Корея); |
Some families who had come to the hospital on the morning of 29 September to try to find relatives were informed by the emergency services staff that the patient registry had been confiscated by soldiers during the night. |
Персонал больницы из службы неотложной помощи проинформировал некоторые семьи, прибывшие в больницу утром 29 сентября в целях розыска своих родственников, что книга учета пациентов была ночью конфискована военными. |
When prisoners are located far from their relatives' place of permanent residence, this makes it particularly difficult for them to maintain relationships with their families, relatives and friends. |
Нахождение лиц, отбывающих наказание, вдали от места постоянного проживания их родственников создает определенные трудности в поддержании отношений с семьей, родственниками и друзьями. |