We get away from neighbors, we get away from families. |
Мы убираемся подальше от соседей и родственников. |
You lie to your families at, Christmas time? |
Вы обманываете своих родственников во время Рождества? |
Court proceedings would be public and be held in the presence of defence lawyers, families, human rights activists and foreign diplomats. |
Судебные заседания будут открытыми и будут проводиться в присутствии адвокатов, родственников, активистов-правозащитников и иностранных дипломатов. |
The majority of adoptions are lodged by Samoan residents overseas who apply to adopt children from within their extended families in Samoa. |
Как правило, ходатайства об усыновлении исходят от граждан Самоа, проживающих за границей, которые желают усыновить детей своих родственников в Самоа. |
Effective counselling of women living with HIV and of their families helps women face the physical and emotional challenges of the disease; |
Эффективное консультирование ВИЧ-инфицированных женщин и их родственников помогает женщинам справиться с физическими и эмоциональными проблемами, связанными с болезнью; |
A confidential hotline had been established in 1997 to provide a listening and support service to Armed Forces personnel and their families. |
В 1997 году была создана бесплатная телефонная служба для военнослужащих и их родственников. |
The updated list of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families was incorporated into Swiss federal regulations on measures against UNITA on 7 November 2001. |
Обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников был 7 ноября 2001 года инкорпорирован в федеральное постановление Швейцарии о мерах в отношении УНИТА. |
On 30 January 2002, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in Portugal's Official Journal. |
30 января 2002 года в «Официальном вестнике» Португалии был опубликован обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
The decree was reissued in December 2001 following the issuance of the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. |
Этот декрет был переиздан в декабре 2001 года после опубликования обновленного списка старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
In this respect, the Committee welcomes the activities undertaken by the State party to assist family reunification and improve access to records to help indigenous persons trace their families. |
В этой связи Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником в целях содействия воссоединению семей и улучшения доступа к архивам, помогающим лицам из числа коренных народов разыскать своих родственников. |
Security forces kept human rights defenders and their families under constant close surveillance and in some cases physically assaulted them. |
Силовые структуры постоянно держали правозащитников и их родственников под пристальным наблюдением, а в некоторых случаях - применяли к ним физическое насилие. |
Leave our sisters alone... let's keep the families out |
Маэстро, оставьте мою сестру в покое, и не трогаем родственников! |
Their families hold two of these portraits in Spain. |
Два портрета хранятся в Испании, в семейных архивах родственников. |
In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. |
В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов. |
During its thirty years of existence, the Working Group has fulfilled its humanitarian mandate to assist families to ascertain the fate and whereabouts of their disappeared family members. |
На протяжении тридцати лет своего существования Рабочая группа осуществляет гуманитарный мандат с целью оказания помощи семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников. |
Although agriculture provides the main source of income for rural families, many households still rely on remittances from relatives who have migrated and settled abroad. |
Хотя земледелие становится основным источником дохода для сельских жителей, многие семьи по-прежнему рассчитывают на денежные переводы от эмигрировавших за границу родственников. |
In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. |
Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование. |
The protection of all human rights defenders, families seeking their disappeared relatives, witnesses, and legal counsel is also a constant preoccupation of the Working Group. |
Рабочая группа также уделяет постоянное внимание защите всех правозащитников, членов семей, разыскивающих своих исчезнувших родственников, свидетелей и адвокатов. |
Well... she doesn't have any other family in town, so I'm looking at other families that might take her in. |
Ну... У нее нет других родственников в городе, поэтому я найду семью, которая могла бы взять её. |
Some 95 per cent of the overall number of refugees have been accommodated within the families of friends and relatives or simply of unknown humane people. |
З. Примерно 95 процентов от общего числа беженцев размещены в семьях друзей и родственников или просто неизвестных отзывчивых людей. |
Or, in many cases, they prefer not to seek care services, being fearful of the social stigma and discrimination and alienation from their families. |
Нередко они предпочитают не обращаться за медицинской помощью, опасаясь общественного осуждения, дискриминации и остракизма со стороны родственников. |
The small amount of food available to them had been brought by the families of those who lived locally. |
Имеющееся в их распоряжении скромное питание они получают от родственников тех, кто жил в данном районе. |
No criminal indemnification proceedings have been brought in this case, despite the involvement of a considerable number of members of the families of missing persons. |
При расследовании такого рода дел решение о признании потерпевшим не принимается, хотя следует отметить наличие большого числа родственников исчезнувших лиц. |
The Commission shall ensure that individuals and their families are protected from threats or retaliation of any kind for cooperating with the Commission. |
Комиссия стремится обеспечить защиту соответствующих лиц и их родственников от угроз преследований любого рода, которым они могут подвергнуться за сотрудничество с Комиссией. |
At no time did the Commission communicate lists of names of the hundreds of missing persons or of complaints lodged by their families. |
Она ни разу не представила списки фамилий сотен пропавших без вести лиц или жалобы их родственников. |