Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Families - Родственников"

Примеры: Families - Родственников
The 1997 Penal Code addressed violence against women in all its forms and included provisions relating to the protection of victims, witnesses and their families. В 1997 году в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены изменения, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин во всех его формах и на защиту потерпевших, свидетелей и их родственников.
At the end of November, eight bodies identified through traditional methods after a clothing exhibition were repatriated from Serbia, at the request of the families. По состоянию на конец ноября восемь тел, опознанных традиционными методами после экспозиции предметов одежды, были возвращены из Сербии по просьбе родственников.
OHCDHB was contacted by the families and heard allegations that there had been a deliberate set-up to implicate those persons. В сообщениях, полученных ОУВКПЧБ от родственников арестованных, утверждается, что их дело было преднамеренно сфабриковано.
It believed that amicable settlements involving the Government, investigative bodies and representatives of the victims' families were an effective mechanism in that regard. Поиск взаимоприемлемых решений совместными усилиями правительства, следственных органов и представителей родственников жертв является, по мнению правительства, эффективным механизмом в этой области.
Extended families sharing limited housing and economic resources are commonplace throughout the three governorates, and further aggravate living conditions in urban as well as rural areas. По всем трем мухафазам широко распространена практика совместного проживания большого числа родственников, делящих между собой небольшую жилплощадь и ограниченные экономические ресурсы, и это дополнительно осложняет жилищные условия в городских, равно как и в сельских районах.
The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. Действующими инструкциями предусматривается, что все заключенные имеют право на посещение родственников или друзей по меньшей мере в течение одного часа в неделю.
Many families complained that they had not even been informed that the dead body of their relative had been recovered. Многие семьи заявляли, что их даже не информировали об обнаружении трупов их родственников.
Special programmes should also be devised to provide care and the necessary emotional support to those who are affected and to counsel their families and near relations. Следует также разработать специальные программы, призванные обеспечить больных уходом и необходимой моральной поддержкой, а также организовать консультации для членов их семей и близких родственников.
Thousands of families in Cyprus continued to suffer the pain caused by uncertainty as to the fate of disappeared or missing relatives. Тысячи семей на Кипре по-прежнему страдают от того, что им не известно о судьбе их исчезнувших или пропавших без вести родственников.
Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников.
The families often had not seen their relatives for months and even years, and they often included elderly parents or wives. Зачастую члены этих семей не видели своих родственников на протяжении нескольких месяцев и даже лет, и часто к их числу относятся пожилые родители или жены.
This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья.
Women who are known to have or suspected of having HIV/AIDS are more likely to be blamed, stigmatized and even abandoned by their families. Женщины, у которых выявлен или подозревается ВИЧ/СПИД, чаще подвергаются унижению и упрекам со стороны родственников и даже изгоняются из семьи.
According to relatives, the director insults and harasses them and threatens to kill detainees if their families do not encourage them to write repentance letters. По словам родственников, начальник оскорбляет и запугивает их и угрожает убить заключенных, если их семьи не уговорят их написать письмо с раскаянием.
The families of the detained are under extreme emotional strain, and security concerns prohibit most from travelling to Serbia to visit their relatives. Семьи задержанных испытывают огромное эмоциональное напряжение, а проблемы с точки зрения безопасности препятствуют поездкам большинства из них в Сербию для посещения своих родственников.
It is the least that can be done for the families of those reported missing while on a mission of peace. Это самое меньшее, что можно сделать для родственников тех, кто пропал без вести в ходе миротворческой миссии.
However, in the majority of developing countries, people with disabilities have remained excluded and rely on the support of their families and communities. Тем не менее в большинстве развивающихся стран инвалиды оставались маргинализованной социальной группой, вынужденной полагаться на помощь родственников и общин.
The Convention was a much-needed instrument and the Committee's monitoring role would be of crucial importance to victims and their families. Конвенция является очень нужным инструментом, а то, что Комитет будет контролировать ход ее осуществления, имеет для жертв и их родственников решающее значение.
In Cyprus, the Social Welfare Services and the International Social Services cooperate at the national level to locate the families of children in their country of origin. На Кипре службы социального обеспечения и международные социальные службы сотрудничают на национальном уровне в деле поиска родственников детей в стране их происхождения.
Secret group executions inside prisons, which reportedly occur in alarmingly high numbers, are often carried out without the knowledge and presence of families and lawyers. Тайные групповые казни внутри тюрем, рост числа которых вызывает тревогу, часто осуществляются без уведомления и присутствия родственников и адвокатов.
For that reason, coupled with lack of money or financial support from their families, many of these people do not receive needed treatment. В результате из-за нехватки финансовых средств или при отсутствии денежной помощи от родственников многие заключенные, даже нуждаясь в лечении, не получают его.
Orphans were being reintegrated with their extended families or in group homes in order to reduce the number of children cared for in institutions. Сироты размещаются в семьях родственников или в домах группового проживания, для того чтобы снизить число детей, находящихся в детских учреждениях.
The Committee urges the State party to provide information about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the victims and/or their families in relation to the deaths that occurred in the Havana Psychiatric Hospital in 2010. Комитет настоятельно призывает государство-участник представить информацию о мерах правовой защиты и компенсации, предписанных судебными органами и фактически принятых в интересах потерпевших и/или их родственников в связи с гибелью пациентов городской психиатрической больницы Гаваны в 2010 году.
The United Nations is pleased to continue its support to the critical work on behalf of the families of victims, through its support of the Committee on Missing Persons. Организация Объединенных Наций рада и далее способствовать, поддерживая работу Комитета по пропавшим без вести лицам, исключительно важной деятельности в интересах родственников жертв.
The pressure of poverty in families results in girls being sent to remote extended family situations as domestic slaves where they often are abused. Из-за нищеты девочек отправляют в семьи дальних родственников, где они выполняют функции домашних бессловесных слуг и зачастую подвергаются жестокому обращению.