| The 1997 Penal Code addressed violence against women in all its forms and included provisions relating to the protection of victims, witnesses and their families. | В 1997 году в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены изменения, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин во всех его формах и на защиту потерпевших, свидетелей и их родственников. |
| At the end of November, eight bodies identified through traditional methods after a clothing exhibition were repatriated from Serbia, at the request of the families. | По состоянию на конец ноября восемь тел, опознанных традиционными методами после экспозиции предметов одежды, были возвращены из Сербии по просьбе родственников. |
| OHCDHB was contacted by the families and heard allegations that there had been a deliberate set-up to implicate those persons. | В сообщениях, полученных ОУВКПЧБ от родственников арестованных, утверждается, что их дело было преднамеренно сфабриковано. |
| It believed that amicable settlements involving the Government, investigative bodies and representatives of the victims' families were an effective mechanism in that regard. | Поиск взаимоприемлемых решений совместными усилиями правительства, следственных органов и представителей родственников жертв является, по мнению правительства, эффективным механизмом в этой области. |
| Extended families sharing limited housing and economic resources are commonplace throughout the three governorates, and further aggravate living conditions in urban as well as rural areas. | По всем трем мухафазам широко распространена практика совместного проживания большого числа родственников, делящих между собой небольшую жилплощадь и ограниченные экономические ресурсы, и это дополнительно осложняет жилищные условия в городских, равно как и в сельских районах. |
| The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. | Действующими инструкциями предусматривается, что все заключенные имеют право на посещение родственников или друзей по меньшей мере в течение одного часа в неделю. |
| Many families complained that they had not even been informed that the dead body of their relative had been recovered. | Многие семьи заявляли, что их даже не информировали об обнаружении трупов их родственников. |
| Special programmes should also be devised to provide care and the necessary emotional support to those who are affected and to counsel their families and near relations. | Следует также разработать специальные программы, призванные обеспечить больных уходом и необходимой моральной поддержкой, а также организовать консультации для членов их семей и близких родственников. |
| Thousands of families in Cyprus continued to suffer the pain caused by uncertainty as to the fate of disappeared or missing relatives. | Тысячи семей на Кипре по-прежнему страдают от того, что им не известно о судьбе их исчезнувших или пропавших без вести родственников. |
| Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. | При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников. |
| The families often had not seen their relatives for months and even years, and they often included elderly parents or wives. | Зачастую члены этих семей не видели своих родственников на протяжении нескольких месяцев и даже лет, и часто к их числу относятся пожилые родители или жены. |
| This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. | В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья. |
| Women who are known to have or suspected of having HIV/AIDS are more likely to be blamed, stigmatized and even abandoned by their families. | Женщины, у которых выявлен или подозревается ВИЧ/СПИД, чаще подвергаются унижению и упрекам со стороны родственников и даже изгоняются из семьи. |
| According to relatives, the director insults and harasses them and threatens to kill detainees if their families do not encourage them to write repentance letters. | По словам родственников, начальник оскорбляет и запугивает их и угрожает убить заключенных, если их семьи не уговорят их написать письмо с раскаянием. |
| The families of the detained are under extreme emotional strain, and security concerns prohibit most from travelling to Serbia to visit their relatives. | Семьи задержанных испытывают огромное эмоциональное напряжение, а проблемы с точки зрения безопасности препятствуют поездкам большинства из них в Сербию для посещения своих родственников. |
| It is the least that can be done for the families of those reported missing while on a mission of peace. | Это самое меньшее, что можно сделать для родственников тех, кто пропал без вести в ходе миротворческой миссии. |
| However, in the majority of developing countries, people with disabilities have remained excluded and rely on the support of their families and communities. | Тем не менее в большинстве развивающихся стран инвалиды оставались маргинализованной социальной группой, вынужденной полагаться на помощь родственников и общин. |
| The Convention was a much-needed instrument and the Committee's monitoring role would be of crucial importance to victims and their families. | Конвенция является очень нужным инструментом, а то, что Комитет будет контролировать ход ее осуществления, имеет для жертв и их родственников решающее значение. |
| In Cyprus, the Social Welfare Services and the International Social Services cooperate at the national level to locate the families of children in their country of origin. | На Кипре службы социального обеспечения и международные социальные службы сотрудничают на национальном уровне в деле поиска родственников детей в стране их происхождения. |
| Secret group executions inside prisons, which reportedly occur in alarmingly high numbers, are often carried out without the knowledge and presence of families and lawyers. | Тайные групповые казни внутри тюрем, рост числа которых вызывает тревогу, часто осуществляются без уведомления и присутствия родственников и адвокатов. |
| For that reason, coupled with lack of money or financial support from their families, many of these people do not receive needed treatment. | В результате из-за нехватки финансовых средств или при отсутствии денежной помощи от родственников многие заключенные, даже нуждаясь в лечении, не получают его. |
| Orphans were being reintegrated with their extended families or in group homes in order to reduce the number of children cared for in institutions. | Сироты размещаются в семьях родственников или в домах группового проживания, для того чтобы снизить число детей, находящихся в детских учреждениях. |
| The Committee urges the State party to provide information about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the victims and/or their families in relation to the deaths that occurred in the Havana Psychiatric Hospital in 2010. | Комитет настоятельно призывает государство-участник представить информацию о мерах правовой защиты и компенсации, предписанных судебными органами и фактически принятых в интересах потерпевших и/или их родственников в связи с гибелью пациентов городской психиатрической больницы Гаваны в 2010 году. |
| The United Nations is pleased to continue its support to the critical work on behalf of the families of victims, through its support of the Committee on Missing Persons. | Организация Объединенных Наций рада и далее способствовать, поддерживая работу Комитета по пропавшим без вести лицам, исключительно важной деятельности в интересах родственников жертв. |
| The pressure of poverty in families results in girls being sent to remote extended family situations as domestic slaves where they often are abused. | Из-за нищеты девочек отправляют в семьи дальних родственников, где они выполняют функции домашних бессловесных слуг и зачастую подвергаются жестокому обращению. |