To limit the number of Cubans residing in the United States who have the right to visit Cuba, on the basis of an arbitrary reduction of the categories of relatives legally recognized as members of Cuban families. |
ограничить число проживающих в Соединенных Штатах кубинцев, имеющих право посещать Кубу, произвольно сократив категорию родственников, которые на законных основаниях могут быть признаны членами той или иной кубинской семьи. |
The Committee acknowledges the steps being taken to introduce alternative care services for children separated from their families, to put in place minimum care and quality standards for institutions and staff providing care for children, and to favour kinship care and foster care programmes. |
Комитет отмечает принятые меры по введению альтернативного ухода за детьми, разлученными со своими семьями, внедрению минимальных стандартов качества для учреждений и персонала, обеспечивающих уход за детьми, и по оказанию содействия программам по обеспечению ухода со стороны родственников и воспитанию в приемных семьях. |
(c) All steps necessary to ensure that the immediate families of those detained are informed of their relatives' capture, location, legal status and condition of health should be taken in a timely manner; |
с) все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы непосредственные семьи задержанных лиц информировались о факте задержания их родственников, их местонахождении, правовом статусе и состоянии здоровья, следует принимать своевременно; |
The Working Group also met with the newly-established Committee on Enforced Disappearance, representatives of international governmental organizations, human rights non-governmental organizations and associations of relatives of disappeared persons and families of victims of enforced disappearances or witnesses thereto. |
Члены Рабочей группы также встретились с членами вновь созданного Комитета по насильственным исчезновениям, представителями международных правительственных организаций, правозащитных неправительственных организаций и ассоциаций родственников исчезнувших лиц, а также с членами семей жертв насильственного исчезновения и свидетелями. |
3,317 families left the internally displaced person camps, some returned to their homes in Dili and the districts, some moved to the transitional shelters in Dili and others went to relatives in Dili and the districts. |
Лагеря для внутренне перемещенных лиц покинули 3317 семей: некоторые из них вернулись в свои дома в Дили и в округах; некоторые переехали во временные приюты в Дили; а некоторые поселились у своих родственников в Дили и в округах. |
The resolution stresses the right of victims of gross violations of human rights and their families to know the truth regarding such violations, including the identity of the perpetrators and the causes, facts and circumstances in which such violations took place. |
В резолюции признается право жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины о происшедших событиях, в том числе на установление личности тех, кто совершил деяния, приведшие к подобным нарушениям. |
According to this research, 73.4 per cent of the young people claim that forced marriages still occur in Belgium: 23 per cent said they knew of forced marriages, 16 per cent of them among acquaintances and 7 per cent within their families. |
По данным этого исследования, 73,4 процента молодых людей подтвердили, что браки по принуждению в их странах по-прежнему имеют место; 23 процента заявили, что знают о браках, заключенных по принуждению, из них 16 процентов - среди знакомых, а 7 процентов - среди родственников. |
The Argentine Families Commission was contacted immediately after the vandalism was discovered. |
Сразу же после того, как стало известно об акте вандализма, был установлен контакт с Комиссией родственников Аргентины. |
The file on the disappearance was lodged with the Office for Families of the Disappeared on 11 November 1998. |
Наконец, 11 ноября 1998 года заявление об исчезновении было официально зарегистрировано в приемной для родственников исчезнувших лиц. |
The damage to the memorial has been repaired and a ceremony is to be arranged in conjunction with the Argentine Families Commission once the memorial has been fully restored. |
Повреждения, нанесенные памятнику, были ликвидированы, и, как только памятник будет полностью восстановлен, совместно с Комиссией родственников Аргентины будет проведена официальная церемония. |
A. Understanding the needs of families |
А. Понимание потребностей родственников |
In its resolution 61/155, the Assembly reaffirmed the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts and the need for the parties to an armed conflict to search for persons reported missing by an adverse party. |
В своей резолюции 61/155 Ассамблея вновь подтвердила право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами, и необходимость того, чтобы каждая сторона в вооруженном конфликте разыскивала лиц, которые по данным противоборствующей стороны числятся пропавшими без вести. |
Noting in this regard the progress made by coordination mechanisms, established in different parts of the world, aiming at exchanging information and identifying missing persons, which have contributed to informing families on the fate and whereabouts of their missing relatives, |
в этой связи прогресс, достигнутый координационными механизмами, созданными в различных частях мира для обмена информацией и установления личности пропавших без вести лиц, что способствовало информированию семей о судьбе и местонахождении их пропавших родственников, |
In accordance with article 100 of the Code of Criminal Procedure, the following procedural measures are taken to ensure the safety of witnesses, suspects, persons accused and other persons involved in criminal proceedings, the members of their families and close relatives: |
Согласно статье 100 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан в качестве процессуальных мер по обеспечению безопасности свидетелей, подозреваемых, обвиняемых и других лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, членов их семей и близких родственников применяются следующие меры: |
Donovan offered pro bono legal service for the Cuban Families Committee of prisoners' relatives. |
Донован предложил безвозмездную юридическую помощь для Кубинского семейного комитета родственников заключённых. |
Families of the victims are afraid to come forward to claim the bodies of their relatives. |
Семьи жертв боятся просить выдать им тела своих родственников. |
Families have justified fears that searching for their relatives may lead to reprisals. |
Семьи справедливо опасаются, что поиски родственников могут обернуться для них репрессиями. |
Families looking for arrested relatives were normally not informed about their whereabouts, except for a very few cases. |
Семьям, которые искали своих арестованных родственников, за исключением очень немногих случаев, обычно ничего не сообщали о местонахождении последних. |
Families of detained Saharans asserted that they were unable to obtain information about the whereabouts of their relatives, in many cases for over two weeks. |
Семьи задержанных сахарцев утверждали, что они не могли получить информацию о местонахождении их родственников, во многих случаях в течение более двух недель. |
Ms. Yang Soon Im Executive Director, Korean Association of Pacific War Victims and Bereaved Families |
Г-жа Янг Сун Им исполнительный директор, Корейская ассоциации жертв войны в тихоокеанском регионе и семей, лишившихся родственников |
Families of the missing or disappeared have expressed deep frustration with the authorities' inaction to investigate and respond to questions regarding the fate of their missing relatives. |
Семьи пропавших без вести или исчезнувших лиц выразили глубокое разочарование в связи с тем, что власти не принимают никаких мер с целью проведения расследований и представления ответов на вопросы о судьбе их родственников, местонахождение которых остается неизвестным. |
Families disown their LGBT relatives and may turn to violence in order to cover what they consider 'shame for the family'. |
Семьи отрекаются от родственников из числа ЛГБТ и могут прибегнуть к насилию, чтобы скрыть то, что по их мнению является "позором для семьи". |
Families are said still to be unable to obtain any information on the fate and whereabouts of their disappeared relatives, some of whom have reportedly been missing for some 20 years. |
Как сообщается, семьи по-прежнему не могут получить никакой информации о судьбе и местонахождении их исчезнувших родственников, некоторые из которых пропали без вести еще 20 лет тому назад. |
A group frequently targeted for harassment is the Martyrs' Families Organization, mostly composed of women relatives of 28 army officers summarily executed after a coup attempt during Ramadan in 1990. |
Одной из групп, часто подвергаемых преследованиям, является Организация семей мучеников, состоящая в основном из женщин - родственников 28 армейских офицеров, без суда казненных после попытки переворота во время рамадана в 1990 году. |
Murder Victims' Families for Human Rights - a group of family members of murder victims - maintains that "the death penalty does not help to heal and is not the way to pursue justice for victims". |
"Родственники жертв убийств за права человека" - группа родственников жертв убийств - утверждает, что "смертная казнь не залечивает раны и не помогает восстановлению справедливости". |