Although in every country families have certain responsibilities under the law towards their dependent relatives (especially children), there are few rights, and often fewer resources, associated with care work undertaken on behalf of relatives on an unpaid basis. |
Хотя в каждой стране семьи по закону имеют некоторые обязанности по отношению к родственникам, находящимся у них на иждивении (особенно к детям), существует мало прав, и зачастую еще меньше ресурсов, связанных с работой по уходу, выполняемой в интересах родственников на безвозмездной основе. |
His delegation also noted with appreciation that over 20,000 persons had benefited from the programme of confidence-building measures aimed at organizing family visits between Sahrawi refugees living in Algeria and their families in Western Sahara. |
Делегация Алжира также с удовлетворением отмечает, что более 20000 человек воспользовались теми возможностями, которые предоставляла программа мер по укреплению доверия, предусматривающая проведение встреч находящихся в Алжире беженцев из Западной Сахары и их родственников, проживающих в Западной Сахаре. |
If these proposals are put into practice, it will be possible to settle all issues, big and small, arising in north-south relations, including the reunion of separated families and their relatives. |
Если эти предложения будут реализованы, можно будет решать все большие и малые вопросы, возникающие в отношениях между Севером и Югом, включая вопрос о встречах разобщенных семей и их родственников. |
About 1,000 Malian refugees had been taken in by relatives in Algeria, in keeping with the long-standing tradition by which families with members living on both sides of the border offered hospitality in times of trouble. |
Почти тысяча малийских беженцев живут у своих родственников в Алжире в силу вековых традиций, в соответствии с которыми эти семьи, находящиеся по обе стороны границы, в случае возникновения каких-либо трудностей проявляют гостеприимство. |
It was a phenomenon where young brides were committing suicide in rural Gujarat, because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families. |
Это были случаи, когда молодые невесты совершали самоубийство в деревенской местности штата Гуджарат, потому, что их заставляли приносить все больше и больше денег в семьи родственников их мужей. |
(e) Verifying compliance with the procedure for complaints and claims filed by convicted persons and members of their families. |
ё) проверка соблюдения порядка рассмотрения жалоб и заявлений осужденных и их родственников. |
Improving community treatment literacy to create demand for treatment and to support the capacity of families and community members to support those in treatment is essential for long-term sustainability. |
Для обеспечения долгосрочной состоятельности предпринимаемых шагов совершенно необходимо шире знакомить население с возможностями лечения, стимулируя тем самым спрос на него и подкрепляя способность родственников и членов коллектива поддерживать тех, кто проходит курс лечения. |
Nevertheless, the Working Group received positive information on the development of networks of associations of families of victims and non-governmental organizations that may be able to deal with this issue in the future. |
Тем не менее, Рабочей группе поступила обнадеживающая информация о развитии сетей ассоциаций родственников жертв и неправительственных организаций, которые, возможно, смогут в будущем конструктивно работать в этой области. |
These groups include the elderly, the ill, the disabled, severely traumatized individuals, witnesses in war crimes investigations and trials, female headed households, families of missing persons, and members of minorities, including Roma. |
Эти группы включают в себя пожилых людей, больных, инвалидов, лиц, получивших серьезные травмы, свидетелей военных преступлений, являющихся объектом расследований и судебных разбирательств, женщин, возглавляющих домохозяйства, родственников пропавших без вести лиц и представителей меньшинств, включая цыган. |
The investigation has established that there are no accounts within the financial system in the Dominican Republic in the names of senior officials of UNITA or adult members of their families. |
В ходе расследования было установлено, что в финансовой системе Доминиканской Республики отсутствуют счета, открытые на имя старших должностных лиц УНИТА или их совершеннолетних родственников. |
Representatives of the families of missing persons noted the support provided by UNMIK and by the Special Representative in clarifying the fate of some 3,500 missing persons. |
Представители родственников пропавших без вести лиц отметили поддержку, оказанную МООНК и Специальным представителем в деле выяснения судеб примерно 3500 пропавших без вести лиц. |
In addition, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in the Belgian Official Journal on 12 December 2001. |
Кроме того, обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников был опубликован в «Официальном вестнике» Бельгии 12 декабря 2001 года. |
Weddings are just not for us, it's for the families |
Свадьба, она ведь не только для нас, но и для наших родственников. |
Emphasis in the rehabilitation programme focused on training for the families of disabled persons in their own homes and on supporting disabled children who attended UNRWA schools. |
В рамках программы реабилитации упор делался на обучение родственников инвалидов на дому, а также на оказание поддержки детям-инвалидам, посещающим школы БАПОР. |
(a) Of all officers of the Haitian military, including the police, and their immediate families; |
а) любых офицеров вооруженных сил Гаити, включая полицию и их ближайших родственников; |
(c) Of those employed by or acting on behalf of the Haitian military, and their immediate families, |
с) лиц, нанятых вооруженными силами Гаити или действующих от их имени, и их ближайших родственников, |
During their mission to Kuwait, the monitors met several persons who knew of missing persons in their extended families or among their friends and neighbours. |
Наблюдатели во время своей миссии в Кувейт встретились с несколькими людьми, которые знали об исчезнувших лицах среди своих родственников или среди своих друзей и соседей. |
Mr. Price, Lieutenant Tao may have explained that one of the things we do in Crisis Response is encourage the families of the victims to speak freely. |
Мистер Прайс, лейтенант Тао, должно быть, объяснил, что мы в нашем кризисном центре очень любим воодушевлять родственников жертв говорить откровенно. |
In accordance with the Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, the rights of victims, including child victims, members of their families, close relatives and witnesses are protected. |
В соответствии с Законом "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" осуществляется защита прав потерпевших, в том числе детей-жертв, членов их семей, близких родственников, свидетелей. |
As the World Summit Plan of Action states, extended families, relatives and community institutions should be given help to meet the special needs of orphaned, displaced and abandoned children. |
Как указывается в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне, необходимо оказывать помощь большим семьям, организациям родственников и общинам для содействия удовлетворению особых потребностей сирот и перемещенных и брошенных детей. |
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. |
Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола. |
In May, a senior official stated that 5,500 families of victims of enforced disappearance had accepted compensation but that 600 others had refused, insisting that they be told the truth about the fate of their missing relatives. |
В мае высокопоставленный государственный деятель заявил, что 5500 семей жертв насильственных исчезновений согласились принять компенсацию и ещё 600 отказались на том основании, что им не сообщили правды о судьбе их пропавших родственников. |
Data on families in developing countries that receive money from relatives working abroad directly demonstrate that at least one element of globalization - migration - increases economic stability in poor countries. |
Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах. |
The closure also had a negative impact on the sick and on the relatives of patients, who were barred from visiting members of their families in hospitals in the West Bank. |
Закрытие территорий также отрицательно сказалось на положении людей, страдающих различными заболеваниями, и родственников пациентов больниц, которые лишились возможности посещать членов их семей в больницах на Западном берегу. |
Assistance to children in the rural areas includes an intensive tracing and family reunification programme and a residential centre for those who cannot be placed with families in villages. |
Помощь детям в сельских районах предусматривает осуществление программы активного поиска родственников и воссоединения семей и создание центров для проживания тех детей, которые не могут быть помещены в семьях в деревнях. |