The nature of their relationship does not matter either; the offence is classifiable as domestic violence if it is committed by and against people who cohabit, regardless of whether they are ascendants or descendants, parents and their natural or adopted children, blended families, etc. |
Не столь важен также характер отношений, объединяющих их; нарушение закона фактически приобретает данный характер с того момента, как общность жизни становится реальной, как только она объединяет родственников по восходящей или по нисходящей линии, биологических или приемных родителей и детей, сводные семьи и т.д. |
Interviews with children and their parents indicated that the loss of parents and relatives, political mobilization and peer pressure from families and communities, contributed to the involvement of children with FSA-affiliated groups. |
В ходе бесед с детьми и их родителями среди обстоятельств, заставлявших детей вступать в отряды, связанные с ССА, назывались потеря родителей и родственников, политическая мобилизация и давление со стороны сверстников, родных и соседей. |
At the start of the crisis, families linked to the Ganda Koy and Ganda Izo militias, as well as the immediate family of members of the army, were systematically targeted, beaten and subjected to various forms of violence and intimidation by MNLA. |
Согласно сообщениям, на начальном этапе кризиса НДОА подвергало членов семей, имеющих отношение к лицам, входившим в группы самообороны "Ганда Кой" и "Ганда Изо", а также ближайших родственников военнослужащих, систематическим нападкам, избиениям и различным формам насилия и запугивания. |
The implementing staff are volunteer activists whose basic role is to work with the families on activities with the children, to help mothers, fathers and other relatives to carry on the educational activities at home so as to monitor the quality of activities. |
Работниками на местах являются активисты-добровольцы, основная задача которых - совместно с семьей действовать в интересах развития детей и консультировать матерей, отцов и других родственников по вопросам воспитания в семье, чтобы таким образом обеспечивалось надлежащее качество осуществляемых мероприятий. |
The source further mentions that no charges have been filed against these 20 persons and that requests by families and relatives to ascertain the legal grounds for their arrest and detention have been unsuccessful. |
Источник также сообщает, что всем этим 20 задержанным не были предъявлены обвинения и что все попытки их родственников узнать, на каком основаниии они были арестованы и помещены под стражу, остались безрезультатными. |
The travel and diplomatic sanctions applied for the first time to senior officials of the União Nacional para a Independência Total de Angola and their immediate families were subsequently applied to leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. |
Запреты на поездки и дипломатические санкции, впервые примененные в отношении старших должностных лиц Национального союза за полную независимость Анголы и их близких родственников, были затем применены в отношении ведущих представителей бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
In armed conflicts, protected persons must be allowed to inform or require the competent authorities to notify their families (or any other person of their choice) of their capture/arrest, address and state of health. |
В условиях вооруженных конфликтов пользующиеся защитой закона лица должны иметь возможность информировать или направлять запросы в компетентные органы в целях уведомления их родственников (или любого лица по их выбору) об их пленении, аресте, месте, где они находятся, и состоянии здоровья. |
Disparented Children: That is children not just of broken homes but also those children left behind in the care of extended families while their parents go overseas to earn an income and remit savings back to relatives in Tonga. |
Дети, живущие без родителей: к этой категории относятся не только дети из распавшихся семей, но и дети, находящиеся на попечении родственников, пока их родители работают за границей и посылают сбережения оставшимся в Тонге родственникам. |
we have the names and addresses of the families of every one of you, down to the most distant cousins, right? |
у нас: есть имена и адреса всех ваших родственников, ВКЛЮЧЭЯ самых дальних. |
Mr. Sayyad of the Mandela Institute told the Special Committee about the at times arbitrary nature of the behaviour of officers who prevent members of prisoners' families from visiting them at their places of detention: |
Г-н Сайяд из Института имени Манделы сообщил Специальному комитету о том, что должностные лица иногда совершают акты произвола, лишая родственников заключенных возможности навещать их в местах заключения: |
The main focuses lie on counselling for pregnant women, counselling on domestic violence, divorce counselling, advice on cults, counselling for families of persons with disabilities and job returners, as well as men's counselling. |
Основными направлениями их деятельности являются консультации для беременных женщин, консультации по вопросам бытового насилия, развода, религиозно-культовым вопросам, консультации для родственников лиц с той или иной формой инвалидности и лиц, возвращающихся на рынок труда, а также консультации для мужчин. |
European Roma Rights Center Families of Victims of Involuntary Disappearance |
Латиноамериканская федерация ассоциации родственников пропавших без вести |
Ms. Stefica Krstic President, Association of Families of Confined and Missing Croatian Defenders, Osijek |
Президент ассоциации защиты родственников арестованных и пропавших без вести хорватов, Осиек |
Wherever possible, First Nation children in care and custody are placed with relatives or families of their First Nation. |
в тех случаях, когда это возможно, дети, принадлежащие к общинам исконных народов и нуждающиеся в уходе и опеке, размещаются у родственников или в семьях, принадлежащих к той же общине. |
Community-Based service that comprise placement of street children with their parents or blood relatives and strengthening the economic base of the disadvantaged host families through income generation schemes was undertaken; |
осуществляется программа по оказанию услуг на уровне общин, предусматривающая помещение безнадзорных детей в семьи их родителей или близких родственников и улучшение материального положения находящихся в неблагоприятном положении приемных семей путем создания возможностей для осуществления доходной деятельности; |
Belarus uses different classification of family nuclei - married couples, cohabiting couples and lone parents by the number of children present in the household, by the presence of other relatives in household and three-generation families. |
Беларусь использует иную классификацию семейных ячеек - состоящие в браке пары, пары в консенсуальном союзе и одинокие родители - по числу детей, живущих в домохозяйстве, по наличию других родственников, живущих в домохозяйстве, и по наличию семьи в составе представителей трех поколений. |