The Committee further notes that in 2009 the complainant had submitted that he would be exposed to a risk of torture exclusively based on threats from the families of his friends who were executed in 1995. |
Комитет далее отмечает, что в 2009 году заявитель утверждал, что ему может угрожать применение пыток, исключительно в связи с угрозами от родственников его друзей, казненных в 1995 году. |
They also include preventive measures to protect persons with albinism and measures to ensure the access of survivors and their families to effective remedies, redress and rehabilitation, including health care, shelters and other services. |
Кроме того, они предусматривают осуществление профилактической деятельности для защиты лиц, страдающих альбинизмом, и мероприятий по обеспечению доступа для выживших лиц и их родственников к эффективным средствам правовой защиты и возможностям возмещения и реабилитации, включая получение медицинской помощи, убежища и других услуг. |
The measures of support and assistance to victims described include appropriate international mutual assistance in cases of enforced disappearance through reporting, contacts during the investigation, reactions in cases where the missing person is located and cooperation with organizations assisting the families and friends of the missing person. |
Поддержка и помощь потерпевшим, о которых идет речь, включают меры взаимной международной правовой помощи, применимые в случаях насильственных исчезновений: предоставление описаний, контакты в ходе следствия, реагирование в случае обнаружения пропавшего без вести и сотрудничество с организациями, сопровождающими родственников исчезнувшего лица. |
In addition, an advisory council is being formed, with representatives of civil society, victims and families of detained and disappeared persons and human rights organizations. |
Кроме того, создается Консультативный совет, состоящий из представителей гражданского общества, жертв насильственных задержаний и исчезновений, их родственников, а также представителей правозащитных организаций. |
whether and how the suffering of the victims of right-wing extremist criminal offences and their families can be avoided more effectively with investigation measures. |
можно ли при проведении расследований более эффективно уменьшить испытания, выпадающие на долю жертв правоэкстремистских уголовных преступлений и их родственников и как это сделать; |
I inform the families on Wednesdays, 3 to 5:00:00 PM |
Родственников больных я принимаю по средам, с трёх до пяти после полудня. |
With regard to individual complaints, she said that the Office of the Federal Ombudsman, which had been established some five years previously, had the responsibility of examining the complaints made by prisoners or their families. |
В отношении индивидуальных жалоб она говорит, что Управление федерального омбудсмена, созданное около пяти лет назад, обязано рассматривать жалобы, поступающие от заключенных или их родственников. |
The text submitted for the Assembly's consideration is the result of many years of intense diplomatic activity and the product of a lengthy effort by human rights organizations, and more particularly the families of victims, to build a binding, universal instrument to combat such practices. |
Текст, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее, является результатом многолетних дипломатических усилий и представляет собой итог продолжительной работы правозащитных организаций, в частности организаций родственников потерпевших, по выработке имеющего обязательный характер международного документа для борьбы с такой практикой. |
Representatives of the families of missing persons appealed to the Mission to help to resolve the fate of some 1,300 Kosovo Serb and other non-Albanian individuals who had gone missing before, during and, especially, after the arrival of the international presence in Kosovo. |
Представители родственников пропавших без вести лиц призвали Миссию оказать помощь в установлении судьбы около 1300 косовских сербов и других неалбанцев, которые пропали без вести до, в период и после прибытия международного присутствия в Косово. |
9.7 With regard to the claim under article 17 of the Covenant, the Committee must determine whether the specific conditions in which the raid on the homes of the victims and their families took place constitute a violation of that article. |
9.7 В отношении утверждений о нарушении статьи 17 Пакта Комитету необходимо установить, являлись ли конкретные условия вторжения в жилища потерпевших и их родственников нарушением положений этой статьи. |
In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. |
В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
Mental diseases cause social and economic hardship, not only to patients but also to their families, because the patients need long-term treatment, and because cure rates are low. |
Психические заболевания создают проблемы социально-экономического характера не только для самих больных, но и для их родственников, поскольку больные нуждаются в длительном лечении, а также в силу той причины, что плата за лечение является низкой. |
However, witnesses may be reluctant to make any statements to the investigators or attend the court hearings of the Tribunal for fear of their safety and that of their immediate families, and thus an appropriate scheme for their protection is proposed. |
Однако свидетели могут проявлять нежелание делать какие-либо заявления лицам, ведущим расследование, или участвовать в судебных слушаниях Трибунала, опасаясь за свою личную безопасность и безопасность своих ближайших родственников, в связи с чем и предлагается соответствующий план их защиты. |
In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families. |
Повторив доводы, приведенные ею для обоснования своего отрицательного решения от 11 июня 2004 года, Комиссия также заявила о том, что заявителя вряд ли будут по-прежнему преследовать за действия, которых он не совершал и в которых он был обвинен лишь на основании предположений родственников казненных лиц. |
115.60. Meanwhile, provide information to concerned families, so that they can know in advance the date of execution of their relatives (Uruguay); |
115.60 до этого предоставлять информацию соответствующим семьям, с тем чтобы те могли заблаговременно знать о дате казни их родственников (Уругвай); |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
The experience of a number of women who wanted to participate as candidates in the recent national parliamentary elections and who first had to clear this with their families and in-laws attests to the constraints on women's ability to act independently. |
Опыт ряда женщин, которые хотели участвовать в качестве кандидатов в недавних национальных парламентских выборах и которые должны были сначала заручиться согласием своих семей и родственников, свидетельствует об ограничении способности женщин действовать независимо. |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures to prevent the intimidation of and retaliation against victims, their legal representatives, witnesses, and their families and close relatives. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер защиты от запугивания и применения мер возмездия для жертв, их законных представителей, свидетелей, а также их семей и близких родственников. |
Noting the feminization of the HIV/AIDS pandemic, he said that the 2003-2006 national plan to combat HIV/AIDS included strategies to reduce mother-to-child transmission, and to support orphans and families with relatives who had been affected by the disease. |
Отмечая феминизацию пандемии ВИЧ/СПИДа, оратор говорит, что национальный план борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2003 - 2006 годы включает стратегии, направленные на уменьшение количества случаев заражения ребенка от матери, а также на оказание поддержки сиротам и семьям, имеющим родственников, которые заражены этой болезнью. |
The world has little experience in such a simultaneous rise in the number of persons living alone with no close relatives and in the number of multigenerational families and how to cope with their varied needs. |
У мирового сообщества нет большого опыта в том, как следует реагировать на такое одновременное увеличение числа одиноких людей, не имеющих близких родственников, и числа объединяющих несколько поколений семей и как удовлетворять их различающиеся потребности. |
The Government advised the Working Group that offices had been established throughout the country since August 1998 to receive complaints from families, gather information on cases of enforced disappearances and respond when the investigations were completed. |
Правительство информировало Рабочую группу о том, что за период с августа 1998 года по всей стране были созданы бюро с целью получения жалоб от родственников, сбора информации о случаях насильственных исчезновений и представления информации по завершении расследований. |
As ECOWAS recently noted, the junta has violated the sanctions and embargo by upgrading the airstrip at Magburaka for the illegal importation of arms and other supplies, and the travel restrictions on members of the junta and their families are being violated. |
Как было недавно отмечено ЭКОВАС, хунта нарушила режим санкций и эмбарго, проведя работы по улучшению летной полосы в Магбураке в целях незаконного импорта вооружений и других материалов, а ограничения в отношении поездок членов хунты и их родственников не соблюдаются. |
Evidence indicates that executions in public or in front of families and the exposure of dead bodies in public were carried out for the purpose of spreading terror among the civilian population. |
По словам свидетелей, для того чтобы внушить страх гражданскому населению, использовались такие формы, как публичные казни, казни в присутствии родственников или выставление тел мертвых. |
In resolution 1295, the Security Council decided that the Angola sanctions committee should, in consultation with the Government of Angola, update the list of UNITA officials and adult members of their immediate families who are subject to travel restrictions. |
В резолюции 1295 Совет Безопасности принял решение, что Комитет по санкциям в отношении Анголы должен в консультации с правительством Анголы обновить список должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников, в отношении которых действуют ограничения на поездки. |
Some of them, in order to survive, are obliged to cross the border between Ghana and Togo in order to obtain small amounts of money and food from their families. |
Некоторые из них, чтобы выжить, вынуждены пересекать границу между Ганой и Того, для того чтобы получить у своих родственников хоть немного денег или продуктов. |