This does not mean that it does not happen although there would be considerable pressure from society, particularly the families against it. |
Однако это не означает, что случаи совместного проживания не имеют места, хотя при этом пары испытывают значительное давление со стороны общественности, и родственников в частности. |
The trial lasted about a year, Ivanyutina did not admit her guilt and refused to apologise to the victims' families. |
Судебный процесс продолжался около года; Иванютина в своём последнем слове вины в инкриминируемых ей деяниях не признала и отказалась просить прощения у родственников своих жертв. |
Ensure that accessible, complete, accurate and fully up-to-date lists of detainees are kept, and shared with families of the detainees. |
Обеспечить составление доступных, полных, точных и постоянно обновляемых списков содержащихся под стражей лиц, информация о которых должна быть доступна для их родственников. |
Minutes later, he detonated himself using an explosive belt in front of the Ikrimah al-Makhzumi primary school in an attempt to kill the greatest possible number of pupils and their families. |
Спустя несколько минут он взорвал себя, использовав пояс со взрывчаткой, стремясь убить как можно больше детей и их родственников. |
Uniforms are bringing families to the precinct as we speak, so... let's go hold some hands and do our jobs. |
Как раз родственников пострадавших везут в участок, поэтому, выразим им сочувствие, засучим рукава и за работу. |
They also sought to ensure that families returned to LTTE-controlled areas by forcing some family members to remain behind. |
Кроме того, не выпуская кого-либо из родственников, они стремились заручиться гарантией того, что семьи вернутся в контролируемые ТОТИ районы. |
Many times, families also have difficulties in the detection of initial dementia symptoms and may not communicate accurate information to a physician. |
В то же время во многих случаях ранние симптомы деменции остаются незамеченными в семье и врач получает от родственников неточную информацию. |
Relatives and families of the victims strongly opposed these leaves and expressed worries about the same thing happening again. |
Такая трактовка не устроила пострадавших и родственников убитых, и они требовали повторного рассмотрения обстоятельств инцидента. |
While they were often taken care of by relatives, which was very positive, orphans of poor families and vulnerable children had little access to support structures or essential services. |
Разумеется, часто о них заботится кто-либо из родственников, что само по себе является положительным моментом, однако сироты из бедных семей и дети из уязвимых групп населения не могут воспользоваться структурами поддержки и не имеют доступа к основным услугам. |
Asylum-seekers reported a number of irregularities in the asylum procedure that could have jeopardized their applications or their families at home. |
Просители убежища указывали на ряд нарушений в процедуре предоставления убежища, которые могли воспрепятствовать положительному решению по их прошениям и создать трудности для оставшихся дома родственников. |
These families made inquiries, or tracing requests to the International Committee of the Red Cross, but were unable to locate their relatives. |
Эти семьи наводили справки и обращались с запросами в Международный комитет Красного Креста, но так и не смогли ничего узнать об участи или местонахождении исчезнувших родственников. |
The Women Heads of Family modality of the SEDESOL Hábitat programme exclusively supports women, with or without spouses, who sustain their families or have economic dependents under their care. |
Программа "Среда обитания", которую осуществляет Министерство социального развития, оказывает посредством подпрограммы "Женщины - главы семей" поддержку исключительно женщинам - как состоящим в браке, так и незамужним, - которые являются опорой семьи или имеют на своем иждивении экономически зависимых от них родственников. |
DIF officials emphasized, however, that the long-term objective is always to prepare the children for reintegration with their families or other relatives, if at all possible. |
Вместе с тем сотрудники НСВРС подчеркивали, что долгосрочной целью их деятельности неизменно является подготовка детей к возвращению в семьи или в семьи их родственников, если для этого имеется хоть какая-то возможность. |
A significant number of families now operate as nuclear units but come together as an extended family on special occasions such as weddings and funerals. |
Однако это не означает, что случаи совместного проживания не имеют места, хотя при этом пары испытывают значительное давление со стороны общественности, и родственников в частности. |
About 80 per cent of witchcraft accusations are instigated by relatives, due to the low value placed on older women in Mossi society and within polygamous families. |
Около 80 процентов обвинений в колдовстве исходят от родственников; этот факт обусловлен тем, что люди, принадлежащие к народу моси, и члены полигамных семей рассматривают престарелых женщин как нечто малоценное. |
Finally, use of the Internet has been useful in maintaining a degree of transparency of the Committee's work, especially with regard to the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. |
И наконец, использование Интернета способствовало поддержанию транспарентности работы Комитета, в особенности в отношении перечня старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
When they come across disabled children in the course of their work, they promptly carry out DNA testing and help the children find their families. |
Для установления личности детей-инвалидов большую роль играет своевременное проведение анализа ДНК, который позволяет разыскать родственников детей. |
It noted that the rights of detained migrants to have access to a lawyer and to inform their families about their detention were not effective in practice, while access to medical care was limited. |
Комитет отметил, что права задержанных мигрантов на свидание с адвокатом и уведомление родственников о факте задержания на деле не осуществлялись, а медицинская помощь им оказывалась в весьма узких пределах. |
When the leaders of these armed groups were, paradoxically, received at the Office of the President at the end of February 2002, the victims and their families demonstrated outside the National Palace to demand compensation. |
Как это ни парадоксально, предводители этих вооруженных групп были приняты в феврале 2002 года президентом Республики, что заставило потерпевших и их родственников организовать демонстрацию перед Национальным дворцом, требуя возмещения ущерба. |
The Claim also seeks compensation for the cost of telephone calls made in Spain by the families of the evacuees and for meal allowances paid to civil servants who were coordinating the evacuation operations from Madrid. |
Заявитель также истребует компенсацию расходов на телефонные звонки родственников эвакуированных граждан в Испании и пособий на питание, выплаченных государственным служащим, координировавшим эвакуацию в Мадриде. |
While orphans have traditionally been cared for by their extended families, the increasing illness and death of parents has overwhelmed family capacities and exhausted social safety nets. |
Хотя сироты традиционно находятся под опекой их многочисленных родственников, все более частые болезни и смерть родителей подрывают способность семей заботиться о близких и перегружают системы социальной защиты. |
It acknowledges the seriousness of such offences and the fact that they violate multiple legal norms, infringing upon personal freedom, physical integrity and sometimes the right to life itself and impeding access to justice for the victims and their families. |
Мексиканское государство отдает себе отчет в тяжести и многогранности этого преступления, которое является посягательством на личную свободу, физическую неприкосновенность, а иногда и на жизнь человека, а также препятствует доступу потерпевших и их родственников к правосудию. |
In February, the Australian government made an historic apology to the 'Stolen Generations': Aboriginal and Torres Strait Islander people who as children were forcibly removed from their families under government laws and policies. |
В феврале правительство Австралии принесло исторические извинения «украденным поколениям» - аборигенам и островитянам Торресова пролива, которых в детстве принудительно отнимали у родственников в соответствии с тогдашними законами и политикой правительства. |
In November, the Constantine Court of Appeals upheld the conviction against her for participating in an unauthorized "unarmed march" in connection with a peaceful demonstration in 2004 by families of victims of enforced disappearance. |
В ноябре Апелляционный суд в Константине оставил в силе приговор, вынесенный ей за участие в несанкционированном «безоружном шествии» в связи с состоявшейся в 2004 году демонстрацией родственников жертв насильственных исчезновений. |
In June HRAP declared admissible a complaint by the families of Mon Balaj and Arben Xheladini, killed by unidentified Romanian UNMIK police officers during a demonstration in February 2007, although the Special Representative of the UN Secretary-General challenged its admissibility. |
В июне КСПЧ признал правомерность иска родственников Мона Балая и Арбена Джеладини, убитых в феврале 2007 года во время демонстрации румынскими сотрудниками полиции МООНК, чьи личности до сих пор не установлены. При этом специальный представитель Генерального секретаря ООН усомнился в правомерности данного иска. |