As for clandestine groups operating within prisons (see A/55/174, annex, para. 81), there was a significant increase in deaths of prisoners which have not been cleared up, as well as intimidation of prisoners and their families. |
Что касается тайных групп, действующих в тюрьмах (А/55/174, приложение, пункт 81), то было отмечено значительное увеличение числа смертных случаев среди заключенных при невыясненных обстоятельствах, а также запугивания лиц, ожидающих смертной казни, и их родственников. |
The said institutions need to be as depoliticized as far as possible, work in a transparent manner and include, alongside members of Government bodies, representatives of civil society and also of the families of missing persons. |
Необходимо, чтобы указанные учреждения были максимально деполитизированы, открыто проводили свою работу и включали в свой состав не только сотрудников правительственных органов, но и представителей гражданского общества, а также родственников пропавших без вести лиц. |
This resolution was a response to a general outcry from inmates and their families over the lack of proportion between their sentences and the offence, as the law on narcotic and psychotropic substances is repressive in intent. |
Это Постановление было принято в ответ на многочисленные обращения лишенных свободы лиц и их родственников в связи с несоразмерностью меры наказания и самого правонарушения и ввиду жесткого характера действующего Закона о наркотических и психотропных веществах. |
'Armed clashes have broken out at times between the forces of KNU and DKBO entering the camps, and preventing DKBO from taking relatives and families back to Myanmar peacefully. |
Время от времени силы КНС вступали в вооруженные столкновения с ДКБО, стремясь не дать ей занять лагеря и мирно забрать своих родственников и членов семей назад в Мьянму. |
Indeed, families are not informed of where their relatives are being held, for what reason, nor for how long they will be kept in custody. |
Более того, члены семьи не информируются ни о месте содержания их родственников, ни о причине, ни о предполагаемом сроке заключения. |
JS1 reported that the Turkmen authorities continued to arbitrarily interfere with and control residents' right to leave and return to Turkmenistan through an informal and arbitrary system of travel bans commonly imposed on activists, their families, and relatives of exiled dissidents. |
В СП1 сообщается, что туркменские власти продолжают произвольно препятствовать осуществлению жителями Туркменистана права покидать страну и возвращаться в нее и контролируют осуществление этого права с помощью неофициальной и произвольной системы запрета, обычно налагаемого на поездки активистов, их семей и родственников диссидентов, проживающих за рубежом. |
On 29 September the Special Rapporteur was informed that Viviana Diaz, President of the non-governmental organization Agrupación de Familiares de Detenidos Desaparecidos, as well as two Socialist Party senators, Ricardo Nuñez and José Antonio Viera Gallo, along with their families, had been threatened. |
29 сентября Специальный докладчик была информирована об угрозах, поступивших в адрес Председателя неправительственной организации Ассоциация родственников пропавших без вести заключенных Вивианы Диаз и двух сенаторов от социалистической партии - Рикардо Нуньеса и Хосе Антонио Виеры Гальо, а также их семей. |
However, the latest information clearly shows there has been some backsliding, with senseless measures such as not allowing families to take newspapers or water to prisoners. |
Кроме того, последняя информация указывает на явное ухудшение положения, о чем свидетельствует применение таких нецелесообразных мер, как запрещение членам семьи снабжать заключенных родственников пищей или водой. |
In case after case, billions of dollars in remittances from migrants have given families in poor countries what their governments (and foreign donors) could not always provide: food, safety, the resources to recover, and hope. |
В каждом из таких случаев миллиарды долларов, получаемые семьями в бедных странах от живущих за границей родственников, дают им то, что правительства (и иностранные доноры) не всегда в состоянии предоставить, а именно: пищу, безопасность, средства на восстановление и надежду. |
They interviewed witnesses, victims and their families, who had been previously selected by the investigators, and spoke with anyone else who wished to meet with the Commission. |
Они смогли выслушать жертв, свидетелей и родственников жертв, выбранных заранее расследователями, и кроме того приняли всех, кто пожелал встретиться с Комиссией. |
Regarding which remedy is available for victims of enforced disappearance and their families, the Government stated that it strove to achieve the prompt release of people who were deprived of their liberty. |
В отношении средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их родственников, правительство сообщило о том, что оно пыталось обеспечить скорейшее освобождение лиц, лишенных свободы. |
Re-establish the Special Prosecutor's office for past-political and social movements or create a similar office, which would be a strong signal towards combating impunity for victims and their families (Belgium). |
Воссоздать Специальное управление прокуратуры по делам бывших политических и социальных движений или создать аналогичную структуру, что послужило бы мощным импульсом в борьбе с безнаказанностью для жертв и их родственников (Бельгия). |
According to reports, the executions were carried out in a semi-clandestine manner, without the families of the executed being informed, in the Military Academy of Ekuku, in Bata, on the mainland. |
По сообщениям, казни проводились в обстановке практически полной секретности без уведомления родственников в военной академии Экуку (Бата, материковая часть страны). |
The Chairman of the Committee reported that he had written a letter to the Government of Angola, transmitting a number of requests for additional information relating to the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families that the Committee had received from Member States. |
Председатель Комитета сообщил о том, что он направил правительству Анголы письмо, препровождающее ряд просьб относительно дополнительной информации, касающейся списка старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, который Комитет получил от государств-членов. |
The associations of families of the disappeared, from which the authorities have withheld administrative approval, continue to assert their right to learn the fate of their relatives, despite being periodically targeted by repressive measures. |
Ассоциации родственников пропавших без вести лиц, которым власти отказали в административной санкции, несмотря на репрессии, которым они периодически подвергаются, продолжают отстаивать свое право знать о судьбе своих близких13. |
In Equatoria, girls in relationships with redeployed soldiers have sometimes followed them when they were redeployed, against the wishes of their families and outside the marriage customs of their area. |
В Экваториальной провинции девушки, сожительствующие с передислоцируемыми солдатами, иногда следуют за ними против воли своих родственников и в нарушение брачных обычаев, существующих в их районах. |
There are further allegations that these forces at times have informed the families of the disappeared person that the disappeared person has been released, but the victim never returns home. |
В ряде случаев они информируют родственников без вести пропавшего о том, что он был освобожден, но он так и не возвращается домой. |
It was also reported that the Attorney General's office failed to inform the families of the victims - including the legal co-owners of the farm - that it was going to search for and/or exhume graves. |
При этом сообщается, что прокуратура не проинформировала родственников потерпевших, включая законных совладельцев фермы, о том, что она собирается искать могилы и/или извлекать тела захороненных. |
Managers can be front-line guardians of the organization's reputation by encouraging staff members to seek advice on their financial and outside interests and those of their immediate families, as well as by requiring them to comply in a timely manner with any financial disclosure obligations. |
Руководители могут играть большую роль в защите репутации организации, поощряя сотрудников обращаться за консультацией в отношении их финансовых и внеслужебных интересов, а также таких же интересов их ближайших родственников; кроме того, руководители могут требовать от сотрудников своевременного соблюдения всех обязательств по представлению финансовой информации. |
Reports also recount unjustified restrictions on family visits, transfers to detention facilities a long way from families of detainees, solitary confinement and physical and verbal abuse of prisoners. |
с родственниками, переводе в места содержания под стражей, отдаленные от районов проживания родственников и знакомых заключенных, об одиночном заключении, а также о физических и словесных издевательствах над заключенными. |
The latter communicates the outcome of the inmates' requests or complaints to them in writing; (c) Direct correspondence from inmates or their families. |
с) непосредственное обращение заключенных или их родственников: Главное управление по предупреждению преступности и социальной реадаптации передает их жалобы соответствующему органу для принятия незамедлительных мер. |
In 2010, of the 22 children and adolescents whose cases were handled by the Family Placement Programme, 14 were placed with their own families and 8 were institutionalized. |
В 2010 году из 22 детей и подростков, получивших помощь в рамках ПИНФА, 14 находились в своих родных семьях или в семьях родственников, а 8 были помещены в государственные детские учреждения. |
Measures were taken to foster reintegration of a child into biological families, promotion of adoption and foster-care services, including kinship and emergency foster care. |
Принимаются меры для содействия реинтеграции ребенка в семьи его биологических родителей для поощрения усыновлений и воспитания в приемных семьях, включая семьи родственников и альтернативный уход при чрезвычайных обстоятельствах. |
During 1994-2008, close to 70,000 orphans were reunified with their kin and income-generating schemes have been made available to 26,797 vulnerable host families supporting orphans. |
70000 сирот были помещены в семьи их родственников, при этом в интересах 26797 уязвимых приемных семей, взявших на попечение сирот, были приняты меры, позволяющие семьям заниматься доходной деятельностью. |
This man, we were told, found it profitable to offer his services to wealthy families, some of the most prominent in London on occasion, with a need to make troublesome family members disappear. |
Говорят, этот человек также оказывал услуги богатым семьям, в том числе первым семьям Лондона - избавлял от беспокойных родственников. |