It also included the necessary preparations for the return of refugees and other Saharans residing outside the Territory who are eligible to vote, together with their immediate families. |
Речь также шла о необходимой подготовке к возвращению беженцев и других проживающих за пределами Территории сахарцев, которые имеют право участвовать в голосовании, и их ближайших родственников. |
c. Beginning of the repatriation of the refugees authorized to vote and their immediate families. |
с) Начало репатриации беженцев, имеющих право голоса, и их близких родственников. |
In a number of judgements, the Colombian Constitutional Court has emphasized the importance of having such applicants present at the criminal trials of those responsible for grave human rights violations, as a means of guaranteeing victims and their families the right to the truth. |
В этом отношении Конституционный суд Колумбии в целом ряде постановлений подчеркнул важность присутствия гражданской стороны в уголовных процессах, по которым проходят лица, ответственные за серьезные нарушения прав человека, в качестве механизма, гарантирующего право жертв и их родственников на установление истины. |
This concerns in particular the period required for repatriation, which will obviously depend on the final number of potential voters and their immediate families who would wish to return to the Territory. |
Это особенно относится ко времени, необходимому для репатриации, которое будет, очевидно, зависеть от окончательного числа потенциальных избирателей и их ближайших родственников, которые пожелают вернуться в территорию. |
With regard to the measures mentioned in subparagraphs 4 (a) and 4 (b) of resolution 1127 (1997), they will be enforced upon receipt of a list of UNITA senior officials and of members of their immediate families. |
Что касается мер, упоминаемых в подпунктах а и Ь пункта 4 резолюции 1127 (1997), то их соблюдение будет обеспечено по получении списка старших должностных лиц УНИТА и их ближайших родственников. |
The entry into, or transit through, Malta of senior officials of UNITA and of adult members of their immediate families shall be prevented. |
Мальта не допускает въезд на свою территорию или транзит через нее всех старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников; |
The Special Rapporteur would like to draw attention, once again, to the plight of the families of the nearly 20,000 persons estimated to be missing in Bosnia and Herzegovina. |
Специальный докладчик хотела бы еще раз привлечь внимание к горькой участи родственников почти 20000 человек, которые, по оценкам, числятся пропавшими без вести в Боснии и Герцеговине. |
The Democratic Republic of the Congo again turns to the international community, emphatically urging that special attention be paid to the cries and tears of the families of the 2.5 million dead, innocent victims of the war of aggression in the occupied Congolese territories. |
Демократическая Республика Конго вновь обращается к международному сообществу с настоятельной просьбой особенно внимательно прислушаться к стенаниям семей, оплакивающих гибель двух с половиной миллионов своих ближайших родственников - невинных жертв агрессивной войны на оккупированных конголезских территориях. |
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. |
Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. |
В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
In Kuwait's view, that question was more of a humanitarian than of a political nature, since entire families wanted to know where their brothers, fathers, husbands and uncles were. |
Для Кувейта этот вопрос представляет более гуманитарный, нежели политический характер, поскольку речь идет о неполных семьях, которые хотят выяснить местонахождение своих братьев, отцов, мужей или более дальних родственников. |
The Foundation provided temporary shelter, food, water, clothing, and healthcare services for 16,548 displaced on a daily basis. Also, it provided assistance to another 13,500 families staying with their relatives in Saida. |
Ежедневно Фонд предоставлял временное жилье, продовольствие, воду, одежду и медицинские услуги 16548 перемещенным лицам. Кроме того, он оказал помощь еще 13500 семьям, которые проживали у своих родственников в Сайде. |
It is said that in Jammu and Kashmir, for example, families can only obtain information on the whereabouts of their relatives by bribing prison guards. |
Так, например, согласно полученной информации, в Джамму и Кашмире семьи имеют возможность получать информацию о местонахождении своих задержанных родственников лишь через подкуп тюремных надзирателей. |
The issue of enforced disappearance is the most pressing one for Iraqis, many of whom either have missing relatives or know families that have suffered losses. |
Проблема насильственных исчезновений является самой неотложной для иракцев, у многих из которых либо кто-то пропал из родственников, либо есть знакомые семьи, в которых погибли люди. |
Although on certain days family visits are authorized by the prison rules, some families have nonetheless been required to pay prison guards or officials for such lawful access. |
Несмотря на то, что тюремные правила разрешают посещения родственников по определенным дням, в некоторых случаях им приходится платить надзирателям или тюремным должностным лицам за получение такого предусмотренного законом доступа к заключенным. |
The result of this policy has been the destruction of many dwellings belonging above all to immigrants originating from West Africa who are believed to have found refuge with their families or friends in Abidjan and in the villages. |
Эта политика привела к уничтожению множества жилищ, занимавшихся прежде всего иммигрантами из Западной Африки, которые нашли приют у своих родственников или друзей в Абиджане или в деревнях. |
On 2 November 2001, the Government, through the South African Reserve Bank, issued an instrument, the Exchange Control Circular No. D., to which was attached the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. |
2 ноября 2001 года правительство через Южноафриканский резервный банк опубликовало «Циркуляр о валютном контроле Nº D.», к которому прилагается список старших должностных лиц УНИТА и их ближайших совершеннолетних родственников. |
One of the team's important tasks to date has been to support the families and staff affected by the earthquake in Haiti, in which the United Nations lost 101 staff members. |
На данный момент одной из важных задач группы является поддержка родственников и сотрудников, затронутых землетрясением в Гаити, где Организация Объединенных Наций потеряла 101 сотрудника. |
The team is also working on materials to enrich its response by reaching out to vulnerable groups, including children, the elderly, persons disabled in emergencies, families of hostages and national staff in need of shelter. |
Группа также занимается разработкой материалов, с тем чтобы расширить круг принимаемых ею ответных мер путем работы с уязвимыми группами населения, включая детей, пожилых людей, лиц, утративших трудоспособность во время чрезвычайной ситуации, родственников заложников и национальных сотрудников, нуждающихся в жилье. |
It recommended that Japan ensure that the families of death row inmates be given reasonable advance notice of the scheduled date and time of the execution, "with a view to reducing the psychological suffering caused by the lack of opportunity to prepare themselves for this event". |
Он рекомендовал Японии обеспечить, чтобы родственников заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, заблаговременно извещали о запланированной дате и времени казни, "в целях уменьшения психологических страданий, которые испытывает человек, не имеющий возможности подготовиться к этому событию". |
Reference should also be made to the case law of the European Court of Human Rights: in a number of its decisions, the Court has emphasized the obligation of States to take adequate measures to trace missing persons and satisfy families' right to know. |
Следует также упомянуть о прецедентном праве Европейского суда по правам человека: в ряде своих решений Страсбургский суд подчеркнул обязанность государства принимать адекватные меры по розыску пропавших без вести лиц и осуществлению права родственников знать правду. |
The pressure on the administration of the faculty and CHU in Constantine may have been designed to force him to cease his human rights activities for the families of the disappeared. |
Целью оказываемого на администрацию факультета и на УБЦ в Константине давления, возможно, является заставить его прекратить заниматься правозащитной деятельностью в интересах родственников исчезнувших лиц. |
The Battery Factory site has a special place in the memory of Srebrenica families since it was the last place many of them saw their beloved relatives alive. |
Аккумуляторная фабрика занимает особое место в памяти семей из Сребреницы, поскольку именно там многие из них в последний раз видели своих любимых родственников живыми. |
This could be achieved through the implementation of family-friendly policies, the provision of more and better opportunities to combine work and family life, providing affordable and high-quality care facilities for children and for older persons living with their families. |
Важно принять меры по поддержанию прав и возможностей пожилых людей, включая тех, которые не имеют семьи или не получают ухода со стороны своих ближайших родственников. |
Reaffirms the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts; |
З. вновь подтверждает право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами; |