Indeed, the penal system in Timor-Leste is designed to ensure that inmates are not completely disconnected from society at large, particularly their families and relatives. |
И действительно, пенитенциарная система Тимора-Лешти направлена на обеспечение того, чтобы заключенные не были полностью отделены от общества, особенно от своих семей и родственников. |
9.8 The United Nations force shall respect the right of the families to know about the fate of their sick, wounded and deceased relatives. |
9.8 Силы Организации Объединенных Наций уважают право семей быть осведомленными о судьбе своих больных, раненых или скончавшихся родственников. |
More than 7,000 families are searching for relatives who have disappeared, chiefly from police, gendarmerie and Algerian Army premises. |
Своих родственников, исчезнувших, как правило, после того, как они оказались в руках алжирской полиции, жандармерии или армии, разыскивают более 7000 семей. |
The right of families to know Tracing |
Право семей знать о судьбе своих родственников |
Out of each 20 families, the source of income of one family is provided through their relatives outside the country or through handcrafts. |
Источник дохода каждой двадцатой семьи - помощь родственников, находящихся за пределами страны, или кустарные промыслы. |
In such a way, the right of the families to know the fate of their relatives and criminal prosecution work together towards the achievement of justice. |
Таким образом, право членов семей знать правду о судьбе своих родственников и уголовное преследование виновных в комплексе служат интересам правосудия. |
The drop in number of families seeking family visits is due to the death of separated family members, who are growing increasingly elderly. |
Сокращение числа семей, добивающихся посещения родственников, объясняется кончиной разлученных членов семей, которые находятся во все более преклонном возрасте. |
In addition, hardships and penalties were still imposed by the occupation authorities on their families and relatives when they attempted to visit the detainees. |
Кроме того, оккупационные власти создают трудности и предусматривают наказания для их семей и родственников, когда те пытаются посетить заключенных. |
The Special Rapporteur notes the importance of financial support provided by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to families to visit their detained relatives. |
Специальный докладчик отмечает важность финансовой поддержки, оказываемой Международным комитетом Красного Креста (МККК) семьям в целях посещения ими задержанных родственников. |
The participants also discussed the complex dimension of identifying children victims of enforced disappearance and the implications in balancing the best interests of the child and the interests of their biological families and relatives. |
Участники также обсудили сложную проблему выявления детей - жертв насильственных исчезновений и соответствующие последствия в деле сбалансированной увязки наилучших интересов ребенка и интересов их биологических семей и родственников. |
Lastly, the Committee regrets the absence of any training of prison staff, who are generally "volunteers" who provide their services to prisoners and their families for a fee. |
Наконец, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подготовки у персонала пенитенциарных учреждений, который обычно состоит из "добровольцев", вымогающих у заключенных и их родственников деньги за свои услуги. |
Lastly, the Committee is concerned by reports that reprisals have been taken against victims, their families and officials in these centres who have reported ill-treatment of this kind (arts. 2, 12, 13 and 16). |
Наконец, Комитет обеспокоен полученной информацией о репрессиях, применяемых в отношении жертв, их родственников и служащих колоний, которые сообщают о таких случаях жестокого обращения (статьи 2, 12, 13 и 16). |
Thus, according to the authors and under the new Algerian legislation, there is no longer any available remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant for the families of victims of enforced disappearance. |
Таким образом, по мнению авторов и в соответствии с новым законодательством Алжира, у родственников жертв насильственного исчезновения нет никаких средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта. |
Again, for both the victims of the crimes, and their families, identification and proper burial is of utmost importance. |
Необходимо подчеркнуть, что как для жертв преступлений, так и для их родственников установление личности и надлежащее захоронение жертв имеет важнейшее значение. |
The Committee expresses its serious concern at the high prevalence of child marriage and at the widespread perception among families that marrying their daughters at a young age would preserve the family's "honour". |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с широким распространением случаев вступления в брак детей и повсеместным мнением родственников, что выдача замуж дочерей в раннем возрасте убережет "честь" семьи. |
Younger women (age 15-24), women employed for cash, never-married women, rural residents, are less likely to receive shelter from their families for a few days. |
У молодых женщин (в возрасте 15 - 24 лет), женщин, работающих за наличный расчет, женщин, никогда не состоявших в браке, и сельских жительниц меньше возможностей получить пристанище у родственников на несколько дней. |
The State has an inherent role and responsibility in that area, but the position of parents and families in fostering a culture of tolerance and respect is also fundamental. |
Неоспоримая роль и ответственность в этой связи принадлежат государству, однако крайне важна и позиция родителей и родственников в воспитании культуры терпимости и уважения. |
Please provide information on the report preparation process and, in particular, on the consultations held with different governmental agencies, the Ombudsman, organizations of families of victims, human rights defenders who are active in the area of enforced disappearances, NGOs and other interested parties. |
Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада и, в частности, о консультациях, проведенных с различными правительственными учреждениями, Уполномоченным по правам человека, организациями родственников жертв, правозащитниками, занимающимися вопросами насильственных исчезновений, НПО и другими соответствующими сторонами. |
The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. |
Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников. |
(c) Throw light on the causes of the outbreak of the cholera epidemic and respond to any compensation requests from victims or their families; |
с) выяснить причины возникновения эпидемии холеры и удовлетворить возможные просьбы о возмещении ущерба со стороны пострадавших или их родственников; |
I'll get your families back so you don't need to go! |
Я спасу ваших родственников, вам не нужно идти туда! |
Its main goal is to strengthen the abilities of individuals and families to deal with difficulties related to the disappearance of their relatives and to gradually help them reacquire a healthy social life and emotional well-being. |
Его основная цель заключается в укреплении способности отдельных людей и семей преодолевать трудности в связи с исчезновением родственников, оказании им помощи в постепенной и уверенной реинтеграции в социальную жизнь и восстановлении их эмоционального равновесия. |
It is our determination to create an atmosphere of reconciliation and unity, completely halt hostile military acts, realize the reunion of separated families and relatives, resume the tour of Mt. Kumgang and re-energize multifaceted north-south cooperation and exchanges. |
Мы решительно настроены создавать атмосферу примирения и единства, полностью прекратить враждебные военные акции, устраивать встречи разлученных семей и родственников, возобновить туры на гору Кымгансан и активизировать многогранные формы сотрудничества и обменов между Севером и Югом. |
To simplify the existing family visit procedures for travel by air, UNHCR had conducted a mass verification exercise from 11 July to 11 October for families registered in the confidence-building measures programme. |
Для упрощения предусмотренного существующей программой порядка воздушных перевозок родственников УВКБ провело в период с 11 июля по 11 октября массовые проверки членов семей, зарегистрированных в рамках программы мер по укрепления доверия. |
Local NGOs reported that the families of 17 individuals, detained at different dates in 2011, were not aware of their relatives' fate or whereabouts. |
Как сообщают местные НПО, семьи 17 лиц, задержанных в различные дни 2011 года, не располагают информацией о судьбе или местонахождении их родственников. |