At no time was the Government provided with documents in support of Amnesty International's false accusations concerning so-called hundreds of deaths, such as the victims' identities, complaints lodged by the families, etc. |
Правительству ни разу не были препровождены документы, которые подтверждали бы лживые обвинения "Международной амнистии", касающиеся сотен казненных лиц, например документы, подтверждающие личность жертв, жалобы родственников и т.д. |
In its resolution 1127 of 28 August 1997, the Security Council imposed restrictions on the travel of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families, the closure of all UNITA offices and the prohibition of flights or servicing of aircraft by or for UNITA. |
В своей резолюции 1127 от 28 августа 1997 года Совет Безопасности ввел ограничения на поездки старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, потребовал закрытия всех отделений УНИТА и запретил полеты и обслуживание летательных аппаратов, принадлежащих УНИТА или используемых в его интересах. |
Throughout the world women are continuing to respond to war with remarkable courage, resourcefulness and resilience, confronting the effects of war and the obstacles it imposes on their ability to sustain and protect themselves and their families. |
Во всем мире женщины продолжают проявлять в военное время поразительное мужество, находчивость и стойкость, преодолевая последствия войны и трудности, которые война создает, угрожая жизни женщин и их родственников. |
ICRC would also help to strengthen relevant international and domestic law which served to protect persons from disappearance, to ascertain the fate of missing persons and to sustain the right of families to know the fate of their relatives. |
МККК будет также прилагать усилия по укреплению соответствующих норм международного права и национального законодательства, служащих цели предотвращения исчезновения людей, установления судьбы пропавших без вести и реализации права родственников пропавших на то, чтобы знать судьбу своих близких. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has in fact completed its pre-registration of the refugees who were invited to participate in the referendum and their immediate families, in accordance with the Settlement Plan and the resolutions of the Security Council. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев фактически завершило предварительную регистрацию допускаемых к участию в референдуме беженцев и их близких родственников в соответствии с Планом урегулирования и резолюциями Совета Безопасности. |
The Moroccan authorities maintained that all 65,000 applicants had the right to be identified, while the Frente POLISARIO remained opposed to the identification of any applicants from those groupings other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Власти Марокко продолжали настаивать на том, что все эти 65000 заявителей имеют право пройти идентификацию, тогда как Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему выступал против идентификации любых заявителей из этих групп, кроме тех, которые были учтены в ходе переписи 1974 года, и их ближайших родственников. |
In many cases, the consequences of these shortages have been tragic, not only in terms of the human suffering of patients and their families but also because medical personnel have been unable to save people's lives or treat their illnesses. |
Во многих случаях такой дефицит имеет тяжелейшие последствия не только в плане людских страданий больных и их родственников, но также и медицинского персонала, поскольку он сталкивается с невозможностью спасти жизнь больных или облегчить их страдания. |
Stereotypical images, often combined with hostility and traditional attitudes towards persons with disabilities, currently prevalent among teachers, school authorities, local authorities, communities and even families, can reinforce exclusion of learners with disabilities, and clearly hinder inclusion. |
Бытующее среди учителей, школьных администраторов, местных властей, общин и даже родственников стереотипное представление - нередко в сочетании с враждебностью и традиционным отношением к инвалидам - может усугублять проблему изолированности учащихся с инвалидностью и, естественно, препятствовать их включению в процесс. |
The focus was on legislative action, general development programmes for the benefit of child labour and their families and project based action plans in areas of high concentration of child labour. |
Упор делался на законодательных актах, программах общего развития в отношении труда детей и их родственников и проектах, основанных на планах действий в тех областях, где доля детского труда была весьма значительной. |
A spontaneous cry was heard from the lawyers and the families of victims when they were announced: "The people want to cleanse the judiciary." |
Как только они были объявлены, из уст адвокатов и родственников жертв вырвался крик: «люди хотят очистить судебную систему». |
The burden of assisting the offenders and their families would then not fall on the social security schemes, where they exist, or on the informal social network, such as relatives, neighbours and friends. |
В таком случае бремя оказания помощи правонарушителям и их семьям не возлагалось бы на программы социального страхования там, где они существуют, или на неформальную социальную сеть, например, родственников, соседей и друзей. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
It is a fact that the majority of refugees are privately accommodated, with relatives and with other families, which have taken them in of their own |
Большинство беженцев получают приют у частных лиц, своих родственников или в других семьях, которые принимают их по собственному согласию и волеизъявлению. |
Most of the families move to the northern governorates either because they have relatives there or because of the similarity of the languages, cultures and traditions prevailing in that area. |
Большинство семей переезжает в северные мухафазы либо из-за наличия там родственников, либо ввиду сходства языков, культур и традиций в тех районах. |
Experience showed that the scheme of special youth units entailed great disadvantages to the young offenders, particularly apparent in that the young offenders felt isolated both in relation to the other inmates and in relation to their families and relatives. |
Опыт показал, что система создания специальных отделений для молодых правонарушителей причиняет им огромные неудобства, в частности потому, что молодые правонарушители чувствуют себя изолированными от других заключенных и от своих семей и родственников. |
The list drawn up by the sanctions committee of senior UNITA officials and adult members of their immediate families will be distributed to points of immigration into the United Kingdom and to United Kingdom posts overseas. |
Составленный Комитетом по санкциям список старших должностных лиц УНИТА и их взрослых ближайших родственников будет распространен по иммиграционным пунктам въезда в Соединенное Королевство и по британским представительствам за границей. |
On 4 December 2001, the Chairman wrote to Member States again requesting them to report to the Committee on the specific action taken with respect to the list of UNITA senior officials and adult members of their immediate families by 14 January 2002. |
4 декабря 2001 года Председатель направил государствам-членам письмо, в котором вновь просил их сообщить Комитету - к 14 января 2002 года - о конкретных мерах, принятых в связи со списком старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
On 17 May 2002, the Council decided, by its resolution 1412, to suspend the travel restrictions imposed by resolution 1127 on senior UNITA officials and adult members of their immediate families for a period of 90 days. |
17 мая 2002 года Совет Безопасности постановил в своей резолюции 1412 приостановить на период в 90 дней установленный в соответствии с резолюцией 1127 запрет на поездки старших должностных лиц и их ближайших взрослых родственников. |
The Committee reiterates its concern about the stigmatization of human rights defenders and their families, the high incidence of threats, the frequent attacks on their safety and the lack of effective protection measures. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность стигматизацией правозащитников и их родственников, высоким числом угроз и частыми посягательствами на их безопасность, а также непринятием действенных мер защиты. |
(a) Take all feasible measures to enable babies born out of wedlock or abandoned for other reasons to be placed with their biological families; |
а) принять все возможные меры к тому, чтобы передавать внебрачных детей или детей, брошенных по другим причинам, в семьи их биологических родственников; |
Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. |
Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
During an armed conflict, ICRC and national Red Cross and Red Crescent societies collect tracing requests and all available information on people unaccounted for and the circumstances under which they disappeared from their families, direct witnesses, the authorities and any other reliable source. |
В ходе вооруженных конфликтов МККК и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществляют сбор запросов на розыск лиц и всех имеющихся сведений о пропавших без вести лицах, а также обстоятельствах их исчезновения у родственников, непосредственных свидетелей, органов власти и из любых иных надежных источников. |
Cooperation agreements and partnerships should be developed not only at the intergovernmental level, but also with national Red Cross and Red Crescent societies, civil society structures and associations of families of missing persons. |
Соглашения о сотрудничестве и партнерстве следует заключать не только на межгосударственном уровне, но и с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, структурами гражданского общества и ассоциациями родственников пропавших без вести лиц. |
AI stated that in most cases, arrests are reportedly carried out by plainclothes officers of the DRS who do not identify themselves and do not inform the suspects or their families of the reasons for their arrest. |
МА заявила, что, по сообщениям, аресты в большинстве случаев производятся сотрудниками ДРБ в гражданской одежде, которые не предъявляют служебных удостоверений и не информируют подозреваемых и их родственников о причинах ареста. |
The reasons for this include the commendable persistence of victims' families and lawyers in pressing for investigations and the appointment, since 2001, of special judges to try cases involving human rights, which has led to the reopening and faster processing of such cases. |
Такое положение, в частности, объясняется неустанными усилиями родственников жертв и их адвокатов по продолжению таких расследований, а также назначением начиная с 2001 года специальных судей, которым поручено рассмотрение дел о правах человека, что позволило возобновить и ускорить производство по таким делам. |