If the sons were to return to India, they would benefit from the presence of both parents' extended families and adequate educational facilities, and would retain the right to return to Canada. |
Если сыновья вернутся в Индию, то они смогут воспользоваться помощью многочисленных родственников со стороны обоих родителей и адекватными возможностями в сфере образования, сохранив за собой право на возвращение в Канаду. |
Citizens of Croatia residing in FRY, "split" families and refugees who have yet to obtain their Croatian citizenship documents express the desire to visit relatives, arrange property transactions, check on the state of their holdings or simply to travel to their home country. |
Граждане Хорватии, проживающие в СРЮ, "разобщенные" семьи и беженцы, которые не получили пока своих документов о хорватском гражданстве, выражают желание посетить родственников, решить имущественные вопросы, проверить состояние своего имущества или просто посетить родину. |
The school advisory service selects the pupils and students most in need of subsidized food on the basis of criteria such as exceeding the social minimum only slightly, unemployment of parents, long-term social problems, sickness or alcoholism in the family, single-parent families, etc. |
Школьная консультативная служба отбирает учащихся, наиболее нуждающихся в дотациях на питание, исходя из таких критериев, как минимальный прожиточный минимум, безработица родителей, наличие долгосрочных социальных проблем, болезнь или алкоголизм родственников, наличие единственного родителя и т.д. |
The State party should take the necessary steps to inform the families of prisoners, whose death sentences have been carried out prior to the abolition of the capital punishment, of the date of execution and the burial place of their relatives. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для информирования семей заключенных, смертные приговоры в отношении которых были исполнены до отмены высшей меры наказания, о дате казни и месте захоронения их родственников. |
Since 2004, UNHCR has been facilitating contact and communication between Western Saharan refugees in the camps near Tindouf and their families in the Territory through the exchange of family visits and the provision of free telephone services. |
С 2004 года УВКБ оказывает содействие контактам и связи между западносахарскими беженцами в лагерях, расположенных возле Тиндуфа (Алжир) и их семьями в Территории посредством организации посещений родственников и обеспечения бесплатной телефонной связи. |
We may note at this point that few parents put their children in day care in remote rural areas, even where suitable facilities are available, as families in need of child minders prefer to enlist the help of their relatives. |
В этой связи можно отметить, что немногие родители отдают своих детей в дневные центры ухода за детьми в отдаленных сельских районах, даже когда там существуют подходящие учреждения, поскольку семьи, испытывающие нужду в уходе за детьми, предпочитают прибегать к помощи своих родственников. |
In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. |
В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников. |
Historically, this concept finds its roots in international humanitarian law, in particular, in regard to the right of families to know the fate of their relatives, together with the obligation of parties to armed conflict to search for missing persons. |
Исторически эта концепция восходит своими корнями к международному гуманитарному праву, в частности к праву семей знать о судьбе своих родственников, а также обязательству сторон в вооруженном конфликте вести поиск лиц, пропавших без вестиЗ. |
Advisory support to ministry officials on family tracing, reunification services for children separated from their families and psychosocial care and reintegration services in close collaboration with UNICEF |
Консультативная помощь должностным лицам министерств в таких вопросах, как поиск родственников, воссоединение с родственниками детей, разлученных с семьями, и психосоциальная помощь и реинтеграция, в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ |
Foreign citizens and stateless persons may adopt children only if it is impossible to place them with Kyrgyz families permanently domiciled in Kyrgyzstan or to have them adopted by the children's relatives regardless of their citizenship and place of residence. |
Усыновление детей иностранными гражданами или лицами без гражданства допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан КР, постоянно проживающих на территории КР, либо на усыновление родственникам детей независимо от гражданства и места жительства этих родственников. |
(b) Promoting advice, guidance and support for persons with disabilities and their families with a view to maximizing their integration in working life and in all other areas of social life; |
Ь) содействие расширению практики консультирования, ориентации и сопровождения инвалидов и их родственников с целью их максимальной интеграции в профессиональную жизнь, а также во все другие сферы общественной жизни; |
Ms. Officer (Coordinator for the Disability and Rehabilitation Team of WHO) said that the World report on disability took account of surviving victims' relatives and carers, but not of dead victims' families. |
Г-жа Оффисер (Координатор Группы Всемирной организации здравоохранения по инвалидности и реабилитации) говорит, что во Всемирном докладе об инвалидности все же приняты в расчет родные и близкие выживших жертв; однако это не так в случае родственников скончавшихся жертв. |
If the plaintiff insists on the grievance and no reconciliation has taken place, the cadi shall appoint two arbiters who are members of the couple's families or otherwise persons whom the cadi regards as capable of reconciling the couple. |
Если истец настаивает на наличии ущерба и примирения не происходит, кади назначает двух арбитров из числа родственников супругов или других лиц, которых кади сочтет способными добиться примирения сторон. |
Prior to that, at the request of the families of the detainees, the Human Rights Chamber of Bosnia and Herzegovina had requested the federal authorities of Bosnia and Herzegovina to take all necessary steps to prevent the detainees from being handed over to the American military. |
Ранее Палата по правам человека Боснии и Герцеговины по просьбе родственников задержанных обращалась к федеральным властям Боснии и Герцеговины с просьбой принять все необходимые меры для недопущения передачи задержанных американским военным властям. |
The status of these persons, especially those who disappeared in 1991, has not been clarified and continues to be a matter of utmost concern for the Republic of Croatia, and especially for the families of these persons. |
Судьба этих лиц, особенно лиц, исчезнувших в 1991 году, не выяснена и по-прежнему вызывает глубокое беспокойство Республики Хорватии и особенно родственников этих лиц. |
Following the guidelines set out by the sanctions Committee, the Mechanism supervised the work, ensuring that it met the objectives set by the Committee and the contract and focused on the list of senior UNITA officials and adult members of their families. |
В соответствии с руководящими принципами, установленными Комитетом по санкциям, Механизм следил за ходом этой работы, обеспечивая ее соответствие целям, установленным Комитетом по санкциям, и положениям контракта и уделение первоочередного внимания списку старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних родственников. |
The Commission has conducted 17 interviews relating to the six targeted attacks in this reporting period, and in doing so it has almost concluded its interviews with the surviving victims of the six attacks, as well as with the victims' families and close associates. |
В течение отчетного периода Комиссия провела 17 опросов, связанных с 6 целенаправленными нападениями, и тем самым практически завершила проведение опросов оставшихся в живых жертв этих 6 нападений, а также их родственников и коллег. |
In response to claims from families of the victims that the Government was doing too little too late, a special commission was established to investigate the murders, but the Government's actions failed to dispel the public's widespread concern about the official handling of the incident. |
В ответ на утверждения родственников жертв о том, что правительство делает слишком мало и слишком поздно, была создана специальная комиссия для расследования этих убийств, однако действия правительства не смогли снять широко распространенную среди общественности озабоченность по поводу официального расследования этого инцидента. |
86.124. Cease the practice of refoulement of refugees and asylum-seekers, which puts at risk their lives and their families' lives (Slovenia); |
86.124 прекратить практику высылки беженцев и просителей убежища, когда это может угрожать их жизни и жизни их родственников (Словения); |
(a) Seek to reintegrate children with their biological and extended families, to which priority should be given and ensure the right of the child to identity and the re-establishment of family ties; |
а) стремиться к реинтеграции детей с семьями своих биологических и более дальних родственников, чему должно уделяться приоритетное внимание, и обеспечивать право ребенка на идентичность и восстановление семейных связей; |
(a) Investing and developing family strengthening programmes for both parents and relatives of children, including by ensuring greater economic support and empowerment, psychosocial support and parenting to families at risk; |
а) выделения средств и разработки программ по укреплению семьи для родителей и родственников детей, в том числе за счет обеспечения более существенной экономической поддержки и укрепления потенциала, психосоциальной поддержки и помощи в осуществлении родительских обязанностей семьям, относящимся к группе риска; |
One consequence of such a rapid transformation is that in the future the number of close relatives in more families will fall with each generation, so that progressively fewer persons will have close living relatives. |
Одним следствием такого быстрого изменения является то, что в будущем с каждым поколением будет уменьшаться число близких родственников во все большем количестве семей и тем самым все меньше людей будут иметь живущих близких родственников. |
The Association also demanded that the detainees' attorneys or their relatives be informed when such hearings were expected to take place and that they be held in locations to which the detainees' families could have access. |
Ассоциация также потребовала, чтобы адвокатов или родственников задержанных информировали о том, когда ожидаются такие слушания, и чтобы они проводились в тех местах, к которым имеют доступ члены семей задержанных. |
The Colombian response noted in particular that emotional support was provided to families affected by kidnapping, not only because of its effect on the stability of the family, but also because a stable family structure was more conducive to a successful recovery. |
В ответе Колумбии отмечается, в частности, что семьям похищенных родственников предоставляется психологическая поддержка не только потому, что это помогает сохранять прочность отношений в семье, но и потому, что прочной семье легче справиться с переживаниями. |
Also reaffirms the right of families to know the fate of their relatives, and urges the authorities concerned to do everything in their power to help elucidate the fate of all persons unaccounted for; |
подтверждает также право семей на получение информации о судьбе родственников и настоятельно призывает соответствующие власти сделать все возможное для содействия выяснению судьбы всех лиц, пропавших без вести; |