The working group agreed to involve legal aid organizations in cases where detainees' families have petitioned provincial governors to help with the release of their relatives. |
Рабочая группа согласилась привлекать организации, занимающиеся оказанием юридической помощи, в случаях, когда семьи задержанных обращаются к губернаторам провинций с просьбой помочь в освобождении их родственников. |
They receive visits, albeit irregularly, from their immediate families and their siblings and parents. |
Их посещают члены их семей, а также члены семей их братьев, сестер и других родственников, хотя такие посещения не регулярны. |
Regarding enforced disappearance, families of those arrested were not informed at the time of arrest or at any point thereafter of the place of detention of their relatives. |
В том что касается насильственного исчезновения, семьи арестованных лиц не уведомлялись о времени ареста или впоследствии о месте содержания под стражей их родственников. |
It is further alleged that, since their arrest, these persons have not been able to have access to a lawyer nor to see their relatives or families. |
Далее утверждается, что после ареста эти лица не смогли ни получить доступ к адвокату, ни увидеть своих родственников или семьи. |
The Special Rapporteur is specifically concerned about the effects that returns in such contexts may have upon particularly vulnerable returnee households, including families with a female caretaker, unaccompanied children and youth who have no family networks in their country of origin. |
Специальный докладчик в особенности обеспокоен последствиями, которые могут иметь возращения в таких условиях для особо уязвимых возвращающихся семей, включая семьи, возглавляемые женщинами, несопровождаемых детей и молодых людей, не имеющих родственников в своей стране происхождения. |
On 10 March 2009, the Working Group sent a joint communication together with three other special procedures mechanisms, regarding the threats and acts of intimidation suffered by the families of two victims of enforced or involuntary disappearances, who were found dead in February 2009. |
10 марта 2009 года Рабочая группа направила совместное сообщение с тремя другими механизмами специальных процедур в отношении угроз и актов запугивания родственников двух жертв насильственных или недобровольных исчезновений, тела которых были обнаружены в феврале 2009 года. |
The main challenge in this regard is to raise awareness among patients and their families that treatment must not be abandoned and that patients should not return to their family surroundings. |
Главная проблема здесь заключается в информировании больных и их родственников, чтобы больные не прекращали лечения и возвращались в семейное окружение. |
Most employment opportunities for women are found in government and international organizations, where they are increasingly targeted by anti-Government elements and to a lesser extent by their own families or communities as well as male colleagues. |
Большинство возможностей трудоустройства для женщин открываются в правительстве и международных организациях, где они все чаще становятся объектом нападок со стороны антиправительственных элементов и, в менее значительной степени, со стороны родственников или собственных общин, а также коллег-мужчин. |
It was also important to note that many women who committed adultery did so in an attempt to force their families to accept a husband of whom they did not approve. |
Важно отметить также, что многие женщины, совершающие супружескую измену, делают это ради того, чтобы вынудить своих родственников признать в качестве мужа мужчину, который им не по нраву. |
When we looked into the immediate families of the people of the tribunal, we also looked into yours. |
Когда мы проверяли ближайших родственников людей в трибунале, мы также проверили твоих. |
Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. |
На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
Transactions from Latin American natural and legal persons cannot be received despite the significant number of Cuban communities in the region and the many families of Latin American students studying in Cuba who are obliged to send their family support payments through non-banking channels. |
Отсутствие возможностей для осуществления денежных переводов из стран Латинской Америки как для физических, так и для юридических лиц, учитывая значительное присутствие общин кубинских граждан в регионе, а также большое число родственников латиноамериканских студентов, которые проходят обучение на Кубе. |
(b) A high number of cases are settled out of the court due to pressure from the families of the alleged perpetrators; |
Ь) многие дела о таких преступлениях улаживаются во внесудебном порядке под давлением родственников предполагаемых нарушителей закона; |
On 22 January 2008, the complainant's request to reopen the case based on the same facts and information of continuing threats from the families of the nine executed friends was rejected. |
о пересмотре дела на основании тех же фактов и сообщений о по-прежнему поступающих угрозах со стороны родственников девяти его казненных друзей было отклонено. |
The Special Rapporteur called upon the Government to investigate, inform the families of the fate of their relatives and bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
Специальный докладчик призвала правительство провести расследование, сообщить семьям о судьбах их родственников и предать суду лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
In addition, families are allegedly not entitled to any reparation or compensation for the death or disappearances of their family members, even when the perpetrators are identified. |
Кроме того, утверждается о том, что семьи не имеют права на получение возмещения или компенсации за смерть или исчезновение своих родственников, даже когда виновные установлены. |
In particular, it was stressed that the Geneva Conventions and their Additional Protocols affirm the right of the families to be informed of the fate of missing relatives. |
В частности, подчеркивалось, что в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним подтверждается право семей быть информированными о судьбе пропавших без вести родственников. |
The Conference also recommended that measures to respond to the material, financial, psychological and legal needs faced by families awaiting clarification of their family members' fate be taken. |
Конференция также рекомендовала принимать меры по учету материальных, финансовых, психологических и юридических потребностей семей, ожидающих выяснения в отношении судьбы их родственников. |
The study looks at the ways in which transitional justice mechanisms may support the right of families to know the fate of their relatives, and how the issue of missing persons can be reconciled with an effective fight against impunity. |
В этом исследовании рассматриваются пути, при помощи которых механизмы правосудия в переходный период могут подкрепить право семей на выяснение судьбы их родственников и тем, как вопрос о пропавших без вести лицах может быть увязан с эффективной борьбой с безнаказанностью. |
She noted that the children involved were not sold but were moved, usually by their families, to other towns or even neighbouring countries, usually staying with relatives in order to take advantage of work opportunities. |
Она отмечает, что, как правило, речь в данном случае идет не о продаже детей, а об их перемещении их же семьями в другие города или даже соседние страны, где они проживают у родственников и могут найти работу. |
In Colombia, three mechanisms are in charge of coordinating efforts to provide answers to the families of missing persons regarding the fate and whereabouts of their relatives, as well as to provide reparation. |
В Колумбии координацией усилий по предоставлению семьям пропавших без вести лиц информации о судьбе и местонахождении их родственников, а также по возмещению ущерба занимаются три механизма. |
6.6 The State party further contends that the families of all missing persons in Bosnia and Herzegovina, through the media or personal contact with the investigators and the management of the Missing Persons Institute, are able to obtain information relating to the fate of their relatives. |
6.6 Государство-участник далее утверждает, что семьи всех пропавших лиц в Боснии и Герцеговине могут получить информацию о судьбе своих родственников через СМИ или при личных контактах со следователями и руководством Института по делам пропавших без вести лиц. |
Humanitarian law recognizes the need and the right of families to obtain information regarding the fate of their missing relatives, and the ICRC urges all parties to armed conflicts to clarify the fate of missing people and to inform their families accordingly. |
В гуманитарном праве признается необходимость предоставления информации семьям относительно судьбы пропавших без вести родственников, а также право семей на получение такой информации, и МККК настоятельно призывает все стороны в вооруженных конфликтах принимать меры для выяснения судьбы пропавших без вести и предоставлять такую информацию семьям. |
Informing families of the arrest of individuals a long time after arrest was dictated by a state of necessity, to ensure the security of detainees and their families, as well as the security of places of detention. |
Информирование семей арестованных лиц спустя длительное время после задержания продиктовано объективной необходимостью обеспечить безопасность задержанных и их родственников, а также безопасность мест содержания под стражей. |
(b) Promote alternative care in foster families, including kinship care and provide these families with adequate financial and other support, including training; |
Ь) поощрению альтернативного ухода в приемных семьях, включая уход в семьях родственников и представление этим семьям достаточной финансовой и другой поддержки, включая их подготовку; |