Many complaints involve individual grievances, including alleged wrongful conviction of a criminal offence, problems involving parole, grievances against the convict's counsel, request for transfer to a different facility, and other requests for personal assistance. |
Многие заявления связаны с жалобами личного характера, в том числе с предполагаемым неправомерным обвинением в уголовном преступлении, проблемами, касающимися условного освобождения, недовольством обвиняемых своим адвокатом, просьбами о переводе в другое учреждение и другими просьбами об оказании помощи личного характера. |
Article 14 of the Law establishes that measures involving deprivation of liberty include preventive detention either in prison or a treatment facility, house arrest, the obligation or prohibition to stay on the territory of the Republic or part of it, the prohibition to expatriate. |
Статья 14 этого Закона устанавливает, что меры, связанные с лишением свободы, включают в себя превентивное задержание в виде тюремного заключения или помещения в режимное учреждение, домашнего ареста, обязательства или запрещения оставаться на территории Республики или какой-то ее части, запрещение экспатриации. |
(c) The proportion of women with obstetric complications who are admitted to a facility with emergency obstetric care services and die should be no more than 1 per cent. |
с) показатель смертности среди женщин с родовыми осложнениями, поступивших в учреждение неотложной акушерской помощи, должен составлять не более 1 процента. |
A person may be admitted to an institutional health care facility providing psychiatric care without informed consent, when such person is a threat to themselves and their surroundings or when at risk of serious deterioration of their health as a consequence of mental illness. |
Какое-либо лицо может быть помещено в медицинское учреждение, оказывающее психиатрическую помощь, без информированного согласия, если такое лицо представляет угрозу для самого себя и окружения или когда оно находится в опасности серьезного ухудшения своего здоровья в результате психического заболевания. |
A person deprived of liberty who obviously needs medical help is taken to health facility even when he claims that he does not need help. |
Лицо, заключенное под стражу, которое явно нуждается в медицинской помощи, помещается в медицинское учреждение даже тогда, когда оно утверждает, что не нуждается в этой помощи. |
A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. |
Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
When a public or private agency or facility is approached by a parent or legal guardian wishing to relinquish a child permanently, the State should ensure that the family receives counselling and social support to encourage and enable them to continue to care for the child. |
В случае обращения в государственную или частную организацию или учреждение родителя или юридического опекуна, желающего отказаться от ребенка, государству следует обеспечить, чтобы семья получила консультации и социальную поддержку, которые побуждали бы ее продолжать заботиться о ребенке. |
The prison administration is now obliged to grant convicts the right to place a telephone call to their relatives on arrival at the correctional facility, thereby enabling their relatives to be informed promptly about their whereabouts without having to wait for official notification from the administration. |
Администрация обязана теперь предоставлять осужденному право на телефонный разговор с родственниками по прибытии в учреждение, что позволит им оперативно получать информацию обо всех перемещениях осужденного, не дожидаясь поступления официального уведомления администрации учреждения. |
We have a modern correctional facility that is intended to accommodate those from Arusha who have been convicted by the ICTR, as well as those accused by the ICTR who may still be convicted. |
Мы имеем современное исправительное учреждение, предназначенное для содержания осужденных МУТР лиц, направленных из Аруши, а также лиц, которым МУТР предъявил обвинения и которые все еще могут быть осуждены. |
Such a facility will provide forensic services, trainings and research to address contemporary forensic issues including human rights violations and facilitate fair and timely administration of justice |
Такое учреждение будет оказывать услуги в области судебной медицины, проводить занятия и исследования по современным вопросам, касающимся судебной медицины, включая нарушения прав человека, и содействовать справедливому и своевременному отправлению правосудия. |
Some delegations, while being in agreement with the recommendation in principle, wondered whether implementation of this recommendation implied creating new posts in the Secretariat and whether such a facility was not already existent within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Некоторые делегации, согласившись с этой рекомендацией в принципе, поинтересовались, влечет ли осуществление этой рекомендации учреждение новых должностей в Секретариате и не существует ли уже такой орган в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
She had already visited this facility in 1997, when it was under construction and reported that the construction of this prison was supported by the United Nations Conference on Trade and Development and the European Commission. |
Она уже посещала это пенитенциарное учреждение в 1997 году во время его строительства и сообщала о том, что здание этой тюрьмы возводилось при поддержке Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Европейской Комиссии. |
In October 1991 he applied to the Directorate General of Penal Institutions for a transfer to Murcia Prison or a nearby facility so that he could be closer to his family, but his application was rejected on 25 November 1991. |
В октябре 1991 года он обратился в Главное управление пенитенциарных учреждений с ходатайством о переводе в тюрьму Мурсии или ближайшее пенитенциарное учреждение, с тем чтобы он мог быть ближе к своей семье, однако 25 ноября 1991 года его ходатайство было отклонено. |
It was simply informal police jargon for accused or convicted persons who received no visits from family members, either because they had been abandoned or because the detainee did not wish to be moved to another facility closer to home. |
Это просто неофициальный полицейский жаргон, используемый в отношении обвиняемых или осужденных лиц, которых не посещают родственники, либо по причине того, что о них забыли, либо потому что сам заключенный не желает переводиться в другое исправительное учреждение, расположенное ближе к дому. |
Facilities brought into operation in the past two years include strict regime and reinforced regime penal colonies in Sughd province, a penal colony for former law enforcement staff, a medical institution and a facility for women. |
За последние два года введены в действие исправительные колонии строгого и усиленного режима в Согдийской области, исправительная колония для бывших сотрудников правоохранительных органов, а также Медицинское учреждение, в том числе одна женская колония. |
In addition, the department provides direct administration to a rural facility that provides adult males who are homeless, or are at risk of becoming homeless, with temporary housing and support services to promote daily living skills. |
Кроме того, в прямом ведении департамента находится одно сельское учреждение, обеспечивающее совершеннолетних мужчин, не имеющих своего жилья или рискующих оказаться без жилья, временным жильем и помощью по привитию им навыков повседневной жизни. |
It's the only facility of it's kind in the U.S. Even in the world. |
Подобное учреждение единственное в своём роде, и в Америке, и даже в мире. |
It further welcomes the Northern Ireland Minister of Justice's plan to construct a separate custodial facility for women prisoners in Northern Ireland, and the steps taken by the Scottish government to implement the recommendations made by the Commission on Women Offenders. |
Он далее приветствует план Министра юстиции Северной Ирландии построить в Северной Ирландии отдельное пенитенциарное учреждение для женщин-заключенных, а также меры, принятые правительством Шотландии для осуществления рекомендаций Комиссии по делам женщин-правонарушителей. |
The Board also decided that even where a claimant has not specifically claimed for additional transportation, the loss may be included where the claimant has shown a health problem, requiring access to a health facility that is on the other side of the Wall. |
Совет постановил также, что, даже если заявитель не требует конкретно возместить убытки, связанные с дополнительными поездками, такие убытки могут быть включены в Реестр, если заявитель подтвердил факт наличия у него заболевания, требующего обращения в медицинское учреждение, расположенное по другую сторону стены. |
Transfer to a different posting, including a military unit or military facility subordinate to another federal agency where military service is possible under federal law; |
перевод защищаемого лица на новое место военной службы, в том числе в воинскую часть или военное учреждение другого федерального органа исполнительной власти, в котором федеральным законом предусмотрена военная служба; |
ATSC's McCormick says that 20 countries have acquired the device, with purchasers including "the Saudis, Indian police, a Belgian drug squad, a Hong Kong correctional facility and the Chittagong navy." |
Маккормик утверждал, что прибор закупили в 20 странах, и список клиентов ATSC включает «Саудитов, полицию Индии, отдел по борьбе с наркотиками из Бельгии, исправительное учреждение Гонконга и военно-морской флот Читтагонга». |
Pregnancy may be aborted for a woman who has not reached the age of 16 only with the consent of her legal representative; if pregnancy is interrupted for a woman between 16 and 18 years of age, the health facility shall inform her legal representative. |
Прерывание беременности у женщины, не достигшей 16-летнего возраста, может быть произведено лишь с согласия ее юридического представителя; в случае прерывания беременности у женщины в возрасте от 16 до 18 лет медицинское учреждение должно проинформировать ее юридического представителя. |
The reception centre for children and young people at risk constitutes a social response in the form of a facility for children in need of urgent, short-term care; |
устройство в приют для детей и подростков из групп риска - мера общественного реагирования, заключающаяся в устройстве в это учреждение детей, срочно нуждающихся во временном присмотре; |
what is the distance and time needed to reach the nearest facility and to what extent is it supported by transport and communication facilities; |
насколько далеко расположено ближайшее учреждение и насколько быстро до него можно добраться, а также оснащенность такого учреждения средствами транспорта и связи; |
The opening in the buffer zone of the "Home for Cooperation" by the Association for Historical Dialogue and Research was a landmark event; the facility will provide a space for inter-communal education, dialogue and research. |
Знаменательным событием стало открытие Ассоциацией в поддержку исторического диалога и научных исследований в буферной зоне «Дома сотрудничества»; данное учреждение будет предоставлять возможности для межобщинного просвещения, диалога и исследований. |