that contracting Administrations should provide and facilitate the exchange of information on Inland Waterway ships, covered by the Regional Arrangement; |
а) договаривающимся администрациям производить и облегчать обмен информацией о судах внутреннего водного плавания, охватываемой данным Региональным соглашением; |
Clear rules will also facilitate broad adherence to a new instrument. |
Четкие правила будет также облегчать широкое присоединение к новому инструменту; |
On another point, he wished to place on record the common understanding that, at the meeting of experts, the Coordinators would facilitate discussion of the various items in sequence. |
По другому аспекту он желает засвидетельствовать общее понимание, что на совещании экспертов координаторы будут облегчать обсуждение различных пунктов последовательно. |
The coordinators will work under the authority of the Presidents, and, as the delegation of Algeria understands it, will therefore facilitate our work. |
Координаторы будут работать под началом председателей, и поэтому, как понимает делегация Алжира, будут облегчать нашу работу. |
We have always believed that disarmament called for a realistic approach designed to build bridges in order to settle specific differences and facilitate the opening of negotiations. |
Как мы всегда полагали, разоружение требует реалистичного подхода, рассчитанного на наведение мостов, с тем чтобы улаживать конкретные расхождения и облегчать открытие переговоров. |
Given the subprogramme objective, the working papers should facilitate dialogue and contribute to analysis of the decolonization process, but different views exist with regard to their content. |
С учетом цели этой подпрограммы рабочие документы должны облегчать диалог и содействовать анализу процесса деколонизации, однако существуют различные взгляды относительно их содержания. |
This task force will facilitate the work on collecting, classifying, quantifying and analysing non-tariff data, and help intergovernmental consensus-building on trade liberalization and regulatory cooperation. |
Деятельность этой целевой группы будет облегчать работу по сбору, классификации, количественной оценке и анализу данных о нетарифных барьерах и помогать формировать на межправительственном уровне консенсус в отношении либерализации торговли и сотрудничества в сфере регулирования. |
In this regard, we will facilitate access to adequate, predictable and sustainable financial resources and financial and technical support. |
В этой связи мы будем облегчать доступ к адекватному, предсказуемому и устойчивому финансированию и к финансовой и технической помощи. |
Proactive consultation, and effective and ongoing multidisciplinary teamwork may not only facilitate the timely completion of tasks but also improve the overall delivery of services. |
Заблаговременное проведение консультаций и эффективное и постоянное межотраслевое взаимодействие могут не только облегчать своевременное решение задач, но и повышать общую эффективность оказания услуг. |
The regular meetings will promote coordination and greatly facilitate the preparation of a programme of work for the Fifth Committee, which will allow sufficient time for the proper consideration of the issued documents. |
Регулярные встречи будут способствовать координации и значительно облегчать подготовку программы работы Пятого комитета, что позволит предоставить достаточно времени на надлежащее рассмотрение выпущенных документов. |
The assessment compact will also facilitate interactions between scientists and decision-makers which will contribute to informed decisions by scientists and scientific institutions on priorities for further scientific programmes and research initiatives. |
Соглашение об оценке также будет облегчать взаимодействие между учеными и руководителями, благодаря которому ученые и научные учреждения смогут принимать более обоснованные решения о приоритетах будущих научно-исследовательских программ. |
Similarly, they can be constructed according to classification by purpose for satellite accounts and facilitate the identification of the appropriate deflators for different sectors such as health. |
Аналогичным образом они могут строиться в зависимости от целевой классификации для вспомогательных счетов и облегчать определение соответствующих дефляторов для различных секторов, таких, как здравоохранение. |
He calls on governments and others concerned to authorize and facilitate speedy, unhindered access to displaced persons on the part of providers of humanitarian assistance, in accordance with the Guiding Principles. |
Он просит правительства и соответствующие стороны разрешать и облегчать оперативное и беспрепятственное поступление гуманитарной помощи перемещенным лицам согласно Руководящим принципам. |
Internally, Colombia tried to evaluate its experience, confront challenges, facilitate dialogue with many different sectors and give priority to immediate commitments and cooperation needs. |
На внутреннем уровне Колумбия стремилась оценивать свой опыт, преодолевать угрозы и проблемы, облегчать диалог с многими секторами и уделять приоритетное внимание непосредственным обязательствам и потребностям в сотрудничестве. |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. |
Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
Notably, we need to encourage and facilitate greater adherence to, and implementation and enforcement of, the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements as well as other relevant instruments. |
В частности, мы должны поощрять и облегчать более неукоснительное соблюдение, осуществление и обеспечение выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее имплементационных соглашений, равно как и других соответствующих документов. |
Be built in a way that would encourage and facilitate self and third-party assessments of the traceability system; |
строиться таким образом, чтобы поощрять и облегчать оценку системы прослеживания третьими сторонами и самостоятельную оценку; |
The Force will continue to secure and facilitate the passage of civilians through the Alpha and Bravo gates crossing the area of separation, which is conducted by ICRC for humanitarian purposes. |
Силы будут продолжать обеспечивать безопасность и облегчать осуществляемое под эгидой МККК в гуманитарных целях передвижение гражданских лиц через контрольно-пропускные пункты «Альфа» и «Браво», пересекающих район разъединения. |
The Director General further stressed that where the basic needs of affected populations were not met, the parties to a conflict had to allow and facilitate the passage of impartial humanitarian relief. |
Генеральный директор далее подчеркнул, что в тех ситуациях, когда основные потребности населения, затронутого конфликтом, не удовлетворяются, стороны должны разрешать и облегчать доставку гуманитарной помощи, носящей беспристрастный характер. |
Provide capacity-building to countries, as well as support, and facilitate access to technology; |
оказывать странам разнообразную помощь, в частности в наращивании потенциала, и облегчать им доступ к технологиям; |
Strengthening the Office would further promote and facilitate the full involvement of relevant African stakeholders and expertise from Africa's civil society and academic and scientific communities in order to ensure that their unique perspectives and experiences shape the final outcomes of these processes. |
Укрепление Канцелярии позволит далее поощрять и облегчать полноценное участие соответствующих заинтересованных сторон и экспертов из организаций гражданского общества, академических и научных сообществ в африканских странах в целях обеспечения того, чтобы их уникальные взгляды и опыт имели определяющее значение для окончательных результатов этих процессов. |
It was noted that its work should generally be in line with existing UNCITRAL texts, take into account the coexistence of electronic and paper-based business practices, and facilitate conversion between those media. |
Было отмечено, что ее работа должна в целом соответствовать существующим текстам ЮНСИТРАЛ, учитывать существование деловой практики с использованием как электронных, так и бумажных документов и облегчать взаимное преобразование этих носителей информации. |
We will continue to encourage and facilitate arts and cultural exchanges with Mainland China and overseas so that Hong Kong can be a melting pot of cultural endeavours. |
Мы также продолжим поощрять и облегчать художественные и культурные обмены с материковым Китаем и зарубежьем, чтобы Гонконг превратился в "плавильный котел" культурных достижений. |
(a) States and UNODC should promote and facilitate the establishment of regional cooperation networks of central and other competent authorities in regions where no such networks existed; |
а) государствам и ЮНОДК следует поощрять и облегчать создание региональных сетей сотрудничества центральных и других компетентных органов в тех регионах, в которых такие сети отсутствуют; |
If insurance pricing reflects real risk, insurance can facilitate risk reduction investments (e.g. earthquake insurance in California). |
Если цена страхования отражает реальные риски, такое страхование может облегчать инвестиции в мероприятия, направленные на снижение рисков (страхование на случай землетрясения в Калифорнии). |