The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. |
Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ. |
They should enable and facilitate verification, not prevent verification or make verification less feasible, more cumbersome, technically more difficult or too expensive. |
Они должны позволять и облегчать проверку, не препятствовать проверке и не делать проверку менее осуществимой, более громоздкой, технически более трудной или слишком дорогостоящей. |
(a) Identify, encourage and, if possible, facilitate balanced and diverse participation of private sector and other stakeholders in the Partnership; |
а) определять, поощрять и, по возможности, облегчать сбалансированное и разностороннее участие в Партнерстве частного сектора и других заинтересованных субъектов; |
Parties must provide and/or facilitate access to, and transfer of, technologies, including biotechnology, that are relevant to the conservation and sustainable use of biodiversity or make use of genetic resources (art. 16). |
Стороны должны обеспечивать и/или облегчать доступ к технологиям или передаче технологий (включая биотехнологию), которые имеют отношение к сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия или предполагают использование генетических ресурсов (статья 16). |
Human rights advocates have raised concerns that such assistance may facilitate capital sentences and/or executions and identified specific cases in which such assistance appears to have directly or indirectly led to the capture of suspects later sentenced to death. |
Правозащитники выражали обеспокоенность в связи с тем, что такое содействие может облегчать вынесение и/или исполнение смертных приговоров, и указали на конкретные случаи, в которых это содействие, как представляется, прямо или косвенно привело к поимке подозреваемых, впоследствии приговоренных к смертной казни. |
In accordance with the aforementioned regulations of the International Seabed Authority, UK Seabed Resources Ltd. will facilitate the communication of scientific information to the international community regarding its environmental data and findings to improve the community's understanding of the deep-sea environment. |
В соответствии с вышеупомянутыми Правилами Международного органа по морскому дну «ЮК сибед рисорсиз лтд.» будет облегчать ознакомление международного сообщества с научной информацией об экологических работах и выводах с целью углубить понимание глубоководной среды. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). |
Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
Because public procurement markets were prone to such practices, the design of procurement procedures could either facilitate or prevent collusion. The Federal Economic Competition Commission had identified collusion in public procurement by the Mexican Social Security Institute concerning human insulin and electrolytic solutions between 2003 and 2006. |
Поскольку рынки государственных закупок подвержены такой практике, процедуры закупок могут либо облегчать сговор, либо противодействовать им. Федеральная комиссия по экономической конкуренции установила факт сговора при размещении Мексиканским институтом социального обеспечения заказов на инсулин и электролитические растворы в период с 2003 по 2006 год. |
Agrees that the national adaptation plan process should not be prescriptive, nor result in the duplication of efforts undertaken in-country, but should rather facilitate country-owned, country-driven action; |
постановляет, что процесс, связанный с национальными планами в области адаптации, не должен жестко ограничиваться директивными рамками и вести к дублированию предпринимаемых в странах усилий, а скорее должен облегчать действия, предпринимаемые в интересах стран и по их инициативе; |
Given their characteristics, MSMEs thus need alternative insolvency regimes that are expedited, streamlined and cost-efficient, and which should facilitate "exit and re-entry of the entrepreneurs" in the market. |
Поэтому для ММСП, в свете их особых характеристик, необходимы альтернативные режимы несостоятельности, которые являются оперативными, рациональными и экономически эффективными и которые должны облегчать "уход и возвращение предпринимателей" на рынок. |
In addition, there would be need for policies and laws that will facilitate or encourage the development of enterprises that will utilize resources in the seas, as currently the cost of investing in such enterprises may be beyond most Zambians. |
Кроме того, нужны законы и политика, которые будут облегчать или поощрять формирование предприятий, использующих ресурсы моря, ибо сейчас издержки инвестирования в такие предприятия, вероятно, непозволительно велики для большинства замбийцев». |
For this reason, States parties should encourage and facilitate the involvement of families of victims' organizations, human rights defenders working on the issue of enforced disappearance and non-governmental organizations, in the preparation of reports. |
По этой причине государствам-участникам следует поощрять и облегчать участие организаций семей жертв, правозащитных организаций, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, и неправительственных организаций в подготовке докладов. |
They should also promote transparency and facilitate monitoring of the application of international human rights norms and follow-up to the concluding observations of the treaty bodies. |
Кроме того, индикаторы призваны способствовать более высокой транспарентности мониторинга выполнения международных норм в области прав человека и заключительных замечаний договорных органов, а также облегчать проведение этого мониторинга. |
Coordinate and facilitate the joint implementation of workplans and programmes as per the decision of the Conference of the Parties; |
Ь) координировать и облегчать работу по совместному осуществлению планов работы и программ в соответствии с решением Конференции Сторон; |
Such a confederation, or interregional partnership, could facilitate information exchange, capacity-building and technology transfer between regions, and greatly facilitate connections between the regional air quality agreements and other existing global agreements, global institutions and the global scientific community. |
Такое объединение или межрегиональное партнерство могли бы способствовать обмену информацией, наращиванию потенциала и передаче технологии между регионами, а также в значительной степени облегчать связи между региональными соглашениями в области качества воздуха и другими существующими глобальными соглашениями, глобальными учреждениями и глобальным научным сообществом. |
As regards humanitarian issues, the Higher Relief Commission has been requested to provide humanitarian assistance and facilitate its access to those who need it, in cooperation with civil society initiatives, the institutions of the international community and the relevant international organizations within and beyond Syria. |
Что касается гуманитарных вопросов, то Высшей комиссии по оказанию помощи поручено оказывать гуманитарную помощь и облегчать ее доставку нуждающимся, кооперируясь при этом с инициативами гражданского общества, институтами международного сообщества и соответствующими международными организациями в Сирии и за ее пределами. |
The Co-Chairs invited Ethiopia to inform the States Parties how Ethiopia intends to address these challenges and enhance or facilitate the flow of information and specifically what Ethiopia hopes to achieve by the time of the Third Review Conference. |
Сопредседатели предложили Эфиопии информировать государства-участники о том, как Эфиопия намерена преодолевать эти проблемы и усиливать или облегчать поток информации и чего конкретно надеется достичь Эфиопия ко времени третьей обзорной Конференции. |
To encourage and facilitate the collaboration and exchange of information, in the national and international arenas for analysis, follow up and evaluation of incidents and operations, in order to prevent and fight crime, in any of its forms, including terrorism and bioterrorism... |
Поощрять и облегчать сотрудничество и обмен информацией на национальном и международном уровнях для анализа, сопровождения и оценки инцидентов и операций, с тем чтобы предотвращать и пресекать преступность в любых ее формах, включая терроризм и биотерроризм. |
Encourages civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to promote and facilitate the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
З. призывает гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, поощрять и облегчать реализацию права на свободу мирных собраний и права на ассоциацию; |
When such is the case, the Committee is ready to promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, preferably by integrating the additional dimensions into already existing programme activities. |
В этом случае Комитет готов поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, предпочтительно, путем учета дополнительных аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. |
Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
It is recommended that a Technical Coordinator be appointed by each participating utility to serve as the single point of contact for that utility, facilitate communication with CMS and ensure that the work being done by the utility is proceeding on schedule. |
Рекомендуется, чтобы каждая участвующая электроэнергетическая система назначила технического координатора, который будет выполнять функции единого пункта связи для данной системы, облегчать связь с корпорацией СМS и обеспечивать соблюдение графика работ, выполняемых данной энергосетью. |
The criminalization of the use of such weapons is a necessary step in order to create a climate which will facilitate the complete prohibition of nuclear weapons, as has been done with other weapons of mass destruction. |
Криминализация применения такого оружия являет собой необходимый шаг к тому, чтобы создать атмосферу, которая будет облегчать полное запрещение ядерного оружия, как это было сделано с другими видами оружия массового уничтожения. |
It maintains a listing of thousands of document symbols for frequently requested types of United Nations documents at, and may facilitate the search for specific documents on ODS. |
Она содержит перечень тысяч условных обозначений документов применительно к наиболее часто запрашиваемым типам документов Организации Объединенных Наций по адресу и может облегчать поиск конкретных документов в СОД. |
ECOWAS Ministers of Foreign Affairs have given PCASED a mandate to promote and facilitate harmonization of national laws and administrative procedures, to support the collection and destruction of surplus and confiscated arms, and create a regional database and arms register. |
Министры иностранных дел государств - членов ЭКОВАС уполномочили ПКПБР поощрять и облегчать согласование национальных законов и административных процедур, поддерживать процесс сбора и уничтожения излишнего и конфискованного оружия и создать региональную базу данных и регистр вооружений. |