I call upon the two parties to support and facilitate all mine-related activities undertaken by the United Nations and NGOs and to comply fully with their own obligations in this domain, as spelled out in the Lusaka Protocol. |
Я призываю обе стороны поддерживать и облегчать всю деятельность по разминированию, проводимую Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, и полностью выполнять свои обязательства в этой области, как они изложены в Лусакском протоколе. |
UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. |
ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев. |
Other delegations noted that the Department should facilitate access to information in countries where new technologies were not widespread, and should be mindful of technological gaps among Member States. |
Другие делегации отметили, что Департамент должен облегчать доступ к информации в странах, где новая техника не получила широкого распространения, и должен учитывать разную техническую оснащенность государств-членов. |
They can assist local authorities with coordination, provide for immediate assessment of damage and humanitarian relief needs, facilitate access by national Governments to international stand-by resources and promote exchange of know-how and techniques. |
Они могут оказывать помощь местным органам власти в области координации, проводить срочную оценку нанесенного ущерба и потребностей в гуманитарной помощи, облегчать доступ национальных правительств к резервным международным ресурсам и содействовать обмену специальными знаниями и методами. |
Visits to North America and Africa are planned in 1994: the States of these regions are invited to collaborate closely with the Special Rapporteur and facilitate his access to relevant information. |
На 1994 год запланированы поездки в Северную Америку и Африку: государствам этого региона предлагается тесно сотрудничать со Специальным докладчиком и облегчать ему доступ к соответствующей информации. |
(c) To promote, facilitate and execute adequate shelter and human settlements development programmes and projects; |
с) поощрять, облегчать и осуществлять программы и проекты обеспечения достаточным жильем и развития населенных пунктов; |
It was also critical to promote and facilitate the transfer of technologies related to early warning to the developing countries, in particular those that were prone to natural disasters. |
Важно также развивать и облегчать передачу технологий раннего оповещения развивающимся странам, в особенности тем из них, которые часто сталкиваются со стихийными бедствиями. |
Location, which must facilitate access to employment options and basic social services and be far from pollution sources that are harmful to health; |
местонахождение, которое должно облегчать доступ к местам работы и основным социальным услугам, а также находиться вдали от источников загрязнения, вредных для здоровья; |
In order to make progress in reaching the Goals we set for ourselves in the Millennium Declaration, the Government of El Salvador is determined to promote and facilitate the creation of productive jobs by establishing new businesses. |
Чтобы добиться прогресса в достижении Целей, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия, правительство Сальвадора полно решимости поощрять и облегчать создание производительных рабочих мест путем создания новых предприятий. |
Specific steps can be made to create and introduce in practice an appropriate financial instrument that will facilitate financing of small and medium-sized projects in the region for energy and water efficiency improvement. |
Можно предпринять конкретные шаги для создания и внедрения в практику соответствующего финансового инструмента, который будет облегчать в регионе финансирование малых и средних проектов, направленных на повышение эффективности использования энергетических и водных ресурсов. |
This right would facilitate access to the individual rights that are the basis of essential social services: social and medical welfare, food, housing, employment, training, schooling, education and culture. |
Это право должно облегчать доступ к тем индивидуальным правам, которые лежат в основе важнейших социальных услуг: к социальной и медицинской помощи, продуктам питания, жилью, занятости, профессиональной подготовке, обучению, образованию и культуре. |
By acting as a catalytic or intermediating agent, including through appropriate policies and a supportive business infrastructure, it can stimulate, facilitate or support the development of enterprises, particularly SMEs, and of inter-firm cooperation, both internally and with foreign firms. |
Выполняя роль катализатора или посредника, в том числе через проведение соответствующей политики и обеспечение вспомогательной деловой инфраструктуры, оно может стимулировать, облегчать или поддерживать развитие предприятий, особенно МСП, и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и с иностранными фирмами. |
The role of UNOHAC was to coordinate and facilitate the provision of humanitarian assistance, particularly in parts of the country which had not been accessible during the war, as well as in locations more seriously affected by drought. |
На ЮНОХАК была возложена задача координировать и облегчать предоставление гуманитарной помощи, особенно в тех частях страны, которые были недоступны во время войны, а также в наиболее пострадавших от засухи районах. |
At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству. |
An ITU goal is to foster and facilitate the global development of telecommunications for the universal benefit of humankind, through the rule of law, mutual consent and cooperative action. |
Цель МСЭ заключается в том, чтобы поощрять и облегчать глобальное развитие телекоммуникаций на общее благо человечества на основе обеспечения правопорядка, взаимного согласия и сотрудничества. |
To coordinate and facilitate the provision of emergency relief and rehabilitation programmes as well as other social services such as education, health care, environmental protection and the reactivation of the productive sectors. |
Координировать и облегчать осуществление программ чрезвычайной помощи и восстановления, а также предоставления других социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, охрана окружающей среды, и возобновление деятельности в производственных секторах. |
In addition to assisting clients in interpreting statistical data, metadata should also facilitate navigation by providing links between different components of data and metadata (e.g. cross-links at the subject-matter level). |
Помимо оказания пользователям помощи в интерпретации статистических данных, метаданные должны облегчать поиск за счет обеспечения связей между различными компонентами данных и метаданных (например, перекрестные связи на предметном уровне). |
Investment in education, basic health and other services could provide means of producing more food; ways should also be found to increase access to local agricultural markets and credit, improve vocational training and facilitate the transport and marketing of crops and livestock. |
Капиталовложения в область образования, первичного здравоохранения и других служб могут позволить производить больше; следует также улучшить доступ к местным сельскохозяйственным рынкам и к кредиту, развивать профессиональную подготовку, облегчать перевозку и коммерциализацию собранного урожая и продуктов животноводства. |
The Commission encourages UNCTAD to continue to promote private sector involvement and facilitate exchanges of experience between practitioners as well as between Governments, including among developing countries. |
Комиссия рекомендует ЮНКТАД и впредь содействовать привлечению частного сектора к этой работе, а также облегчать обмен опытом между специалистами-практиками и между правительствами, в том числе между развивающимися странами. |
The Country Dialogue Workshops programme is designed to promote country "ownership" of GEF co-financed activities, facilitate national coordination on countries' GEF programmes and enhance awareness of GEF. |
Программа семинаров, посвященных налаживанию диалогов на национальном уровне, призвана содействовать осуществляемой на страновом уровне и финансируемой совместно с ГЭФ деятельности, облегчать национальную координацию программ стран, входящих в ГЭФ, и расширять осведомленность о ГЭФ. |
Each Contracting Party, recognizing that technology includes biotechnology, ... undertakes, subject to the provisions of this article, to provide and/or facilitate access for and transfer to other Contracting Parties of technologies use of genetic resources and do not cause significant damage to the environment. |
Каждая Договаривающаяся Сторона, признавая, что технология включает биотехнологию... обязуется в соответствии с положениями настоящей статьи предоставлять и/или облегчать другим Договаривающимся Сторонам доступ к технологиям, которые... предполагают использование генетических ресурсов и не наносят существенного ущерба окружающей среде. |
In this context, I am confident that under your experience and skilful chairmanship, Mr. President, you will be able to conduct our business and facilitate the deliberations in a transparent and inclusive manner through intensive consultations. |
В этом контексте, я уверен, что благодаря вашему опыту и искусному председательству, г-н Председатель, вы окажетесь в состоянии вести наши дела и облегчать обсуждения транспарентным и инклюзивным образом посредством интенсивных консультаций. |
The objective of UNOSAT is to encourage, facilitate, accelerate and expand the use of accurate geographical information derived from Earth observation satellite imagery for United Nations entities involved in humanitarian aid and development assistance projects. |
Цель ЮНОСАТ состоит в том, чтобы поощрять, облегчать, ускорять и расширять использование точной географической информации, полученной на основе изображений со спутников наблюдения Земли, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи и осуществлением проектов помощи в целях развития. |
UNFF members should encourage and facilitate the participation of private sector, NGOs and other civil society in MAR; |
членам ФЛООН следует стимулировать и облегчать участие частного сектора, НПО и других групп гражданского общества в деятельности по контролю, оценке и отчетности; |
In addition to promoting harmonization, standardization and effective use of these M&E systems, the CST and the GM can facilitate access to the required international expertise in the biophysical, socio-economic and financial domains. |
Помимо содействия унификации, стандартизации и эффективному использованию систем МО КНТ и ГМ могут также облегчать доступ к необходимому международному опыту в биофизической, социально-экономической и финансовой областях. |