We call on the international community to finance and facilitate access to and the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies to small island developing States. |
22 Мы призываем международное сообщество финансировать и облегчать доступ малых островных развивающихся государств к экологически безопасным технологиям, а также их разработку, передачу и распространение. |
The main goal is to ensure and facilitate access to culture, to cultural heritage and scientific progress to all segments of Macao's society. |
Главная задача состоит в том, чтобы обеспечивать и облегчать доступ к культуре, культурному наследию и научно-техническому прогрессу для всех слоев общества Макао. |
In turn, NFPs and STCs could facilitate and promote access to the portal, for both input and output, in their respective countries. |
В свою очередь НКЦ и НТК могли бы облегчать и расширять доступ к порталу с целью как предоставления, так и получения данных в их соответствующих странах. |
States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. |
Государствам-участникам следует разрешать и облегчать доступ к адвокату для задержанных по уголовным делам с самого начала их содержания под стражей. |
The Committee urges Hong Kong, China, to guarantee and facilitate family reunification for all citizens and permanent residents irrespective of their status or background. |
Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, гарантировать и облегчать воссоединение семей для всех граждан и лиц, постоянно проживающих в стране, независимо от их статуса или исходного положения. |
(a) facilitate the continued use and enjoyment of those rights or interests; |
а) облегчать продолжение использования и осуществления этих прав или интересов; |
My best memories from my tenure in Geneva are related to events where I assumed responsibility for something, where I could facilitate negotiations or deliberations. |
Самые лучшие воспоминания о моем пребывании в Женеве связаны с мероприятиями, где я принимал на себя ответственность за что-то, где я мог облегчать переговоры или дискуссии. |
(b) Consideration of possible situations where business may facilitate or generate human rights violations in different kinds of societies; |
Ь) рассмотрение возможных ситуаций, когда предприятия могут облегчать или порождать нарушения прав человека в различных обществах; |
The Committee recommends to the State party that it encourage and facilitate parents, irrespective of their residence status, to register their children born abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять родителей, независимо от их статуса проживания, к регистрации их детей, родившихся за рубежом, и облегчать такую регистрацию. |
It could also facilitate the building of confidence with respect to those States possessing nuclear weapons or stocks of fissile material in the form of declarations made by such States. |
Он мог бы также облегчать укрепление доверия по отношению к государствам, обладающим ядерным оружием или запасами расщепляющегося материала, за счет объявлений, производимых такими государствами. |
The parties should facilitate the work of the Security Council and the Secretary-General by refraining from making proposals that might hinder smooth progress to a solution. |
Стороны должны облегчать работу Совета Безопасности и Генерального секретаря, воздерживаясь от внесения предложений, которые могут препятствовать прогрессу в достижении урегулирования. |
Hence, in order to strengthen inter-agency cooperation on an ever-expanding range of issues, a mechanism has been envisaged to enhance and facilitate inter-agency cooperation and coordination. |
Поэтому предусматривается механизм, который позволял бы укреплять и облегчать межучрежденческое сотрудничество и координацию по все расширяющемуся диапазону вопросов. |
Priority will continue to be placed on providing enterprises and relevant trade support organizations with information and advice that will facilitate decision-making in market selection, product development and market promotion. |
Первоочередное внимание по-прежнему будет уделяться предоставлению предприятиям и соответствующим организациям содействия торговле информации и консультаций, которые будут облегчать принятие решений в отношении выбора рынка, разработки товаров и продвижения их на рынки. |
Once the transcription factors bind to the promoters through the E-box, other enzymes can bind to the promoter and facilitate transcription from DNA to mRNA. |
После того, как факторы транскрипции связываются с промоторами через Е-бокс, другие ферменты могут связываться с промотором и облегчать транскрипцию мРНК из ДНК. |
Such mechanisms should facilitate the adoption, in the short term, of appropriate measures for the development of cooperation activities in specific areas to promote and facilitate South-South cooperation and develop regional and interregional networks which would multiply the impact of UNIDO's technical cooperation activities. |
Такие механизмы должны в краткосрочном плане способствовать принятию мер, направленных на развитие совместной деятельности в конкретных областях и призванных поощрять и облегчать сотрудничество Юг-Юг и формировать региональные и межрегиональные сети, которые позволят повысить отдачу от меро-приятий ЮНИДО в области технического со-трудничества. |
Following the Committee's recommendation, the Office for Equal Opportunities made every effort to promote and facilitate the appointment of the coordinators. |
В соответствии с рекомендацией Комитета Управление по вопросам равных возможностей прилагает все усилия к тому, чтобы поощрять и облегчать процесс назначения координаторов. |
Recommends that Governments facilitate the participation of small-scale, labour-intensive enterprises in public works activities; |
рекомендует правительствам облегчать участие мелких предприятий, использующих трудоемкие методы, в общественных работах; |
As well, the Centre will facilitate access to existing technical information, experts, training, etc., through its databases and network. |
Кроме того, Центр будет облегчать доступ к имеющейся технической информации, экспертам, программам подготовки кадров и т.д., используя свои базы данных и сети. |
In a series of resolutions, the General Assembly has requested the Secretary-General to continue to encourage and facilitate the early realization of a comprehensive political settlement in Afghanistan. |
В ряде резолюций Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать поощрять и облегчать скорейшее достижение всеобъемлющего политического урегулирования в Афганистане. |
Review implementation of Convention and facilitate exchange of information on measures adopted |
Проводить обзор осуществления Конвенции и облегчать обмен информацией о принимаемых мерах |
Provide information that might facilitate discussion in governing bodies of multilateral financial entities |
Представление информации, которая может облегчать обсуждения в рамках руководящих органов многосторонних финансовых учреждений |
Building on this success, POPIN is continuing to promote and facilitate the use of new information technologies to provide greater international access to regional and national population information. |
Опираясь на эти достижения, ПОПИН продолжает поощрять и облегчать применение новых информационных технологий для обеспечения более широкого международного доступа к региональной и национальной информации в области народонаселения. |
In the urban informal sector, for instance, enabling regulations can facilitate poor people's efforts to earn a livelihood and improve their residential conditions. |
Например, в рамках городского неофициального сектора благоприятные нормативные положения могут облегчать усилия людей по получению средств к существованию и улучшению их жилищных условий. |
It must explain application of the rules and procedures, simplify the latter for staff members, and facilitate their service to the greater Organization. |
Оно должно разъяснять применение правил и процедур, делать этот процесс более простым для сотрудников и облегчать их службу в Организации в целом. |
In addition to being an invaluable aid to national planning, the team would facilitate more rapid deployment of United Nations forces. |
Помимо того, что эта группа обеспечивает эффективную поддержку процесса планирования на национальном уровне, она будет облегчать быстрое развертывание сил Организации Объединенных Наций. |