We call upon the international community to promote and facilitate the transfer of environmentally sound technology and expertise in support of local governments in their implementation of sustainable urban development plans and strategies. |
Мы призываем международное сообщество поощрять и облегчать передачу экологически безопасной технологии и опыта в поддержку местных органов управления в их усилиях по реализации планов и стратегий в области устойчивого развития городов. |
As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. |
Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
It will facilitate institutional, policy, economic and governance changes necessary to enable cross-sectoral and, when relevant, transboundary cooperation for the management of ecosystems; |
Деятельность по линии подпрограммы будет облегчать институциональные, стратегические, экономические и управленческие преобразования, необходимые для обеспечения возможности налаживания межсекторального и, когда это уместно, трансграничного сотрудничества в управлении экосистемами; |
Upgrade library services in culture centres and branch libraries, provide them with books, and facilitate accessibility for the general population; |
повышать уровень библиотечных услуг в домах культуры и библиотеках, пополнять их книжные фонды и облегчать широким слоям населения доступ к этим фондам; |
The role of the United Nations is to accompany the parties and to assist and facilitate this Cypriot-owned process, as required; in this I will spare no effort. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы сопровождать стороны, оказывать этому киприотскому процессу содействие и облегчать его по мере необходимости; и я не пожалею для этого усилий. |
In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. |
В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи. |
It recommended that Norway should facilitate women's access to the justice system and emergency centres in police stations, and should train law enforcement officials dealing with gender-based violence considering the impact of weakening the economic welfare or societies. |
Он рекомендовал Норвегии облегчать доступ женщин к системе правосудия и центрам чрезвычайной помощи в полицейских участках, а также осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов в деле урегулирования проблем гендерного насилия с учетом последствий ухудшения экономического положения или общественных отношений. |
We must also facilitate access for all to antiretroviral and other medications that are crucial to treating HIV-related infections, particularly in low-income countries that have difficulty paying the medications' exorbitant prices in the absence of a strong commitment by international partners. |
Мы должны также облегчать доступ для всех к антиретровирусным и другим препаратам, которые крайне важны для лечения инфекций, связанных с ВИЧ, особенно в странах с низким уровнем доходов, которым трудно платить огромные суммы в отсутствие твердых обязательств со стороны международных партнеров. |
Not only can technology and media facilitate the development of innovative interactive programmes and materials, they can also help to reach larger audiences, including those in developing countries or regions that might not otherwise have access to entrepreneurship 2. |
Технология и СМИ могут не только облегчать разработку инновационных интерактивных программ и материалов, но и помогать охватывать более широкие аудитории, в том числе в развивающихся странах или регионах, где может отсутствовать иной доступ к образованию в области предпринимательской деятельности. |
(b) States Parties should engage by means at their disposal, for example diplomatic contacts, notes verbales, etc., to encourage and facilitate, where appropriate, the destruction of stockpiles by States Parties that still must fulfil Article 4 obligations. |
Ь) государствам-участникам следует использовать множество средств, имеющихся у них в распоряжении, например дипломатические контакты, вербальные ноты и т.д., чтобы поощрять и облегчать, где уместно, уничтожение запасов государствами-участниками, которым еще надо выполнить обязательства по статье 4. |
The participation of personal assistants of the Committee members who will facilitate access by members to information, including in private sessions of the Committee, shall be permitted. |
Разрешается участие личных помощников членов Комитета, которые будут облегчать доступ членов к информации, в том числе на закрытых заседаниях Комитета. |
Effective case-flow management can help to expedite the hearings of pre-trial detainees, facilitate the identification of convicted persons eligible for early release and ensure that adequate supervision and services are provided to persons released. |
Эффективное управление материалами дел может способствовать ускорению судопроизводства в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении, облегчать выявление осужденных лиц, отвечающих критериям досрочного освобождения, и обеспечивает надлежащий надзор за освобожденными лицами и оказание им соответствующих услуг. |
The goal of the StAR Initiative is to encourage and facilitate the systematic and timely return of proceeds of corruption and to improve global performance in the return of stolen assets. |
Инициатива СтАР призвана стимулировать и облегчать систематическое и оперативное возвращение доходов от коррупции и способствовать повышению эффективности мероприятий по возвращению похищенных активов во всем мире. |
United Nations peacekeeping operations can facilitate support provided by other partners, for example, by providing security or logistics assets to support job employment and infrastructure projects carried out by development actors. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций могут облегчать оказание помощи со стороны других партнеров, например путем обеспечения безопасности или предоставления материально-технических средств в целях создания рабочих мест и осуществления инфраструктурных проектов партнерами по развитию. |
The UNODC Global Assessment Programme on Drug Abuse continued to assist States in the establishment of national drug information systems that promote, support and facilitate the reporting of comparable drug consumption data. |
Была продолжена Глобальная программа ЮНОДК по оценке масштабов злоупотребления наркотиками с целью оказания государствам помощи в создании национальных систем информации о наркотиках, призванных развивать, поддерживать и облегчать представление сопоставимых данных о потреблении наркотиков. |
Relationships between actors in the commodity chain would facilitate financial flows either directly (from one supply chain actor to another or indirectly (by making the potential client more attractive to financiers). |
Наличие взаимных связей у участников производственно-сбытовых цепочек может облегчать финансовые потоки как напрямую (от одного участника цепочки к другому), так и более опосредованно (повышая привлекательность потенциальных клиентов в глазах кредиторов). |
When these vessels approach lock basins or are made fast in them, other vessels shall facilitate as much as possible passage by such vessels. |
Если такие суда приближаются к местам отстоя в районе шлюзов или находятся в них на стоянке, другие суда должны, по возможности, максимально облегчать проход таких судов. |
They considered it essential to use the lessons learned in the period following the twentieth special session to further encourage and facilitate the identification, sharing and adoption of best practices by and among Member States. |
Они отметили, что важно использовать уроки, извлеченные после двадцатой специальной сессии, с тем чтобы и далее поощрять и облегчать выявление, распространение и применение государствами-членами наилучших видов практики. |
The delegation of the Russian Federation reiterated the need for flexibility in the protocol and stressed that it would facilitate participation of EECCA and SEE countries in the negotiation of the emission ceilings. |
Делегация Российской Федерации подтвердила необходимость обеспечения гибкости протокола и указала, что будет стремиться облегчать участие стран ВЕКЦА и ЮВЕ в обсуждении потолочных значений выбросов. |
Such indexes will cover intermediate and final goods and services, including fixed assets, and will facilitate; |
Такие индексы будут охватывать промежуточные и готовые изделия и услуги, включая основные фонды, и облегчать работу; |
The information holder, in compliance with Item 14.1 of the Law, shall facilitate access to information or presents information to the inquirer. |
В соответствии со статьей 14.1 данного закона владелец информации должен облегчать доступ к информации или же предоставлять ее заявителю. |
Each body should facilitate, free of charge, access to the information referred to in the preceding paragraph. |
Каждый орган должен на бесплатной основе облегчать доступ к информации, указанной в предыдущем пункте; |
While the studies undertaken so far represent a major step forward in expanding the level of knowledge and understanding of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, and hence could facilitate and support current policy discussions, further research is nevertheless needed to continue providing updated information. |
Хотя проведенные к настоящему моменту исследования отражают большой шаг вперед в деле расширения знаний и углубления понимания морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и, соответственно, могут облегчать и обосновывать нынешние обсуждения политики, тем не менее необходимы дальнейшие исследования для продолжения сбора свежей информации. |
The Group can facilitate information exchange on lessons learned in the area of capacity-building and help make members aware of each others' capacity-building activities. |
Эта группа способна облегчать обмен информацией об уроках, извлеченных из опыта деятельности по созданию потенциала, и способствовать информированию своих членов о проводимых каждым из них мероприятиях в этой области. |
Sending countries should accordingly encourage and facilitate the active engagement of migrants, including by strengthening the domestic economy and productive capacities, export competitiveness and investment and employment opportunities, as well as ensuring political stability and security. |
Поэтому направляющим странам следует поощрять и облегчать активное вовлечение мигрантов, в том числе путем укрепления внутренней экономики и производственного потенциала, повышения экспортной конкурентоспособности и расширения возможностей для инвестиций и занятости, а также обеспечения политической стабильности и безопасности. |