| There are increasing signs that Croatian implementing legislation will restrict the Prosecutor's activities rather than facilitate them. | Появляется все больше признаков того, что имплементирующее законодательство Хорватии, вместо того чтобы облегчать деятельность Обвинителя, будет ее ограничивать. |
| Such information can allow civilians to be warned of the possible presence of UXO and facilitate their removal. | Такая информация может позволить производить оповещение гражданских лиц о возможном присутствии НРБ и облегчать удаление НРБ. |
| The Group is concerned that weak surveillance at the airport might facilitate the smuggling of diamonds in violation of resolution 1643. | Группа обеспокоена тем, что слабый надзор в аэропорту может облегчать контрабандный вывоз алмазов в нарушение резолюции 1643. |
| Such centres can incorporate traditional skills, knowledge and practices, to provide appropriate services in developing countries and facilitate information sharing. | Такие центры могут стать носителями традиционных навыков, знаний и практики для предоставления необходимых услуг в развивающихся странах и облегчать обмен информацией. |
| Public administrations and enterprises should facilitate the voluntary commitment of employees wishing to give of their time to fight poverty. | Облегчать добровольное участие своих работников, желающих посвятить время борьбе с бедностью, должны органы государственного управления и предприятия. |
| Commercial parties are also encouraged to support and facilitate the use of electronic alternatives to traditional transport documents. | Коммерческим сторонам также рекомендуется поддерживать и облегчать использование электронных альтернатив традиционным транспортным документом. |
| We need to promote and facilitate dialogue among community groups. | Надлежит развивать и облегчать диалог между общинами. |
| In accordance with international humanitarian law, parties to conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | В соответствии с нормами международного гуманитарного права стороны конфликта должны разрешать и облегчать оперативный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к нуждающимся гражданским лицам. |
| Such exchanges may also help to anticipate difficulties and facilitate dealing with them if they arise. | Такой обмен мнениями может также способствовать прогнозированию трудностей и облегчать их преодоление в случае возникновения. |
| Fulfil official development assistance commitments and facilitate foreign direct investment flows to developing countries. | выполнить обязательства по выделению средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать передачу прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| The secretariat was requested to support and facilitate this development. | Секретариат просили оказывать помощь в этой работе и облегчать ее. |
| States members of the United Nations should promote and facilitate the development of national and international accreditation schemes for self-regulation instruments. | З. Государствам - членам Организации Объединенных Наций следует поощрять и облегчать разработку национальных и международных схем, направленных на обеспечение признания инструментов саморегулирования. |
| The Indonesian authorities must facilitate the immediate access of aid agencies to those in need. | Индонезийские власти обязаны облегчать и немедленно предоставлять учреждениям по оказанию помощи доступ к нуждающимся. |
| Moreover, States should facilitate access to food in countries other than their own and provide the necessary aid when required. | Следует также облегчать доступ к продовольствию в других странах и при необходимости оказывать надлежащую помощь. |
| Governments of developing and developed countries can facilitate and expand cooperation involving their public and private sectors. | Правительства развивающихся и развитых стран могут облегчать и расширять сотрудничество, вовлекая в него свой государственный и частный сектора. |
| Finally, article 51 (1) has the potential to complicate rather than facilitate the resolution of disputes. | Наконец, статья 51(1) может осложнять, а не облегчать урегулирование споров. |
| The creation of subsidiary bodies should facilitate the work of the Conference and should not create additional impediments. | Создание вспомогательных органов должно облегчать работу Конференции, но не должно создавать дополнительных помех. |
| Policies and plans could promote resource efficiency and management of material flows, and could facilitate life-cycle analyses, consumer information and corporate social and environmental responsibility. | Реализуемые политика и планы могли бы содействовать повышению ресурсоэффективности и регулированию материальных потоков, а также облегчать анализ жизненного цикла продуктов, информирование потребителей и возложение социальной и экологической ответственности на корпорации. |
| Environmental databases were planned that would facilitate establishing the baseline conditions of the marine environment in potential mine sites within the Area. | Планируется создать экологические базы данных, которые будут облегчать определение фонового состояния морской среды на потенциальных участках добычи в Районе. |
| Fourthly, the increase in offshore financial centres and tax havens will facilitate money-laundering and tax evasion. | В-четвертых, растущее число офшорных финансовых центров и налоговых убежищ будет облегчать «отмывание» денег и уклонение от налогов. |
| At the same time, Governments should not impose structures on enterprises but should facilitate the development of partnerships among them. | Однако правительства не должны навязывать предприятиям какие-либо структуры, а должны облегчать установление партнерских связей между. |
| They are developed by the business community itself, in order to manage risk, create a level playing field, facilitate communication and trade, and facilitate implementation of legislation. | Они разрабатываются самим бизнес-сообществом для того, чтобы управлять рисками, создавать равные условия деятельности, облегчать коммуникацию и торговлю и облегчать осуществление законодательства. |
| It was noted that this practice could facilitate domestic investigations and expedite mutual legal assistance procedures. | Было отмечено, что такие виды практики могут облегчать ведение внутренних расследований и ускорять процесс оказания взаимной правовой помощи. |
| Similarly, they should facilitate the transmission of data to approved departments for the production of vital statistics. | Аналогичным образом данные процедуры должны облегчать процесс передачи данных соответствующим учреждениям для формирования статистики естественного движения населения. |
| Incorporation of international instruments into domestic law would, of course, raise their visibility and facilitate invoking them before the courts. | Включение международно-правовых документов во внутреннее законодательство, несомненно, повысит их авторитет, а также будет облегчать ссылку на их положения в судах. |