It seeks to provide 80 per cent of relief food directly to women, ensure full participation of women in decision-making groups, and facilitate equal access of women to resources, employment, markets and trade. |
Она стремится направлять 80 процентов продовольствия в рамках чрезвычайной помощи непосредственно женщинам, обеспечивать полное участие женщин в работе групп, принимающих решения, и облегчать равный доступ женщин к ресурсам, рабочим местам, рынкам и возможностям вести торговлю. |
The right to expel aliens entailed the corresponding obligation of States to permit and facilitate the return of their own nationals; the problem of States which did not cooperate fully in that regard merited the Commission's attention. |
Право на высылку иностранцев влечет за собой соответствующее обязательство государств разрешать и облегчать возвращение своих собственных граждан; проблема государств, которые не сотрудничают в полной мере в этом отношении, заслуживает внимания Комиссии. |
Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. |
Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. |
Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
The Commission, in fulfilment of this task during the period of consolidating the peace, shall coordinate and facilitate the work of the following bodies which it will proceed to establish: |
В ходе выполнения этой задачи в период упрочения мира Комиссия будет координировать и стараться облегчать деятельность следующих структур, которые будут ею созданы: |
Their education should be linguistically and culturally appropriate to their needs and should facilitate access to further education and training by working together, and learning to respect and appreciate each other's differences in order to ensure a shared future for all members of society. |
Предназначенное для них образование должно с точки зрения языка и культуры отвечать их нуждам и должно облегчать доступ к дальнейшему образованию и подготовке благодаря совместной работе и обретению способности уважать и ценить различия каждого во имя общего будущего для всех членов общества. |
Continue to support the intersessional process, and thereby facilitate active participation by all States Parties, by conducting research on assigned topics, preparing background papers, and liaising with relevant organisations. |
продолжать поддерживать межсессионный процесс и тем самым облегчать активное участие всех государств-участников за счет проведения исследований по назначенным темам, подготовки справочных документов и контактов с соответствующими организациями. |
The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. |
Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
When member countries are committed, the Committee can promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, taking into account the possibilities of integrating all dimensions into already existing programmes activities. |
В этом случае Комитет может поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, путем учета всех аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
As I have said before, side events of all kinds can facilitate the work of the Conference on Disarmament and my Government certainly looks forward to co-sponsoring, with Russia and China, a side event on space next month. |
Как я уже говорила, всякого рода параллельные мероприятия могут облегчать работу Конференции по разоружению, и мое правительство определенно рассчитывает на соустроительство в следующем месяце с Россией и Китаем параллельного мероприятия по космосу. |
It is necessary to continue and intensify education of medical professionals to work with disabled women, but with other vulnerable groups as well; to simplify administrative procedures and facilitate the procurement of medical aids for disabled persons. |
Необходимо продолжить и интенсифицировать обучение медиков навыкам работы не только с женщинами-инвалидами, но и с другими уязвимыми группами, упростить административные процедуры и облегчать снабжение инвалидов вспомогательными санитарными приспособлениями. |
Land acquisitions should be transparent and contribute to enhancing national food security, lower the cost of food for net food buyers, facilitate the transfer of knowledge and skills to local farmers, result in the development of sophisticated marketing chains and infrastructure and create jobs. |
Приобретение земли должно быть транспарентным и должно способствовать укреплению национальной продовольственной безопасности, снижать цены на продовольствие для чистых покупателей продовольствия, облегчать передачу знаний и навыков местным фермерам, приводить к созданию современных рыночных цепочек и инфраструктуры и создавать рабочие места. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Delegates noted that it was essential to build services supply capacities - including infrastructure services - that would facilitate flows of trade and make trade transactions cost-effective, especially in LDCs. |
Делегаты отметили, что необходимо создавать потенциал предложения услуг, в том числе инфраструктурных, что будет облегчать прохождение торговых потоков и обеспечивать эффективность торговых операций по затратам, особенно в НРС. |
When they employ standardized methods, they can bring about greater effectiveness and efficiency through the interoperability among parties and application systems; reductions in cost; reductions in dependence on a single vendor or software choice; and, ultimately, facilitate trade with minimal obstacles. |
При использовании стандартизованных методов они могут повышать эффективность и результативность путем обеспечения оперативной совместимости между участниками и прикладными системами, снижения издержек, уменьшения зависимости от единственного продавца или выбора программного обеспечения; и, наконец, облегчать торговлю при наличии минимального количества препятствий. |
In order to encourage international cooperation, the IUMS helps initiate, facilitate, and coordinate international research; helps disseminate results through international conferences; and represents microbiology in the International Council of Science. |
С тем чтобы поощрять международное сотрудничество, МСМБО помогает инициировать, облегчать и координировать международные исследования; помогает распространять результаты посредством международных конференций; и представляет микробиологию в Международном совете по науке. |
It is recommended that States facilitate technology transfer in the field of communications as a means of narrowing the digital and technological divide between the developed world and developing countries and thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Государствам рекомендуется облегчать передачу технологии в области коммуникации в качестве средства, позволяющего уменьшить цифровой и технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами и тем самым содействовать достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2009, the Chief Executives Board for Coordination had embraced an approach to security that sought to balance security risks with programme implementation, on the premise that security efforts should facilitate the conduct of United Nations activities. |
В 2009 году Координационный совет руководителей одобрил подход к вопросу о безопасности, направленный на обеспечение баланса между угрозами безопасности и возможностями осуществления программ, исходя из посылки, что усилия по обеспечению безопасности должны облегчать осуществление Организацией Объединенных Наций своей деятельности. |
On the one hand, some provisions purport to establish a substantive right of disaster relief personnel to effective communication, or a general duty of the receiving State to "facilitate" disaster relief communications. |
С одной стороны, есть такие положения, в которых делается попытка предусмотреть конкретное право персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на эффективную связь или общую обязанность принимающего государства «облегчать» связь при оказании такой помощи. |
The security and safety of UNRWA staff and facilities were of paramount importance to everyone, and under international law there was a responsibility to protect them and facilitate their movement in the performance of their duties. |
Безопасность и охрана персонала и объектов БАПОР имеют исключительно важное значение для всех, и согласно международному праву имеют обязательство оказывать им защиту и облегчать их передвижение при выполнении своих обязанностей. |
It should ensure the free and safe movement of human rights monitors, and facilitate the access of UNMIS human rights offices and ICRC officials to all detainees and prisoners. |
Ему следует обеспечить свободное и безопасное перемещение наблюдателей за соблюдением прав человека и облегчать доступ служб по правам человека МООНВС и сотрудников МККК ко всем задержанным и заключенным лицам. |
At the same time, the High Representative will encourage and facilitate the development of networking and foster international cooperation to support efforts on all arms control, disarmament, non-proliferation and related security matters. |
Одновременно Высокий представитель будет поощрять и облегчать создание сетей и способствовать международному сотрудничеству для поддержки усилий по всем вопросам контроля над вооружениями, разоружения, нераспространения и связанным с этим вопросам безопасности. |
And in article 18 Parties undertake to promote, finance and/or facilitate the financing of the transfer, acquisition, adaptation and development of environmentally sound, economically viable and socially acceptable technologies relevant to combating desertification and/or mitigating the effects of drought. |
В статье 18 Стороны обязуются поощрять, финансировать и/или облегчать финансирование передачи, приобретения, адаптации и развития экологически чистых, экономически надежных и социально приемлемых технологий, подходящих для борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи. |
Hence, reporting should serve as a useful tool for (self-)identification of existing and future ERW-affected countries and the problems they face, as well as a source of other relevant information that could facilitate assistance. |
Соответственно, отчетность должна служить в качестве полезного инструмента для (само)идентификации стран, затронутых существующими и будущими ВПВ, и проблем, с которыми они сталкиваются, а также в качестве источника другой соответствующей информации, которая могла бы облегчать помощь. |
Legislatures at different levels, ministries, agencies, authorities, commissions, regional governments, and supreme courts assigned focal persons within their institutions who would facilitate the flow of information between the institutions and the legal experts preparing the reports at the Ministry of Foreign Affairs. |
Законодательные органы разных уровней, министерства, ведомства, организации, комиссии, региональные органы власти и верховные суды назначили своих координаторов, задача которых заключается в том, чтобы облегчать обмен информацией между своими учреждениями и готовящими доклады юристами в министерстве иностранных дел. |