According to that Agreement, the host country must, inter alia, facilitate the entry of delegations coming to participate in the work of the United Nations at its Headquarters in New York. |
Это соглашение предусматривает, что страна пребывания должна, в частности, облегчать прибытие делегаций, приезжающих для участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, которые проводятся в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
This project is defining an alternative XML-based format for the representation of Core Components that will facilitate the definition, exchange, submission and storage of all CCTS artefacts in XML. |
В рамках этого проекта определяется альтернативный, основанный на XML формат для представления ключевых компонентов, что будет облегчать определение, обмен, представление и хранение всех артефактов ТСКК в XML. |
The UNCCD commits its Parties, inter alia, to "promote, finance and/or facilitate the financing of the transfer, acquisition, adaptation and development of technology". |
КБОООН обязывает Стороны Конвенции, в частности, "поощрять, финансировать и/или облегчать финансирование передачи, приобретения, адаптации и развития технологий". |
(w) Strengthen and, where appropriate, facilitate dialogue forums among regional, national and international producers and consumers of energy. |
ш) укреплять и, при необходимости, облегчать диалог с участием региональных, национальных и международных производителей и потребителей энергии. |
We support and call upon the United Nations, its Member States, this important Commission and NGOs actively to promote and facilitate critical actions in the international arena that improve the status of women, empowering them to their rightful, fullest human potential. |
Мы поддерживаем и призываем Организацию Объединенных Наций, ее государства-члены, данную важную Комиссию и НПО активно поощрять и облегчать принятие необходимых мер на международной арене в целях улучшения положения женщин, расширения их возможностей в целях всесторонней реализации их законного человеческого потенциала. |
France and the European Union have on numerous occasions voiced their readiness to support and facilitate and, as necessary, to participate in negotiations and ponder the guarantees that a possible agreement might require. |
Франция и Европейский союз неоднократно заявляли о своей готовности поддерживать и облегчать переговоры и, по мере необходимости, участвовать в них, а также рассмотреть гарантии, которые могут потребоваться для достижения возможного соглашения. |
The availability of an international coding system that provides for the unique identification of the goods would facilitate the exchange of information between these parties across the international transport chain. |
Наличие международной системы кодирования, предусматривающей единообразную идентификацию товаров, будет облегчать обмен информацией между этими сторонами в рамках международной транспортной цепочки. |
Parties to the conflict must also facilitate inquiries made by family members dispersed due to the war, with the goal of renewal of contact between them and meetings if possible. |
Стороны, участвующие в конфликте, должны также облегчать наведение справок членами разлученных войной семей с целью возобновления связей друг с другом и, если это возможно, их воссоединения. |
The acceptance of the HS, even in a limited way, will in many instances more readily facilitate the identification of goods in comparison to the very generic descriptions that are frequently used. |
Применение СС, пусть даже на ограниченной основе, во многих случаях будет облегчать идентификацию товаров в более значительной степени по сравнению с весьма общими описаниями, которые часто используются. |
States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
How can actions on an international level promote and facilitate adaptation planning and practices at the national and subnational levels? |
Каким образом меры, принимаемые на международном уровне, могут стимулировать и облегчать планирование и практику в области адаптации на национальном и субнациональном уровнях? |
By helping to create a climate in which the importance of the military element is gradually diminished, confidence-building measures could, in particular, facilitate and promote the process of arms limitation and disarmament. |
Способствуя формированию атмосферы, в которой роль военного элемента постепенно снижается, меры укрепления доверия могли бы, в частности, облегчать и поощрять процесс ограничения вооружений и разоружения. |
The Cartagena Protocol on Biosafety provides for the dissemination and access to scientific, technical, environmental and legal information on living modified organisms and requires Parties to promote and facilitate public awareness and education regarding the safe transfer, handling and use of the same. |
Картахенский протокол о биобезопасности предусматривает распространение научной, технической, экологической и юридической информации о живых измененных организмах и обеспечение доступа к ней, а также обязывает Стороны поощрять и облегчать информирование и просвещение общественности по вопросам их безопасной передачи и использования и обращения с ними. |
The State Land Cadastre Fund will enable the implementation of land legislation and the administration of land resources; facilitate land use, valuation and taxation, and planning; and provide information for environmental protection. |
Государственный фонд земельного кадастра будет способствовать реализации земельного законодательства и управлению земельными ресурсами; облегчать землепользование, проведение оценки, налогообложение и планирование; а также предоставлять информацию для природоохранной деятельности. |
Because of their proximity, regional organizations could, for example, provide a local forum for efforts to decrease tensions and promote and facilitate a comprehensive regional approach to cross-border issues. |
В силу их географической близости региональные организации могли бы, например, обеспечивать локальный форум для приложения усилий, направленных на то, чтобы ослабить напряженность и поощрять и облегчать использование всеобъемлющего регионального подхода к решению трансграничных вопросов. |
In that context, the international community was urged to promote, facilitate and finance access to and transfer of environmentally sound technologies and the corresponding know-how to developing countries on concessional and preferential terms. |
В этой связи международное сообщество было призвано поощрять, облегчать и финансировать доступ к экологически чистым технологиям и соответствующим ноу-хау и их передачу в развивающиеся страны на льготных и благоприятных условиях. |
For the market to function in the long-term interest of the population, certain preconditions need to be created that will steer enterprises in this direction and facilitate the task for the state and private sectors of enhancing social development. |
Для того чтобы рынок отвечал долгосрочным интересам населения, необходимо создать ряд предпосылок, которые будут направлять предприятия по указанному руслу и облегчать задачу государства и частного сектора в деле поощрения социального развития. |
We hope that the flexibility which enabled the Conference to reach the decision on Tuesday on the establishment of the Ad Hoc Committee would remain with us and facilitate our future work. |
Мы надеемся, что та гибкость, которая позволила Конференции достичь во вторник решения об учреждении Специального комитета, будет по-прежнему царить у нас и облегчать нашу будущую работу. |
They can contribute to better policy coherence, at both national and international levels, and through packages of supportive measures can facilitate access to, and transfer and effective use of, ESTs. |
Кроме того, они могут помогать согласованию политики на национальном и международном уровнях и благодаря пакетам вспомогательных мер облегчать доступ к ЭЧТ, их передачу и эффективное использование. |
Noting the supportive role that the Department of Family Services is already playing in this regard, the Committee recommends that the State party further facilitate and support the activities which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
Отмечая поддерживающую роль, которую уже играет в этой связи департамент семейных услуг, Комитет рекомендует государству-участнику еще больше облегчать и поддерживать меры, которые будут способствовать полному осуществлению прав детей на то, чтобы знать своих родителей. |
Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. |
Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
Both Parties should then try to resolve the matter through consultations, whereby on the request of one of the Parties, the Compliance Committee may facilitate these consultations. |
Потом обе Стороны должны постараться урегулировать это дело посредством консультаций, когда по просьбе одной из Сторон комитет по соблюдению может облегчать эти консультации. |
The GEF should also facilitate access to the information provided by international centres and networks, and the dissemination of this information in support of activities to implement the Convention. |
ГЭФ должен также облегчать доступ к информации, представляемой международными центрами и сетями, и распространение этой информации в поддержку деятельности, направленной на осуществление Конвенции. |
Panel members from government and international organizations mentioned that these legal and regulatory frameworks should facilitate the transfer of technologies that are substantially better than what can be marketed in the absence of appropriate standards. |
Участники дискуссии, представлявшие правительственные и международные организации, отметили, что эти правовые основы и инструменты регулирования должны облегчать передачу технологий, которые являются значительно более совершенными, чем те, которые могут предлагаться на рынке в отсутствие соответствующих стандартов. |
We need to strengthen the capacity for consensus to establish legal frameworks which facilitate effective progress in the area of peace, security, cooperation and worldwide progress. |
Нам нужно крепить консенсусный потенциал, чтобы установить юридические структуры, которые будут облегчать эффективный прогресс в сфере мира, безопасности, сотрудничества и глобальный прогресс. |